AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Chullin

113a

Étude de Chullin 113a

Étude de la Mishna & Guémara 113a

La Guemara objecte : Mais pourquoi Rava [dans sa reponse a Rav Mari bar Ra'hel] n a-t-il pas simplement invoque le principe apparemment plus pertinent de Chemouel, car Chemouel a dit : « Un aliment sale transmet sa saveur comme un aliment bouillant [malia'h ke-rote'ah], et un aliment marine est aussi absorbant qu un aliment cuit. » Il est alors clair que la viande cachere a absorbe la saveur de la viande terefa, tout comme si elles avaient ete cuites ensemble.
וְלֵימָא לֵיהּ מִדִּשְׁמוּאֵל, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: מָלִיחַ הֲרֵי הוּא כְּרוֹתֵחַ, וְכָבוּשׁ הֲרֵי הוּא כִּמְבוּשָּׁל!
La Guemara explique : Si Rava avait fonde sa decision uniquement sur la declaration de Chemouel, j aurais pu repondre [en objection] : Cette declaration de Chemouel ne s applique qu a l absorption du sang de la viande. Mais la viande cachere ne serait pas interdite si elle n absorbe que les jus et la sauce de la viande terefa. Puisque dans ce cas la viande est salee dans un recipient perfore [et que le sang s ecoule], on pourrait penser que la viande cachere reste permise. [C est pourquoi] l interpretation de Rava du verset du Sefer Vayikra nous apprend que les jus et la sauce de la viande terefa doivent eux aussi etre pris en compte.
אִי מִדִּשְׁמוּאֵל, הֲוָה אָמֵינָא: הָנֵי מִילֵּי – דָּמָן, אֲבָל צִירָן וְרוֹטְבָן – לָא, קָמַשְׁמַע לַן.
On souleve une objection d une barayta : Un poisson casher que l on a sale avec un poisson non casher [tamei] est permis. N est-ce pas la en reference a un cas ou les deux etaient sales [et expulsaient des jus] ? Cela indiquerait que la viande cachere n est pas interdite par les jus du poisson non casher, contrairement a la declaration de Rava. La Guemara repond : Non, cela fait reference a un cas ou le poisson casher etait sale et le poisson non casher etait sans sel [tafeil]. Etant donne qu un poisson sans sel n emet pas de jus, le poisson casher n absorbe pas la saveur du poisson non casher.
מֵיתִיבִי: דָּג טָהוֹר שֶׁמְּלָחוֹ עִם דָּג טָמֵא – מוּתָּר. מַאי לָאו שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶן מְלוּחִין? לָא, כְּגוֹן שֶׁהָיָה טָהוֹר מָלִיחַ וְטָמֵא תָּפֵל.
La Guemara objecte : Mais du fait que la clause finale de la barayta enseigne : « Mais si le poisson casher etait sale et le poisson non casher sans sel », on peut en deduire que dans la clause initiale, nous traitons d un cas ou les deux sont sales ! La Guemara repond : La clause finale explique [et precise] la halakha de la clause initiale. La barayta doit etre lue comme suit : « Un poisson casher que l on a sale avec un poisson non casher est permis. » Comment [dans quelles circonstances] ? C est la halakha lorsque le poisson casher etait sale et que le poisson non casher etait sans sel.
וְהָא מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא: אֲבָל אִם הָיָה טָהוֹר מָלִיחַ וְטָמֵא תָּפֵל, מִכְּלָל דְּרֵישָׁא בְּשֶׁשְּׁנֵיהֶם מְלוּחִין עָסְקִינַן! פָּרוֹשֵׁי קָא מְפָרֵשׁ: טָהוֹר שֶׁמְּלָחוֹ עִם דָּג טָמֵא – מוּתָּר, כֵּיצַד? שֶׁהָיָה טָהוֹר מָלִיחַ וְטָמֵא תָּפֵל.
La Guemara note : Il est egalement raisonnable que telle soit la signification de la barayta, car si vous imaginez que la clause initiale fait reference a un cas ou les deux sont sales, on pourrait dire : Maintenant que la barayta a declare que meme si les deux sont sales le poisson casher est permis, est-il necessaire de preciser que la meme chose s applique dans le cas moins problematique ou le poisson casher est sale et le poisson non casher est sans sel ?
הָכִי נָמֵי מִסְתַּבְּרָא, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ רֵישָׁא שְׁנֵיהֶם מְלוּחִים – הַשְׁתָּא שְׁנֵיהֶם מְלוּחִים שְׁרֵי, טָהוֹר מָלִיחַ וְטָמֵא תָּפֵל מִיבַּעְיָא?
La Guemara rejette cela : Si c est pour cette raison [logique], il n y a pas d argument concluant. Il est possible que la clause initiale de la barayta fait bien reference a un cas ou les deux poissons sont sales, et que le tanna de la barayta a neanmoins enseigne la clause finale pour eclairer la clause initiale, afin que vous ne disiez pas : La clause initiale se refere seulement au cas ou le poisson casher est sale et le poisson non casher sans sel, mais si les deux sont sales, le poisson casher est interdit. Pour ecarter cette interpretation, il a enseigne la clause finale qui se refere explicitement au cas ou le poisson casher est sale et le poisson non casher sans sel — ce qui implique par inference que la clause initiale traite du cas ou les deux sont sales, et enseigne que meme dans ce cas le poisson casher est permis.
אִי מִשּׁוּם הָא לָא אִירְיָא, תְּנָא סֵיפָא לְגַלּוֹיֵי רֵישָׁא, דְּלָא תֵּימָא רֵישָׁא טָהוֹר מָלִיחַ וְטָמֵא תָּפֵל, אֲבָל שְׁנֵיהֶם מְלוּחִין אָסוּר, תְּנָא סֵיפָא טָהוֹר מָלִיחַ וְטָמֵא תָּפֵל, מִכְּלָל דְּרֵישָׁא שְׁנֵיהֶן מְלוּחִין, וַאֲפִילּוּ הָכִי שְׁרֵי.
La Guemara suggere en outre : Viens et entends une preuve contre la decision de Rava a partir de la derniere clause de la derniere clause [c est-a-dire la troisieme clause de cette barayta] : « Mais si le poisson non casher etait sale et le poisson casher sans sel, le poisson casher est interdit. » On peut en deduire que c est uniquement lorsque le poisson non casher est sale et le poisson casher sans sel que le poisson casher est interdit. Mais si les deux sont sales, le poisson casher est permis — contrairement a la decision de Rava.
תָּא שְׁמַע מִסֵּיפָא דְּסֵיפָא: אֲבָל אִם הָיָה טָמֵא מָלִיחַ וְטָהוֹר תָּפֵל – אָסוּר. טָמֵא מָלִיחַ וְטָהוֹר תָּפֵל הוּא דְּאָסוּר, הָא שְׁנֵיהֶן מְלוּחִין – שְׁרֵי.
La Guemara rejette cela : Peut-etre que la derniere section de la barayta n emploie cette formulation que parce qu elle enseigne dans la clause precedente [la deuxieme clause] : « Si le poisson casher est sale et le poisson non casher sans sel... » La barayta a donc enseigne la derniere clause en utilisant le meme langage parallele : « Si le poisson non casher est sale et le poisson casher sans sel... » Mais on ne peut rien deduire de cela concernant le cas ou les deux poissons sont sales.
אַיְּידֵי דִּתְנָא רֵישָׁא: טָהוֹר מָלִיחַ וְטָמֵא תָּפֵל, תְּנָא נָמֵי סֵיפָא: טָמֵא מָלִיחַ וְטָהוֹר תָּפֵל.
(Signe mnemotechnique [siman pour retenir les trois halakhot de Chemouel qui suivent] : la maniere dont le sang est expulse de la viande ; la viande salee placee sur un recipient ; un animal dont on brise la nuque avant que son ame ne parte.)
(סִימָן: בִּישְׂרָא דְּמַנַּח נַפְקוּתָא).
Chemouel dit : La viande ne peut pas etre liberee de son sang a moins qu on ne la sale soigneusement et qu on ne la rince soigneusement dans l eau. Il a ete enseigne [en complementaire] : Rav Houna dit : On doit saler la viande puis la rincer dans l eau. Et il a ete enseigne dans une barayta : On doit rincer la viande, puis la saler, puis la rincer a nouveau. La Guemara ajoute : Et ces deux decisions ne se contredisent pas. La decision de Rav Houna fait reference au cas ou l on a deja lave la viande a l abattoir avant de la saler [une premiere rincee est donc inutile], tandis que la barayta fait reference au cas ou l on n a pas lave la viande a l abattoir [et une rincee prealable est necessaire]. La Guemara relate : Rav Dimi de Neharde'a salait la viande avec du sel grossier et en secouait ensuite le sel.
אָמַר שְׁמוּאֵל: אֵין הַבָּשָׂר יוֹצֵא מִידֵי דָּמוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן מוֹלְחוֹ יָפֶה יָפֶה, וּמְדִיחוֹ יָפֶה יָפֶה. אִתְּמַר: רַב הוּנָא אָמַר: מוֹלֵחַ וּמֵדִיחַ. בְּמַתְנִיתָא תְּנָא: מֵדִיחַ וּמוֹלֵחַ וּמֵדִיחַ. וְלָא פְּלִיגִי, הָא דְּחַלְלֵיהּ בֵּי טַבָּחָא, הָא דְּלָא חַלְלֵיהּ בֵּי טַבָּחָא. רַב דִּימִי מִנְּהַרְדְּעָא מָלַח לֵיהּ בְּמִילְחָא גְּלָלְנִיתָא, וּמְנַפֵּיץ לֵיהּ.
Rav Mecharchia dit : On ne presume pas qu il y a du sang dans les intestins [et ils ne sont donc pas interdits s ils n ont pas ete sales]. La Guemara commente : Les Sages ont interprete cette declaration comme se referant au rectum, aux intestins et au colon spiral [qui ne retiennent pas de sang de facon halakhiquement significative].
אָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא: אֵין מַחֲזִיקִין דָּם בִּבְנֵי מֵעַיִים. תַּרְגְּמַאּ אַכַּרְכְּשָׁא וּמְעַיָּיא וְהַדְרָא דְּכַנְתָּא.
Chemouel dit : On ne peut placer de la viande salee que sur un recipient perfore, afin que le sang expulse puisse s ecouler. Car si le recipient n est pas perfore, le sang s accumulera et sera reabsorbe par la viande.
אָמַר שְׁמוּאֵל: אֵין מַנִּיחִין בָּשָׂר מָלִיחַ אֶלָּא עַל גַּבֵּי כְּלִי מְנוּקָּב.
Chullin 113a
100%
חולין קי״ג אמַסֶּכֶת חוּלִּין