AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Chagigah

5b

Étude de Chagigah 5b

Étude de la Guémara 5b

Guémara
[Rav Bardela conclut :] n'est pas parmi eux [du peuple d'Israël]. Les Sages dirent à Rava : Maître, vous n'êtes pas soumis à « l'occultation de Sa face » [car vos prières sont exaucées], et vous n'êtes pas soumis à « et ils seront dévorés » [car les autorités ne prennent rien de vous]. Il leur dit : Savez-vous combien j'envoie en secret à la maison du roi Chapour [comme pots-de-vin] ? Bien qu'il puisse sembler que la royauté ne prend rien à moi, en réalité je suis contraint de donner de nombreux présents [pour acheter la paix]. Néanmoins, les Sages jetèrent un regard [d'attention/suspicion] sur Rava. Entre-temps, des messagers de la maison du roi Chapour lui envoyèrent chercher et l'emprisonnèrent pour lui extorquer davantage d'argent. Rava dit : C'est ce qui est enseigné dans une baraïta : Rabban Chimon ben Gamliel dit : Partout où les Sages ont porté leur regard sur quelqu'un, cela a abouti soit à la mort soit à la pauvreté.
אֵינוֹ מֵהֶם. אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְרָבָא: מָר לָא בְּהֶסְתֵּר פָּנִים אִיתֵיהּ, וְלָא בִּ״וְהָיָה לֶאֱכוֹל״ אִיתֵיהּ! אֲמַר לְהוּ: מִי יָדְעִיתוּ כַּמָּה מְשַׁדַּרְנָא בְּצִנְעָא בֵּי שַׁבּוּר מַלְכָּא? אֲפִילּוּ הָכִי, יְהַבוּ בֵּיהּ רַבָּנַן עֵינַיְיהוּ. אַדְּהָכִי שַׁדּוּר דְּבֵי שַׁבּוּר מַלְכָּא וְגַרְבוּהוּ. אֲמַר: הַיְינוּ דְּתַנְיָא, אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: כׇּל מָקוֹם שֶׁ״נָּתְנוּ חֲכָמִים עֵינֵיהֶם״ — אוֹ מִיתָה אוֹ עוֹנִי.
À propos du verset : « Et Moi, Je cacherai Mon visage en ce jour-là » (Devarim 31, 18), Rava dit que le Saint, béni soit-Il, a dit : Bien que J'aie caché Ma face loin d'eux et que Ma présence divine [Chékhina] ne se révèle pas, néanmoins : « Je lui parlerai dans un rêve » (Bamidbar 12, 6). Rav Yossef dit : Sa main est étendue, nous protégeant, car il est dit : « Et Je t'ai couverte dans l'ombre de Ma main » (Yéchayahou 51, 16).
״וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא״, אָמַר רָבָא, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אַף עַל פִּי שֶׁהִסְתַּרְתִּי פָּנַי מֵהֶם — ״בַּחֲלוֹם אֲדַבֶּר בּוֹ״. רַב יוֹסֵף אָמַר: יָדוֹ נְטוּיָה עָלֵינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ״.
La Guemara rapporte : Rabbi Yéhochou'a ben 'Hananya se trouvait dans la cour du César [à Rome]. Un certain hérétique [min] qui était également présent lui fit un geste [de la main] indiquant que c'était là le peuple dont son Maître, D.ieu, avait détourné Son visage. Rabbi Yéhochou'a lui fit un geste en retour [indiquant] que Sa main est étendue sur nous [en protection]. Le César dit à Rabbi Yéhochou'a : Qu'est-ce qu'il t'a indiqué par ses gestes, et comment as-tu répondu ? Il répondit : Il a indiqué que le mien est le peuple dont le Maître a détourné Son visage, et moi je lui ai indiqué que Sa main est étendue sur nous.
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה הֲוָה קָאֵי בֵּי קֵיסָר, אַחְוִי לֵיהּ הָהוּא מִינָא: עַמָּא דְּאַהְדְּרִינְהוּ מָרֵיהּ לְאַפֵּיהּ מִינֵּיהּ. אַחְוִי לֵיהּ: יָדוֹ נְטוּיָה עָלֵינוּ. אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: מַאי אַחְוִי לָךְ? עַמָּא דְּאַהְדְּרִינְהוּ מָרֵיהּ לְאַפֵּיהּ מִינֵּיהּ, וַאֲנָא מַחְוֵינָא לֵיהּ יָדוֹ נְטוּיָה עָלֵינוּ.
Les membres du foyer du César dirent à cet hérétique : Qu'as-tu indiqué à cet homme [par tes gestes] ? Il dit : J'ai indiqué que le sien est le peuple dont le Maître a détourné Son visage. Et qu'est-ce qu'il t'a indiqué à toi [en réponse] ? Il dit : Je ne sais pas ; je n'ai pas compris. Ils dirent : Comment un homme qui ne comprend pas ce que les autres lui indiquent par gestes peut-il oser gesticuler devant le roi ?! Ils l'emmenèrent et le tuèrent.
אֲמַרוּ לֵיהּ לְהָהוּא מִינָא: מַאי אַחְוִיית לֵיהּ? עַמָּא דְּאַהְדְּרִינְהוּ מָרֵיהּ מִינֵּיהּ. וּמַאי אַחְוִי לָךְ? לָא יָדַעְנָא. אֲמַרוּ: גַּבְרָא דְּלָא יָדַע מַאי מַחְווּ לֵיהּ, בְּמָחוֹג יַחְוֵי קַמֵּי מַלְכָּא?! אַפְּקוּהוּ וְקַטְלוּהוּ.
La Guemara rapporte : Lorsque Rabbi Yéhochou'a ben 'Hananya était mourant, les Sages lui dirent : Qu'adviendra-t-il de nous [face] à la menace des hérétiques [minaïm], maintenant qu'il n'y a plus d'érudit comme toi capable de les réfuter ? Il leur dit [en citant] le verset : « La sagesse n'est-elle plus à Teman ? Le conseil a-t-il péri des fils prudents ? Leur sagesse s'est-elle corrompue ? » (Yirmeyahou 49, 7). Il expliqua : Puisque le conseil a péri pour les prudents, pour le peuple juif, la sagesse des nations du monde s'est également éteinte, et il n'y aura plus parmi elles de grands savants [capables de les défier].
כִּי קָא נִיחָא נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה, אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן: מַאי תֶּיהְוֵי עֲלַן מִמִּינָאֵי? אָמַר לָהֶם: ״אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים נִסְרְחָה חׇכְמָתָם״. כֵּיוָן שֶׁאָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים — נִסְרְחָה חׇכְמָתָן שֶׁל אוּמּוֹת הָעוֹלָם.
Et si vous le souhaitez, dites plutôt que la même idée peut être déduite d'ici : « Et il dit : Partons et allons, et je marcherai en face de toi » (Béréchit 33, 12) [Essav à Yaaqov]. Tout comme le peuple juif monte et descend [dans sa grandeur], de même les nations du monde montent et descendent simultanément, et elles n'auront jamais d'avantage [permanent sur Israël].
וְאִי בָּעֵית אֵימָא מֵהָכָא: ״וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ״.
La Guemara rapporte : Rabbi Ila montait les marches [de l'escalier] chez Rabba bar Cheïla [un maître d'école pour enfants]. Il entendit un enfant qui lisait à voix haute un verset : « Car voici Celui qui forme les montagnes et crée le vent, et révèle à l'homme ce qu'est sa parole [si'ha] » (Amos 4, 13). Rabbi Ila dit : Concernant un serviteur dont le maître lui révèle ce qu'est sa parole [propre] — y a-t-il un remède pour lui ?! La Guemara demande : Qu'est-ce que le verset entend par « sa parole » ? Rav dit : Même les propos frivoles [si'ha yétéra] entre un homme et sa femme [avant les relations conjugales] sont révélés à l'homme à l'heure de sa mort, et il devra en rendre compte.
רַבִּי אִילָא הֲוָה סָלֵיק בְּדַרְגָּא דְּבֵי רַבָּה בַּר שֵׁילָא. שַׁמְעֵיהּ לְיָנוֹקָא דַּהֲוָה קָא קָרֵי: ״כִּי הִנֵּה יוֹצֵר הָרִים וּבוֹרֵא רוּחַ וּמַגִּיד לְאָדָם מַה שִּׂיחוֹ״. אָמַר: עֶבֶד שֶׁרַבּוֹ מַגִּיד לוֹ מַה שִּׂיחוֹ תַּקָּנָה יֵשׁ לוֹ?! מַאי ״מַה שִּׂיחוֹ״? אָמַר רַב: אֲפִילּוּ שִׂיחָה יְתֵירָה שֶׁבֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ מַגִּידִים לוֹ לְאָדָם בִּשְׁעַת מִיתָה.
La Guemara demande : Est-ce vraiment ainsi [qu'une telle conversation est interdite] ? Mais Rav Kahana était allongé [caché] sous le lit de Rav, et il entendit Rav bavarder et rire avec sa femme et accomplit ses besoins [avoir des relations conjugales avec elle]. Rav Kahana dit à voix haute : La bouche de Rav [ressemble à] celle de quelqu'un qui n'a jamais goûté à un plat cuisiné [c'est-à-dire que son comportement est avide]. Rav lui dit : Kahana, sors d'ici, car ce n'est pas une conduite convenable [d'écouter cela] ! Cela montre que Rav lui-même s'engageait dans des propos légers avant les relations.
אִינִי? וְהָא רַב כָּהֲנָא הֲוָה גָּנֵי תּוּתֵי פּוּרְיֵיהּ דְּרַב, וְשַׁמְעֵיהּ דְּסָח וְצָחַק וְעָשָׂה צְרָכָיו. אֲמַר: דָּמֵי פּוּמֵּיהּ דְּרַב כְּמַאן דְּלָא טְעִים לֵיהּ תַּבְשִׁילָא. אֲמַר לֵיהּ: כָּהֲנָא, פּוֹק! לָאו אוֹרַח אַרְעָא!
La Guemara répond : Ce n'est pas difficile à réconcilier. Ici [où ce type de conversation est permis], il s'agit d'un cas où il doit apaiser sa femme avant les relations [et ces paroles sont donc appropriées et nécessaires]. En revanche, l'énoncé [que de telles paroles feront l'objet d'un compte rendu] concerne une situation où il n'a pas besoin de l'apaiser [et où ces bavardages légers sont donc gratuits et superflus].
לָא קַשְׁיָא: כָּאן דִּצְרִיךְ לְרַצּוֹיַהּ, הָא דְּלָא צְרִיךְ לְרַצּוֹיַהּ.
Le verset dit : « Et si tu n'écoutes pas, mon âme pleurera en secret [bemistarim] à cause de ton orgueil [guévah] » (Yirmeyahou 13, 17). Rav Chmouel bar Inya dit au nom de Rav : Le Saint, béni soit-Il, a un endroit [de retrait] où Il pleure, et son nom est Mistarim [cachette, lieu secret]. Que signifie « à cause de ton orgueil [guévah] » ? Rav Chmouel bar Yits'haq dit : D.ieu pleure à cause de la grandeur [gaavah] du peuple juif, qui lui fut enlevée et donnée aux nations. Rav Chmouel bar Na'hmani dit : Il pleure à cause de la grandeur du Royaume des Cieux [malkout chamayim], qui fut retirée du monde.
״וְאִם לֹא תִשְׁמָעוּהָ בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה נַפְשִׁי מִפְּנֵי גֵוָה״, אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר אִינְיָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: מָקוֹם יֵשׁ לוֹ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמִסְתָּרִים שְׁמוֹ. מַאי ״מִפְּנֵי גֵוָה״? אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק: מִפְּנֵי גַּאֲווֹתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּיטְּלָה מֵהֶם וְנִתְּנָה לַגּוֹיִם. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר: מִפְּנֵי גַּאֲווֹתָהּ שֶׁל מַלְכוּת שָׁמַיִם.
La Guemara demande : Mais y a-t-il des pleurs devant le Saint, béni soit-Il ? Rav Pappa n'a-t-il pas dit : Il n'y a pas de tristesse devant le Saint, béni soit-Il, car il est dit : « Splendeur et majesté sont devant Lui, force et joie sont en Son lieu » (Divré Hayamim I 16, 27) ? La Guemara répond : Ce n'est pas difficile. Cet énoncé [que D.ieu pleure] se réfère aux chambres intérieures [batéi gavaï], où Il peut pleurer en secret ; alors que cet autre énoncé [qu'Il ne pleure pas] se réfère aux chambres extérieures [batéi baraï].
וּמִי אִיכָּא בְּכִיָּה קַמֵּיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? וְהָאָמַר רַב פָּפָּא: אֵין עֲצִיבוּת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עוֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמוֹ״! לָא קַשְׁיָא: הָא בְּבָתֵּי גַוָּאֵי, הָא בְּבָתֵּי בַרָאֵי.
La Guemara demande : Et D.ieu ne pleure-t-il pas dans les chambres extérieures ? N'est-il pas écrit : « En ce jour-là, l'Éternel, le D.ieu des armées, appela à pleurer et à se lamenter, à s'arracher les cheveux et à se ceindre de sacs » (Yéchayahou 22, 12) ? La Guemara répond : La destruction du Temple est différente [de la situation ordinaire], car même les anges de la paix [malakhéi chalom] pleurèrent [lors de la destruction], comme il est dit : « Voici leurs vaillants hommes criant dehors, les anges de la paix pleurent amèrement » (Yéchayahou 33, 7).
וּבְבָתֵּי בַרָאֵי לָא? וְהָא כְּתִיב: ״וַיִּקְרָא אֲדֹנָי ה׳ צְבָאוֹת בַּיּוֹם הַהוּא לִבְכִי וּלְמִסְפֵּד וּלְקׇרְחָה וְלַחֲגוֹר שָׂק״! שָׁאנֵי חֻרְבַּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, דַּאֲפִילּוּ מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם בְּכוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הֵן אֶרְאֶלָּם צָעֲקוּ חוּצָה מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם מַר יִבְכָּיוּן״.
Chagigah 5b
100%
חגיגה ה׳ במַסֶּכֶת חֲגִיגָה