Guémara
En tout état de cause, [la difficulté soulevée par Rava reste] difficile ! [Comment pince-t-on les simanim d'un oiseau déjà mort selon Ze'iri ?] Rava dit : Dis [en guise d'explication] : « Et c'est ainsi qu'il fait » [lors de la meliqa] — il coupe l'os vertébral et l'os de la nuque [mafréquet] sans [couper] la majorité de la chair [qui les entoure, et c'est ensuite seulement qu'il pince les simanim encore vivants].
מִכׇּל מָקוֹם קַשְׁיָא! אָמַר רָבָא, אֵימָא: וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה – חוֹתֵךְ שִׁדְרָה וּמַפְרֶקֶת בְּלֹא רוֹב בָּשָׂר.
La Guemara relate : Lorsque Rabbi Zeira monta [de Babylone en Eretz Yisrael], il trouva Rabbi Ami assis et exposant cette halakha [de Ze'iri], et Rabbi Zeira lui dit : Est-ce que [le kohen] se tient debout et pince [les simanim d']un oiseau mort ? Rabbi Ami demeura stupéfait [echtoumam] pendant un instant [comme il est dit à propos de Daniel (4, 16) : « il demeura stupéfait »], puis lui dit : Dis [en guise d'explication] que c'est cela qu'il fait : il coupe l'os vertébral et l'os de la nuque sans [couper] la majorité de la chair [qui les entoure].
כִּי סָלֵיק רַבִּי זֵירָא, אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַבִּי אַמֵּי דְּיָתֵיב וְקָאָמַר לַהּ לְהָא שְׁמַעְתָּא. אֲמַר לֵיהּ: וְכִי מֵתָה עוֹמֵד וּמוֹלֵק? אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָא, אֲמַר לֵיהּ: אֵימָא, כָּךְ הוּא עוֹשֶׂה: חוֹתֵךְ שִׁדְרָה וּמַפְרֶקֶת בְּלֹא רוֹב בָּשָׂר.
Il est également enseigné dans une braïta : Comment effectue-t-on la meliqa [pincement] d'un oiseau offert en 'hatat [sacrifice expiatoire d'oiseau] ? On coupe l'os vertébral et l'os de la nuque sans [couper] la majorité de la chair [qui les entoure], jusqu'à ce qu'on atteigne le véchet [l'œsophage] ou le kaneh [la trachée]. Une fois qu'il a atteint le véchet ou le kaneh, il coupe un siman [l'un des deux canaux] ou sa majorité, ainsi que la majorité de la chair avec lui [en même temps] ; et pour un oiseau offert en olah [holocauste], il faut [couper] deux simanim ou la majorité des deux simanim.
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: כֵּיצַד מוֹלְקִין חַטַּאת הָעוֹף? חוֹתֵךְ שִׁדְרָה וּמַפְרֶקֶת בְּלֹא רוֹב בָּשָׂר עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַוֶּושֶׁט אוֹ לַקָּנֶה; הִגִּיעַ לַוֶּושֶׁט אוֹ לַקָּנֶה, חוֹתֵךְ סִימָן אֶחָד אוֹ רוּבּוֹ וְרוֹב בָּשָׂר עִמּוֹ, וּבְעוֹלָה שְׁנַיִם אוֹ רוֹב שְׁנַיִם.
La Guemara demande : Qui est le tanna dont l'opinion est citée dans cette braïta ? Si tu dis que ce sont les Rabbins — ne disent-ils pas qu'il faut couper spécifiquement deux simanim [entiers] et non leur majorité ? Et si c'est selon l'opinion de Rabbi El'azar, fils de Rabbi Chim'on — ne dit-il pas qu'il faut couper seulement la majorité des deux simanim et non davantage — auquel cas pourquoi la braïta spécifie-t-elle « deux simanim ou la majorité des deux simanim » [en offrant les deux options] ?
מַנִּי? אִי רַבָּנַן – הָא אָמְרִי: שְׁנַיִם דַּוְקָא! אִי כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן – הָאָמַר: רוֹב שְׁנַיִם!
La Guemara répond : Dis que lorsque la braïta dit « deux [simanim] », c'est selon les Rabbins ; lorsqu'elle dit « la majorité des deux [simanim] », c'est selon Rabbi El'azar, fils de Rabbi Chim'on. Et si tu le préfères, dis [autrement] : les deux [formulations] — « deux » et « la majorité des deux » — correspondent à l'opinion de Rabbi El'azar, fils de Rabbi Chim'on, et quel est le sens de « deux » ? Cela ne signifie pas deux simanim entiers, mais cela signifie [une majorité si significative de chaque siman] qu'elle ressemble à deux simanim entiers [c'est-à-dire une majorité évidente].
אֵימָא: שְׁנַיִם – לְרַבָּנַן, רוֹב שְׁנַיִם – לְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, וְאִיבָּעֵית אֵימָא: הָא וְהָא רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, וּמַאי שְׁנַיִם – שֶׁדּוֹמִין לִשְׁנַיִם.
Rav Yehouda dit au nom de Chmouel : Si l'os vertébral du cou [mafréquet] d'un être humain a été brisé avec la majorité de la chair [qui l'entoure] coupée [avec lui], cette personne rend impur par présence sous un même toit [tum'at ohel — impureté de tente], c'est-à-dire que quiconque se trouve sous le même toit qu'elle devient impur, car son statut halakhique est celui d'un cadavre — même si elle est encore convulsée.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: נִשְׁבְּרָה מַפְרֶקֶת וְרוֹב בָּשָׂר עִמָּהּ – מְטַמֵּא בְּאֹהֶל.
Et si tu dis [que cela est difficile car Eli mourut immédiatement alors que la mafréquet seule fut brisée sans la majorité de la chair, il est dit qu'il « se brisa la nuque et mourut » (Chemouel I, 4, 18), sans mention de la chair] : l'incident de la mort d'Eli [le Grand Prêtre] concernait une mafréquet brisée sans la majorité de la chair [et pourtant il mourut immédiatement] ! [La Guemara répond :] La vieillesse est différente [et constitue un facteur aggravant], comme il est écrit [Chemouel I, 4, 18] : « Et lorsqu'il fit mention de l'Arche de D., il tomba de son siège en arrière, par le côté de la porte, et sa nuque se brisa et il mourut, car l'homme était vieux et lourd... »
וְאִם תֹּאמַר: אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה דְּעֵלִי, מַפְרֶקֶת בְּלֹא רוֹב בָּשָׂר הֲוַאי! זִקְנָה שָׁאנֵי, דִּכְתִיב: ״וַיְהִי כְּהַזְכִּירוֹ אֶת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וַיִּפֹּל מֵעַל הַכִּסֵּא אֲחֹרַנִּית בְּעַד יַד הַשַּׁעַר וַתִּשָּׁבֵר מַפְרַקְתּוֹ וַיָּמֹת כִּי זָקֵן הָאִישׁ וְכָבֵד וְגוֹ׳״.
Rabbi Chmouel bar Na'hmani dit au nom de Rabbi Yo'hanan : Si l'on a fendu une personne comme on découpe un poisson [dans le sens de la longueur], le statut halakhique [de la personne ainsi fendue] est celui d'un cadavre, même si elle est encore convulsée, et elle rend impur par présence sous un même toit. Rabbi Chmouel bar Yits'haq dit : Et cela [est le cas] spécifiquement si elle a été fendue par le dos [et non par le devant].
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: קְרָעוֹ כַּדָּג – מְטַמֵּא בְּאֹהֶל. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק: וּמִגַּבּוֹ.
Chmouel dit [reprise des halakhot sur les bêtes] : Si l'on a réduit [une bête] en « guistéra » [tesson — c'est-à-dire si on l'a coupée en deux dans le sens de la largeur], son statut est celui d'une névéla [carcasse non abattue rituellemnt], même si elle est encore convulsée. Rabbi El'azar dit : Si la cuisse [arrière] a été arrachée [de son articulation] et que son creux [l'alvéole laissée par son arrachement] est visible, [la bête] est une névéla et rend impur même si elle est encore en vie. La Guemara demande : Quels sont les critères d'un creux visible ? Rava dit : C'est toute situation où la bête est couchée [en position normale] et où il est visiblement manifeste qu'il lui manque [sa cuisse].
אָמַר שְׁמוּאֵל: עֲשָׂאָהּ גִּיסְטְרָא – נְבֵלָה. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: נִיטַּל הַיָּרֵךְ וְחָלָל שֶׁלָּהּ (נִיכָּר) – נְבֵלָה. הֵיכִי דָּמֵי חָלָל שֶׁלָּהּ (נִיכָּר)? אָמַר רָבָא: כֹּל שֶׁרְבוּצָה וְנִרְאֵית חֲסֵרָה.
Nous avons appris dans une michna [Oholot 1, 6] portant sur les créatures rampantes dont les carcasses sont rituellement impures : Si leurs têtes ont été tranchées — même si elles se convulsent — elles sont impures, comme la queue d'un lézard tranchée qui se convulse bien qu'elle ne soit plus vivante.
תְּנַן הָתָם: הוּתְּזוּ רָאשֵׁיהֶן, אַף עַל פִּי שֶׁמְּפַרְכְּסִין – טְמֵאִים, כִּזְנַב הַלְּטָאָה שֶׁמְּפַרְכֶּסֶת.
La Guemara demande : Quel est le sens du terme [utilisé dans la michna] : « furent tranchées » ? Rech Laqich dit : [Les têtes] furent effectivement tranchées [c'est-à-dire séparées complètement du corps]. Rabbi Assi dit au nom de Rabbi Mani : [Cela signifie] comme la havdala [séparation de la tête] effectuée lors de l'olat ha'of [holocauste d'oiseau — c'est-à-dire une séparation halakhique significative mais pas nécessairement complète].
מַאי הוּתְּזוּ? רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: הוּתְּזוּ מַמָּשׁ, רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי מָנִי: כְּהַבְדָּלַת עוֹלַת הָעוֹף.
Rabbi Yirmiya dit à Rabbi Assi : Veux-tu dire [que c'est] comme la havdala de l'olat ha'of selon les Rabbins [qui exigent que l'on sectionne également entièrement les simanim, de sorte que rien ne reste rattaché sauf la peau — et dans ce cas] toi et Rech Laqich [qui exige une décapitation totale] ne seriez pas en désaccord [car cela revient en pratique à la même chose] ? Ou bien peut-être veux-tu dire [que c'est] comme la havdala de l'olat ha'of selon Rabbi El'azar, fils de Rabbi Chim'on [qui exige seulement la coupe de la majorité des deux simanim], et dans ce cas toi et Rech Laqich seriez en désaccord [car Rech Laqish exige une décapitation totale] ?
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה לְרַבִּי אַסִּי: כְּהַבְדָּלַת עוֹלַת הָעוֹף לְרַבָּנַן, וְלָא פְּלִיגִיתוּ, אוֹ דִלְמָא כְּהַבְדָּלַת עוֹלַת הָעוֹף לְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, וּפְלִגִיתוּ?