AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Chagigah

6b

Étude de Chagigah 6b

Étude de la Guémara 6b

Guémara
Et les détails des mitsvot [par exemple les procédures exactes des sacrifices] lui ont été dits à une époque ultérieure, dans la Tente d'Assemblée [Ohel Moïed]. Et Rabbi Akiva dit : Les principes généraux et les détails des mitsvot ont tous deux été énoncés au Sinaï, puis répétés dans la Tente d'Assemblée, et énoncés une troisième fois par Moché au peuple d'Israël dans les plaines de Moab, comme il est écrit dans le livre du Devarim. Or si tu envisages de dire que Rabbi Ichmaël est d'avis que l'ola que le peuple d'Israël a sacrifié dans le désert [au Sinaï] était l'olat tamid [l'holocauste quotidien][et non une offrande individuelle — la question suivante se pose :]
וּפְרָטוֹת בְּאֹהֶל מוֹעֵד. וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: כְּלָלוֹת וּפְרָטוֹת נֶאֶמְרוּ בְּסִינַי, וְנִשְׁנוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד, וְנִשְׁתַּלְּשׁוּ בְּעַרְבוֹת מוֹאָב. וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ עוֹלָה שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר — עוֹלַת תָּמִיד הֲוַאי,
Existe-t-il jamais une offrande qui, au départ, ne nécessitait pas d'écorchage [hefchet] et de dépeçage [nitoua'h], et qui par la suite en a nécessité [une fois que ces détails ont été transmis à la Tente d'Assemblée] ?! [C'est absurde.] Il n'est pas concevable que les détails d'une mitsva changent au fil du temps. Il est donc évident que selon Rabbi Ichmaël, le peuple d'Israël n'a pas sacrifié l'olat tamid avant le Don de la Torah — ce qui signifie que l'ola sacrifiée au Sinaï devait être une olat reïya [offrande individuelle d'apparition].
מִי אִיכָּא מִידֵּי דְּמֵעִיקָּרָא לָא בָּעֵי הֶפְשֵׁט וְנִיתּוּחַ, וּלְבַסּוֹף בָּעֵי הֶפְשֵׁט וְנִיתּוּחַ?!
La Guemara cite la source de l'opinion de Rabbi Elazar. Comme il est enseigné dans une baraïta : [Le verset dit :] « L'olat tamid préparée au mont Sinaï » (Bamidbar 28, 6). Rabbi Elazar dit : Les modalités de sa [préparation] ont été énoncées au Sinaï, mais elle-même [l'olat tamid] n'a pas été sacrifiée [avant que le Tabernacle soit érigé]. Cela indique que l'offrande apportée au mont Sinaï [avant le Don de la Torah] était une olat reïya [et non l'olat tamid].
רַבִּי אֶלְעָזָר — דְּתַנְיָא: ״עוֹלַת תָּמִיד הָעֲשׂוּיָה בְּהַר סִינַי״, רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: מַעֲשֶׂיהָ נֶאֶמְרוּ בְּסִינַי, וְהִיא עַצְמָהּ לֹא קָרְבָה.
Rabbi Akiva dit : Elle [l'olat tamid] a bien été sacrifiée [dès le Sinaï] et son sacrifice n'a jamais cessé [par la suite]. La Guemara demande : Mais si c'est le cas, comment Rabbi Akiva interprète-t-il le verset suivant : « Est-ce que vous M'avez apporté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël ? » (Amos 5, 25). Ce verset laisse entendre qu'ils n'ont pas apporté ces offrandes.
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: קָרְבָה, וְשׁוּב לֹא פָּסְקָה. אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים ״הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל״ —
La Guemara répond : La tribu de Lévi, qui n'a pas commis le péché de l'idolâtrie [au moment du veau d'or], c'est elle qui les a sacrifiées [à partir de ses propres ressources]. Puisque le reste du peuple d'Israël n'a pas contribué aux fonds pour l'olat tamid [pendant ces quarante ans], c'est comme s'ils ne l'avaient pas sacrifiée. [Ceci conclut l'examen des sources des opinions de ceux qui soutiennent que l'olat tamid n'a pas été sacrifiée au Sinaï, et que l'ola qui y a été sacrifiée était une olat reïya.]
שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי שֶׁלֹּא עָבְדוּ עֲבוֹדָה זָרָה, הֵן הִקְרִיבוּ אוֹתָהּ.
La Guemara cite les sources des opinions qui soutiennent que l'olat tamid a bien été sacrifiée au Sinaï. Beit Hillel : c'est ce que nous avons dit [précédemment]. Rabbi Akiva : c'est aussi ce que nous avons dit [dans la dispute avec Rabbi Elazar rapportée ci-dessus]. Rabbi Yossi HaGelili : comme il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Yossi HaGelili dit : Le peuple d'Israël a reçu le commandement d'accomplir trois mitsvot lorsqu'il montait en pèlerinage [pour les regalim] : la reïya [l'offrande d'apparition], la chagiga [l'offrande de paix festive], et la sim'ha [l'offrande de paix de réjouissance].
בֵּית הִלֵּל — הָא דַּאֲמַרַן. רַבִּי עֲקִיבָא — הָא נָמֵי דַּאֲמַרַן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי — דְּתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: שָׁלֹשׁ מִצְוֹת נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל בַּעֲלוֹתָם לָרֶגֶל: רְאִיָּיה, וַחֲגִיגָה, וְשִׂמְחָה.
Rabbi Yossi HaGelili continue : Il y a dans la reïya quelque chose qui n'est pas dans les deux autres [la chagiga et la sim'ha] ; il y a dans la chagiga quelque chose qui n'est pas dans les deux autres ; et il y a dans la sim'ha quelque chose qui n'est pas dans les deux autres. Ce qu'il y a dans la reïya et qui n'est pas dans les deux autres : c'est que la reïya monte entièrement vers le Ciel [elle est entièrement consumée sur l'autel], ce qui n'est pas le cas pour les deux autres [dont la majeure partie est consommée par les gens].
יֵשׁ בָּרְאִיָּיה שֶׁאֵין בִּשְׁתֵּיהֶן; וְיֵשׁ בַּחֲגִיגָה שֶׁאֵין בִּשְׁתֵּיהֶן; יֵשׁ בַּשִּׂמְחָה שֶׁאֵין בִּשְׁתֵּיהֶן. יֵשׁ בָּרְאִיָּיה שֶׁאֵין בִּשְׁתֵּיהֶן — שֶׁהָרְאִיָּיה עוֹלָה כּוּלָּהּ לַגָּבוֹהַּ, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּשְׁתֵּיהֶן.
Ce qu'il y a dans la chagiga et qui n'est pas dans les deux autres : c'est que la chagiga existait déjà avant la Parole de Dieu [au Sinaï], ce qui n'est pas le cas des deux autres. Ce qu'il y a dans la sim'ha et qui n'est pas dans les deux autres : c'est que la sim'ha s'applique aussi bien aux hommes qu'aux femmes, ce qui n'est pas le cas des deux autres. [Ceci montre que Rabbi Yossi HaGelili est d'avis que l'olat reïya n'a pas été sacrifiée au Sinaï, et donc que l'ola mentionnée dans ce contexte était l'olat tamid.]
יֵשׁ בַּחֲגִיגָה מַה שֶּׁאֵין בִּשְׁתֵּיהֶן, שֶׁחֲגִיגָה יֶשְׁנָהּ לִפְנֵי הַדִּיבּוּר, מַה שֶּׁאֵין בִּשְׁתֵּיהֶן. יֵשׁ בַּשִּׂמְחָה מַה שֶּׁאֵין בִּשְׁתֵּיהֶן, שֶׁהַשִּׂמְחָה נוֹהֶגֶת בַּאֲנָשִׁים וּבְנָשִׁים, מַה שֶּׁאֵין בִּשְׁתֵּיהֶן.
La Guemara pose une question sur l'explication d'Abaye. En ce qui concerne Rabbi Ichmaël : quelle est la raison pour laquelle tu établis sa position conformément à l'opinion de Beit Shammaï [selon laquelle l'ola sacrifiée au Sinaï était une olat reïya] ? L'explication [donnée pour sa position] était : si tu envisages de dire que l'ola que le peuple d'Israël a sacrifié dans le désert était l'olat tamid, existe-t-il jamais une offrande qui au départ ne nécessitait pas d'écorchage et de dépeçage et qui par la suite en a nécessité ?!
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, מַאי טַעְמָא קָא מוֹקְמַתְּ לֵיהּ כְּבֵית שַׁמַּאי? אִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ עוֹלָה שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר עוֹלַת תָּמִיד הֲוַאי, מִי אִיכָּא מִידֵּי דְּמֵעִיקָּרָא לָא בָּעֵי הֶפְשֵׁט וְנִיתּוּחַ, וּלְבַסּוֹף בָּעֵי הֶפְשֵׁט וְנִיתּוּחַ?!
Mais n'est-ce pas précisément Rabbi Yossi HaGelili qui a dit que l'ola que le peuple d'Israël a sacrifié dans le désert [au Sinaï] était l'olat tamid ? Pourtant [selon lui] au départ elle ne nécessitait pas d'écorchage et de dépeçage, et par la suite elle en a nécessité !
וְהָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, דְּאָמַר: עוֹלָה שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר — עוֹלַת תָּמִיד הֲוַאי: מֵעִיקָּרָא לָא בָּעֵי הֶפְשֵׁט וְנִיתּוּחַ, וּלְבַסּוֹף בָּעֵי הֶפְשֵׁט וְנִיתּוּחַ.
Comme il est enseigné dans une baraïta : Rabbi Yossi HaGelili dit : L'ola que le peuple d'Israël a sacrifié dans le désert ne nécessitait pas d'écorchage ni de dépeçage — parce que l'exigence d'écorchage et de dépeçage ne s'applique qu'à partir de la Tente d'Assemblée et au-delà ! La Guemara conclut : Il n'y a donc pas de preuve claire quant à ce que Rabbi Ichmaël maintient réellement sur ce point, et l'on doit donc retirer Rabbi Ichmaël de cette liste [la liste de ceux qui soutiennent que l'ola sacrifiée dans le désert était une olat reïya].
דְּתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: עוֹלָה שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אֵינָהּ טְעוּנָה הֶפְשֵׁט וְנִיתּוּחַ, לְפִי שֶׁאֵין הֶפְשֵׁט וְנִיתּוּחַ אֶלָּא מֵאֹהֶל מוֹעֵד וְאֵילָךְ! סְמִי מִכָּאן רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.
Rav 'Hisda soulève un dilemme : Ce verset [de Chemot 24, 5], comment est-il écrit — c'est-à-dire, comment doit-on le comprendre ? Faut-il lire les deux moitiés du verset séparément : la première partie — « Et il envoya les jeunes gens des Bené Israël et ils firent monter des olot » [qui étaient des agneaux] — et la seconde partie — « Et ils sacrifièrent des chelamim [sacrifices de paix] de bovidés à l'Éternel » [qui seuls étaient des bovidés] ? Ou peut-être les deux types d'offrandes étaient-ils des bovidés, le terme « bovidés » se rapportant à la fois aux olot et aux chelamim ?
בָּעֵי רַב חִסְדָּא: הַאי קְרָא הֵיכִי כְּתִיב? ״וַיִּשְׁלַח אֶת נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עוֹלוֹת״ — כְּבָשִׂים, ״וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַה׳״ — ״פָּרִים״. אוֹ דִּלְמָא: אִידֵּי וְאִידֵּי פָּרִים הֲווֹ.
Chagigah 6b
100%
חגיגה ו׳ במַסֶּכֶת חֲגִיגָה