La Guemara demande : quel verset Rabbi Akiva a-t-il interprété [qui lui permit de ne pas commettre la même erreur qu'A'her, c'est-à-dire de ne pas prendre un ange pour Dieu Lui-même] ? Rabba bar bar 'Hana dit au nom de Rabbi Yo'hanan : [Il interpréta le verset] « Il vint des myriades du saint [ve'ata me-rivevot kodesh] » (Devarim 33, 2), qu'il expliqua ainsi : Il [Dieu] est unique [ot, un signe distinctif] parmi Ses myriades d'anges. [Rabbi Akiva comprit donc qu'il n'avait vu qu'un ange, et non la Présence divine elle-même.]
מַאי דְּרַשׁ? אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: ״וְאָתָא מֵרִבְבוֹת קֹדֶשׁ״ — אוֹת הוּא בָּרְבָבָה שֶׁלּוֹ.
Et Rabbi Abbahou dit : Rabbi Akiva interpréta le verset « Il est le premier [dagoul] parmi dix mille » (Chir haChirim 5, 10), pour indiquer que [Dieu] est l'Exemple parmi Ses myriades [d'anges].
וְרַבִּי אֲבָהוּ אָמַר: ״דָּגוּל מֵרְבָבָה״ — דּוּגְמָא הוּא בָּרְבָבָה שֶׁלּוֹ.
Et Rech Lakich dit : [Rabbi Akiva] interpréta le verset « Hachem Tsva'ot est Son Nom » (Yecha'ya 48, 2) — Il est le Maître dans Son armée [céleste, et ne peut être confondu avec l'un de Ses anges].
וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: ״ה׳ צְבָאוֹת שְׁמוֹ״ — אָדוֹן הוּא בַּצָּבָא שֶׁלּוֹ.
Et Rav 'Hiyya bar Abba dit au nom de Rabbi Yo'hanan : [Rabbi Akiva] interpréta les versets : « Mais Hachem n'était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre ; Hachem n'était pas dans le tremblement de terre. Et après le tremblement de terre, du feu ; mais Hachem n'était pas dans le feu. Et après le feu, une voix de fin silence » — et il est écrit dans ce verset : « Et voici, Hachem passa » (Melakhim I, 19, 11-12). [Rabbi Akiva utilisa ce verset afin de reconnaître le lieu de la Présence divine et de s'abstenir d'y pénétrer sans y être autorisé.]
וְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: ״לֹא בָרוּחַ ה׳ וְאַחַר הָרוּחַ רַעַשׁ לֹא בָרַעַשׁ ה׳. וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ לֹא בָאֵשׁ ה׳ וְאַחַר הָאֵשׁ קוֹל דְּמָמָה דַקָּה״, ״וְהִנֵּה ה׳ עוֹבֵר״.
§ [La Guemara revient à la discussion sur les êtres célestes.] Les Sages ont enseigné [dans une baraïta] : Six choses ont été dites à propos des démons : En trois points ils ressemblent aux anges serviteurs [mal'akhé hacharét], et en trois points ils ressemblent aux êtres humains. En trois points ils ressemblent aux anges serviteurs : ils ont des ailes comme les anges serviteurs ; ils volent d'un bout du monde à l'autre comme les anges serviteurs ; et ils savent ce qui arrivera dans le futur, comme les anges serviteurs.
תָּנוּ רַבָּנַן, שִׁשָּׁה דְּבָרִים נֶאֶמְרוּ בַּשֵּׁדִים: שְׁלֹשָׁה כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וּשְׁלֹשָׁה כִּבְנֵי אָדָם. שְׁלֹשָׁה כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת — יֵשׁ לָהֶם כְּנָפַיִם כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וְטָסִין מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וְיוֹדְעִין מַה שֶּׁעָתִיד לִהְיוֹת כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת.
La Guemara est déconcertée par cette dernière affirmation : [Peut-il véritablement] vous venir à l'esprit qu'ils « savent » cela [l'avenir] ? [Même les anges n'ont pas accès au futur !] Plutôt, [il faut comprendre] qu'ils entendent [les décrets divins] de derrière le rideau [pargod, le rideau séparant le trône céleste du reste du ciel], comme les anges serviteurs [qui en font de même].
יוֹדְעִין סָלְקָא דַּעְתָּךְ?! אֶלָּא, שׁוֹמְעִין מֵאֲחוֹרֵי הַפַּרְגּוֹד, כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת.
Et en trois points ils [les démons] ressemblent aux êtres humains : ils mangent et boivent comme les êtres humains ; ils se multiplient comme les êtres humains ; et ils meurent comme les êtres humains.
וּשְׁלֹשָׁה כִּבְנֵי אָדָם — אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין כִּבְנֵי אָדָם, פָּרִין וְרָבִין כִּבְנֵי אָדָם, וּמֵתִים כִּבְנֵי אָדָם.
Six choses ont été dites à propos des êtres humains : en trois points ils ressemblent aux anges serviteurs, et en trois points ils ressemblent aux animaux. En trois points ils ressemblent aux anges serviteurs : ils possèdent l'intelligence [da'at] comme les anges serviteurs ; ils marchent debout [beko'ma zekoufa] comme les anges serviteurs ; et ils parlent en lachon hakodech [la langue sacrée de l'hébreu] comme les anges serviteurs. En trois points ils ressemblent aux animaux : ils mangent et boivent comme les animaux ; ils se multiplient comme les animaux ; et ils produisent des excréments comme les animaux.
שִׁשָּׁה דְּבָרִים נֶאֶמְרוּ בִּבְנֵי אָדָם: שְׁלֹשָׁה כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, שְׁלֹשָׁה כִּבְהֵמָה. שְׁלֹשָׁה כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת — יֵשׁ לָהֶם דַּעַת כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וּמְהַלְּכִין בְּקוֹמָה זְקוּפָה כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וּמְסַפְּרִים בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. שְׁלֹשָׁה כִּבְהֵמָה — אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין כִּבְהֵמָה, וּפָרִין וְרָבִין כִּבְהֵמָה, וּמוֹצִיאִין רְעִי כִּבְהֵמָה.
§ [La michna a enseigné :] « Quiconque considère quatre choses [ce qui est au-dessus, au-dessous, avant la création et après la fin du monde], il eût mieux valu pour lui de n'être jamais venu au monde. » [La Guemara demande :] D'accord, il est interdit de réfléchir à ce qui est au-dessus, en dessous et à ce qui sera après — cela se comprend [car ces domaines dépassent l'ordre du monde]. Mais « avant » [la création du monde] — ce qui a été, a été [et appartient au passé] ; pourquoi est-il interdit d'y réfléchir ?
כׇּל הַמִּסְתַּכֵּל בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים רָתוּי לוֹ שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם כּוּ׳. בִּשְׁלָמָא מָה לְמַעְלָה מָה לְמַטָּה מָה לְאָחוֹר — לְחַיֵּי. אֶלָּא לְפָנִים — מָה דַּהֲוָה הֲוָה?
Rabbi Yo'hanan et Rabbi Elazar disent tous deux [pour expliquer cela] : C'est comparable à un roi de chair et de sang qui dit à ses serviteurs : « Construisez-moi de grands palais sur un dépôt d'ordures. » Ils allèrent et les construisirent. [Évidemment,] le roi ne désire pas que l'on mentionne le dépôt d'ordures [qui existait avant]. De même ici, Dieu ne désire pas que l'on s'intéresse au chaos [tohu vavohou] qui précédait le monde [actuel, splendide].
רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר דְאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁאָמַר לַעֲבָדָיו: בְּנוּ לִי פַּלְטֵירִין גְּדוֹלִין עַל הָאַשְׁפָּה. הָלְכוּ וּבָנוּ לוֹ, אֵין רְצוֹנוֹ שֶׁל מֶלֶךְ לְהַזְכִּיר שֵׁם אַשְׁפָּה.
[La michna a enseigné :] « Quiconque n'a pas de souci pour l'honneur de son Créateur, il eût mieux valu pour lui de n'être jamais venu au monde. » [La Guemara demande :] Qu'est-ce [que cela signifie] ? Rabbi Abba dit : C'est celui qui regarde l'arc-en-ciel. Rav Yossef dit : C'est celui qui commet une transgression en secret. [La Guemara précise l'opinion de Rabbi Abba :] Regarder l'arc-en-ciel [constitue un irrespect envers la Présence divine], car il est écrit : « Comme l'apparence de l'arc qui se trouve dans la nuée le jour de pluie, telle était l'apparence de la clarté tout autour. C'était l'apparence de la ressemblance de la gloire de Hachem » (Ye'hezkel 1, 28). [L'arc-en-ciel est une image de la gloire divine, et le fixer du regard est une impertinence.]
כׇּל שֶׁלֹּא חָס עַל כְּבוֹד קוֹנוֹ, רָתוּי לוֹ שֶׁלֹּא בָּא לְעוֹלָם. מַאי הִיא? רַבִּי אַבָּא אָמַר: זֶה הַמִּסְתַּכֵּל בַּקֶּשֶׁת. רַב יוֹסֵף אָמַר: זֶה הָעוֹבֵר עֲבֵירָה בַּסֵּתֶר. מִסְתַּכֵּל בַּקֶּשֶׁת, דִּכְתִיב: ״כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָנָן בְּיוֹם הַגֶּשֶׁם כֵּן מַרְאֵה הַנֹּגַהּ סָבִיב הוּא מַרְאֵה דְּמוּת כְּבוֹד ה׳״.
Rav Yossef dit : C'est celui qui commet une transgression en secret, conformément à ce que dit Rabbi Yits'hak. Car Rabbi Yits'hak a dit : Quiconque commet une transgression en secret, c'est comme s'il repoussait les pieds de la Présence divine [chekhina], car il est dit : « Ainsi parle Hachem : Les cieux sont Mon trône, et la terre est l'escabeau de Mes pieds » (Yecha'ya 66, 1). [Celui qui pèche en secret se comporte comme si Dieu n'était pas présent dans cet endroit, comme s'il tentait d'éloigner Dieu de Son escabeau.]
רַב יוֹסֵף אָמַר: זֶה הָעוֹבֵר עֲבֵירָה בַּסֵּתֶר, כִּדְרַבִּי יִצְחָק. דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק: כׇּל הָעוֹבֵר עֲבֵירָה בַּסֵּתֶר, כְּאִילּוּ דּוֹחֵק רַגְלֵי שְׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כֹּה אָמַר ה׳ הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדוֹם רַגְלָי״.