AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Chagigah

15a

Étude de Chagigah 15a

Étude de la Guémara 15a

Guémara
[Chmouel explique l'opinion qu'il défend :] Je suis capable d'avoir des relations [avec une femme] de nombreuses fois sans qu'il y ait de sang [c'est-à-dire en laissant intact l'hymen — il maîtrisait cette technique particulière]. Si tel est le cas [et que d'autres hommes peuvent faire de même], il est possible que la supposée vierge ait eu des relations de cette manière et soit donc interdite au Grand Prêtre. Ou peut-être une personne capable de faire comme Chmouel n'est-elle pas courante [et la halakha ne se préoccupe-t-elle pas de ce cas rare] ? Il [Chmouel] leur dit : Une personne [qui peut agir] comme Chmouel n'est pas courante [et la halakha ne s'en préoccupe pas]. Cependant, nous nous préoccupons du fait qu'elle ait peut-être conçu dans un bain [amabti]. Il se peut en effet qu'elle se soit baignée dans un bain contenant de la semence d'un homme, d'où elle serait tombée enceinte tout en restant vierge.
יָכוֹל אֲנִי לִבְעוֹל כַּמָּה בְּעִילוֹת בְּלֹא דָּם. אוֹ דִלְמָא דִּשְׁמוּאֵל לָא שְׁכִיחָא? אֲמַר לְהוּ: דִּשְׁמוּאֵל לָא שְׁכִיחַ, וְחָיְישִׁינַן שֶׁמָּא בְּאַמְבָּטִי עִיבְּרָה.
La Guemara demande : Mais comment pourrait-elle tomber enceinte de cette façon ? Chmouel n'a-t-il pas dit : Tout sperme qui n'est pas projeté comme une flèche ne peut féconder [une femme] ? La Guemara répond : Cela ne signifie pas qu'il doit être projeté comme une flèche au moment de la fécondation [elle-même]. Même s'il a été initialement [projeté] comme une flèche [au moment où il a quitté l'homme], il peut aussi féconder une femme plus tard.
וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל: כׇּל שִׁכְבַת זֶרַע שֶׁאֵינוֹ יוֹרֶה כְּחֵץ — אֵינָהּ מַזְרַעַת! מֵעִיקָּרָא נָמֵי יוֹרֶה כְּחֵץ הֲוָה.
Les Sages ont enseigné [dans une baraïta] : Il arriva un incident avec Rabbi Yehochou'a ben 'Hananya, qui se tenait sur une marche du Mont du Temple [Har haBayit], et Ben Zoma le vit et ne se leva pas [pour l'honorer] — car il était plongé dans ses pensées. Rabbi Yehochou'a lui dit : D'où viens-tu et où vas-tu, Ben Zoma ? [C'est-à-dire : à quoi penses-tu ?] Il lui dit : Dans ma contemplation, j'observais l'acte de la Création [maaseh berechit] — le vide entre les eaux supérieures et les eaux inférieures. Il n'y a entre eux [en leur point de jonction] que trois doigts de largeur [seulement], ainsi qu'il est dit : « Et l'esprit de Dieu planait [mera'hefet] sur la surface des eaux » (Berechit 1, 2) — comme une colombe qui plane au-dessus de ses petits sans les toucher. Rabbi Yehochou'a dit à ses élèves [qui avaient entendu cet échange] : Ben Zoma est encore dehors [= il n'a pas encore atteint la pleine compréhension de ces matières].
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה שֶׁהָיָה עוֹמֵד עַל גַּב מַעֲלָה בְּהַר הַבַּיִת, וְרָאָהוּ בֶּן זוֹמָא וְלֹא עָמַד מִלְּפָנָיו. אָמַר לוֹ: מֵאַיִן וּלְאַיִן בֶּן זוֹמָא? אָמַר לוֹ: צוֹפֶה הָיִיתִי בֵּין מַיִם הָעֶלְיוֹנִים לְמַיִם הַתַּחְתּוֹנִים, וְאֵין בֵּין זֶה לָזֶה אֶלָּא שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם״ — כְּיוֹנָה שֶׁמְּרַחֶפֶת עַל בָּנֶיהָ וְאֵינָהּ נוֹגַעַת. אָמַר לָהֶן רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ לְתַלְמִידָיו: עֲדַיִין בֶּן זוֹמָא מִבַּחוּץ.
La Guemara explique [la critique de Rabbi Yehochou'a] : Or, ce verset — « Et l'esprit de Dieu planait sur la surface des eaux » — quand fut-il dit ? Le premier jour [de la Création]. Mais la séparation des eaux, elle, eut lieu le deuxième jour [de la Création], comme il est écrit : « Qu'il y ait une étendue [firmament] entre les eaux pour séparer les eaux des eaux » (Berechit 1, 6). [Ainsi Ben Zoma ne pouvait pas tirer de preuve du premier verset pour l'état des eaux après leur séparation.] La Guemara demande : Et quelle est en réalité l'épaisseur [du vide entre les eaux supérieures et inférieures après leur séparation] ? Rav A'ha bar Ya'akov dit : Comme l'épaisseur d'un fil [nimma] ; et les Sages [rabbanan] dirent : Comme le vide entre les planches d'un pont [gouda deguamla]. Mar Zutra — et certains disent que c'était Rav Assi — dit : Comme deux manteaux étendus l'un sur l'autre [avec un léger espace entre eux]. Et certains dirent : Comme deux coupes placées l'une sur l'autre.
מִכְּדֵי ״וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם״ אֵימַת הָוֵי — בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, הַבְדָּלָה — בְּיוֹם שֵׁנִי הוּא דַּהֲוַאי, דִּכְתִיב: ״וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם״. וְכַמָּה? אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: כִּמְלֹא נִימָא. וְרַבָּנַן אָמְרִי: כִּי גוּדָּא דְגַמְלָא. מָר זוּטְרָא, וְאִיתֵּימָא רַב אַסִּי אָמַר: כִּתְרֵי גְלִימֵי דִּפְרִיסִי אַהֲדָדֵי. וְאָמְרִי לַהּ: כִּתְרֵי כָסֵי דִּסְחִיפִי אַהֲדָדֵי.
§ [La Guemara revient sur A'her.] Il a été dit plus haut qu'A'her coupa des plants [kitzetz bintiyot, i.e. devint hérétique]. À son sujet, le verset dit : « Ne laisse pas ta bouche mener ta chair au péché » (Kohelet 5, 5). La Guemara pose la question : Qu'est-ce qui le conduisit à l'hérésie ? Il vit l'ange Mitatron [Métatron], à qui fut accordée la permission de s'asseoir et d'écrire les mérites d'Israël. Il dit [en voyant cet être assis dans les hauteurs] : Nous avons reçu la tradition qu'en-haut il n'y a ni assis, ni rivalité, ni tournure de dos devant Lui [car tous font face à la Présence divine], ni langueur [ifouy]. [Comment alors un être autre que Dieu est-il assis là-haut ?] Il dit : Peut-être — Dieu nous en préserve — y a-t-il deux autorités [chtei rechuyot — deux puissances indépendantes qui gouvernent le monde] ?
אַחֵר קִיצֵּץ בִּנְטִיעוֹת, עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״אַל תִּתֵּן אֶת פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת בְּשָׂרֶךָ״. מַאי הִיא? חֲזָא מֶיטַטְרוֹן דְּאִתְיְהִבָא לֵיהּ רְשׁוּתָא לְמֵיתַב לְמִיכְתַּב זַכְווֹתָא דְיִשְׂרָאֵל, אֲמַר: גְּמִירִי דִּלְמַעְלָה לָא הָוֵי לֹא יְשִׁיבָה וְלֹא תַּחֲרוּת, וְלֹא עוֹרֶף וְלֹא עִיפּוּי. שֶׁמָּא, חַס וְשָׁלוֹם, שְׁתֵּי רְשׁוּיוֹת הֵן.
[La Guemara continue :] On fit sortir Métatron [de sa place au ciel] et on le frappa de soixante coups de feu [pulsei denura], afin que les autres [êtres célestes] ne commettent pas l'erreur d'A'her [en voyant Métatron assis]. On lui dit [à Métatron] : Pourquoi, lorsque tu as vu [Elisha ben Avouya], ne t'es-tu pas levé devant lui [pour lui signifier que tu n'étais qu'un serviteur, et non une divinité] ? Il lui fut accordé [à Métatron, malgré sa punition] la permission d'effacer les mérites d'A'her [et de provoquer sa chute de toutes les manières possibles]. Une voix céleste [bat kol] se fit entendre et dit : « Revenez, enfants rebelles [banims chovavim] » (Yirmeya 3, 22) — à l'exception d'A'her.
אַפְּקוּהּ לְמֶיטַטְרוֹן ומַחְיוּהּ שִׁיתִּין פּוּלְסֵי דְנוּרָא. אֲמַרוּ לֵיהּ: מַאי טַעְמָא כִּי חֲזִיתֵיהּ לָא קַמְתְּ מִקַּמֵּיהּ? אִיתְיְהִיבָא לֵיהּ רְשׁוּתָא לְמִימְחַק זַכְווֹתָא דְאַחֵר. יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה: ״שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים״ — חוּץ מֵאַחֵר.
En entendant cela, Elisha ben Avouya dit : Puisque cet homme [se parlant de lui-même à la troisième personne] a été chassé de ce monde-là [le monde à venir], qu'il sorte donc et profite de ce monde-ci. A'her s'engagea dans la mauvaise voie [tarbout ra'a]. Il sortit et trouva une prostituée à qui il fit une proposition. Elle lui dit : N'es-tu pas Elisha ben Avouya [un homme de ton rang ferait-il une telle chose] ? Il arracha un radis [pugla] d'un jardin [meira] le jour du Chabbat et le lui donna [pour lui montrer qu'il ne respectait plus la Torah]. La prostituée dit : C'est un autre [a'her] — il n'est plus le même Elisha ben Avouya ; il est A'her, « l'Autre ».
אֲמַר: הוֹאִיל וְאִיטְּרִיד הָהוּא גַּבְרָא מֵהָהוּא עָלְמָא, לִיפּוֹק לִיתְהֲנֵי בְּהַאי עָלְמָא. נְפַק אַחֵר לְתַרְבּוּת רָעָה. נְפַק, אַשְׁכַּח זוֹנָה תַּבְעַהּ, אֲמַרָה לֵיהּ: וְלָאו אֱלִישָׁע בֶּן אֲבוּיָה אַתְּ? עֲקַר פּוּגְלָא מִמֵּישְׁרָא בְּשַׁבָּת וִיהַב לַהּ, אָמְרָה: אַחֵר הוּא.
A'her interrogea Rabbi Méïr — après qu'il se fût égaré dans la mauvaise voie — en lui disant : Que signifie ce qui est écrit : « Dieu a fait également l'un et l'autre [gam et zeh leoumat zeh assa haElohim] » (Kohelet 7, 14) ? Rabbi Méïr lui dit : Tout ce que le Saint, béni soit-Il, a créé, Il a créé une création correspondante en face de lui. Il a créé des montagnes — Il a créé des collines ; Il a créé des mers — Il a créé des fleuves.
שָׁאַל אַחֵר אֶת רַבִּי מֵאִיר לְאַחַר שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה, אֲמַר לֵיהּ: מַאי דִּכְתִיב: ״גַּם אֶת זֶה לְעוּמַּת זֶה עָשָׂה הָאֱלֹהִים״? אָמַר לוֹ: כׇּל מַה שֶּׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּרָא כְּנֶגְדּוֹ. בָּרָא הָרִים — בָּרָא גְּבָעוֹת, בָּרָא יַמִּים — בָּרָא נְהָרוֹת.
[A'her] lui dit : Rabbi Akiva ton maître n'expliquait pas le verset ainsi, mais plutôt : Chaque chose a son opposé — Il a créé des justes [tzadikim], Il a créé des méchants [rechaïm] ; Il a créé le Jardin d'Éden [Gan Eden], Il a créé la Géhenne [Guéhinom]. Chaque être humain a deux portions — une dans le Jardin d'Éden et une dans la Géhenne. Si [une personne] mérite [de devenir] juste, elle prend sa part et la part de son collègue [méchant] dans le Jardin d'Éden. Si elle est reconnue coupable [en devenant] méchante, elle prend sa part et la part de son collègue dans la Géhenne.
אָמַר לוֹ: רַבִּי עֲקִיבָא רַבְּךָ לֹא אָמַר כָּךְ, אֶלָּא: בָּרָא צַדִּיקִים בָּרָא רְשָׁעִים, בָּרָא גַּן עֵדֶן בָּרָא גֵּיהִנָּם. כׇּל אֶחָד וְאֶחָד יֵשׁ לוֹ שְׁנֵי חֲלָקִים, אֶחָד בְּגַן עֵדֶן וְאֶחָד בְּגֵיהִנָּם. זָכָה צַדִּיק — נָטַל חֶלְקוֹ וְחֵלֶק חֲבֵרוֹ בְּגַן עֵדֶן, נִתְחַיֵּיב רָשָׁע — נָטַל חֶלְקוֹ וְחֵלֶק חֲבֵרוֹ בְּגֵיהִנָּם.
Rav Mecherchiya dit : Quel est le verset sur lequel cela se fonde ? S'agissant des justes, il est écrit : « C'est pourquoi dans leur pays ils hériteront du double [michné] » (Yecha'ya 61, 7) ; et s'agissant des méchants, il est écrit : « Détruis-les d'une destruction double [michné] » (Yirmeya 17, 18) — chacun reçoit donc une double portion.
אָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא: מַאי קְרָאָה — גַּבֵּי צַדִּיקִים כְּתִיב: ״לָכֵן בְּאַרְצָם מִשְׁנֶה יִירָשׁוּ״, גַּבֵּי רְשָׁעִים כְּתִיב: ״וּמִשְׁנֶה שִׁבָּרוֹן שׇׁבְרֵם״.
A'her posa une autre question à Rabbi Méïr — de nouveau après s'être égaré dans la mauvaise voie : Que signifie ce qui est écrit : « L'or ni le verre ne peuvent l'égaler, et elle ne peut s'échanger contre des vases de fin or [paz] » (Iyov 28, 17) ? [Si ce verset loue la Torah, pourquoi la comparer au verre ?] Il lui dit : Ceci fait référence aux paroles de Torah — aussi difficiles à acquérir que des objets en or et en fin or, mais aussi faciles à perdre [par l'oubli] que des objets en verre. A'her lui dit : Rabbi Akiva ton maître n'enseignait pas ainsi, mais plutôt : De même que les vases d'or et de verre ont une réparation même lorsqu'ils sont brisés [car on peut les fondre et en faire de nouveaux vases], de même un érudit de la Torah, même s'il a transgredé [sara'h], a une réparation [et peut revenir]. Rabbi Méïr lui dit : [Si tel est le cas,] toi aussi, reviens [sur tes pas]. Il lui dit : J'ai déjà entendu [la déclaration suivante] derrière le rideau [pargod — le voile qui sépare Dieu du monde] : « Revenez, enfants rebelles » (Yirmeya 3, 22) — à l'exception d'A'her.
שָׁאַל אַחֵר אֶת רַבִּי מֵאִיר לְאַחַר שֶׁיָּצָא לְתַרְבּוּת רָעָה, מַאי דִּכְתִיב: ״לֹא יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכוֹכִית וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי פָז״? אָמַר לוֹ: אֵלּוּ דִּבְרֵי תוֹרָה, שֶׁקָּשִׁין לִקְנוֹתָן כִּכְלֵי זָהָב וּכְלֵי פָז, וְנוֹחִין לְאַבְּדָן כִּכְלֵי זְכוּכִית. אָמַר לוֹ: רַבִּי עֲקִיבָא רַבָּךְ לֹא אָמַר כָּךְ, אֶלָּא: מָה כְּלֵי זָהָב וּכְלֵי זְכוּכִית, אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁבְּרוּ — יֵשׁ לָהֶם תַּקָּנָה, אַף תַּלְמִיד חָכָם, אַף עַל פִּי שֶׁסָּרַח — יֵשׁ לוֹ תַּקָּנָה. אָמַר לוֹ: אַף אַתָּה חֲזוֹר בָּךְ! אָמַר לוֹ: כְּבָר שָׁמַעְתִּי מֵאֲחוֹרֵי הַפַּרְגּוֹד: ״שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים״ — חוּץ מֵאַחֵר.
Les Sages ont enseigné [dans une baraïta] : Il arriva un incident avec A'her, qui chevauchait un cheval le Chabbat, et Rabbi Méïr marchait derrière lui pour apprendre la Torah de sa bouche. Après un moment, A'her lui dit : Méïr, retourne en arrière [cesse de me suivre], car j'ai déjà mesuré, à la cadence des pas de mon cheval, que la limite du Chabbat [te'houm Chabbat] s'arrête ici — tu ne peux donc pas aller plus loin. Rabbi Méïr lui dit : Toi aussi, reviens [sur la bonne voie]. Il lui dit : N'est-ce pas ce que je t'ai déjà dit ? J'ai déjà entendu derrière le rideau : « Revenez, enfants rebelles » — à l'exception d'A'her.
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּאַחֵר שֶׁהָיָה רוֹכֵב עַל הַסּוּס בְּשַׁבָּת, וְהָיָה רַבִּי מֵאִיר מְהַלֵּךְ אַחֲרָיו לִלְמוֹד תּוֹרָה מִפִּיו, אָמַר לוֹ: מֵאִיר, חֲזוֹר לְאַחֲרֶיךָ, שֶׁכְּבָר שִׁיעַרְתִּי בְּעִקְבֵי סוּסִי עַד כָּאן תְּחוּם שַׁבָּת. אָמַר לוֹ: אַף אַתָּה חֲזוֹר בָּךְ. אָמַר לוֹ: וְלֹא כְּבָר אָמַרְתִּי לְךָ כְּבָר שָׁמַעְתִּי מֵאֲחוֹרֵי הַפַּרְגּוֹד: ״שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים״ — חוּץ מֵאַחֵר.
Chagigah 15a
100%
חגיגה ט״ו אמַסֶּכֶת חֲגִיגָה