Guémara
[La Guemara résout la contradiction entre Rav Ketina et Rava :] Ce cas [celui de Rav Ketina] concerne les paroles de Torah [dans lesquelles ils restèrent fidèles], tandis que ce cas [celui de Rava] concerne le commerce [et les affaires]. Dans les paroles de Torah — ils [les gens de Jérusalem] étaient dignes de confiance ; dans le commerce — ils ne l'étaient pas.
הָא בְּדִבְרֵי תוֹרָה, הָא בְּמַשָּׂא וּמַתָּן. בְּדִבְרֵי תוֹרָה — הֲווֹ, בְּמַשָּׂא וּמַתָּן — לָא הֲווֹ.
§ Les Sages ont enseigné [dans une baraïta] : Il arriva un incident avec Rabban Yo'hanan ben Zakkaï, qui chevauchait sur un âne et voyageait sur la route, et son élève, Rabbi Elazar ben Arakh, conduisait [l'âne] derrière lui. [Rabbi Elazar] lui dit : Mon maître, enseigne-moi un chapitre [de la doctrine] du Char divin [maasse merkava]. Il lui dit : N'est-ce pas ainsi que je vous ai enseigné : On n'expose pas [le sujet du] Char divin à un individu, à moins qu'il ne soit lui-même un sage capable de comprendre par sa propre réflexion [mevin mida'ato] ? Rabbi Elazar lui dit : Mon maître, permets-moi de dire devant toi une chose que tu m'as toi-même enseignée. [Autrement dit, il demandait humblement à exposer sa propre compréhension de ce sujet.] Il lui dit : Parle.
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי שֶׁהָיָה רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר, וְהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ מְחַמֵּר אַחֲרָיו. אָמַר לוֹ: רַבִּי, שְׁנֵה לִי פֶּרֶק אֶחָד בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה. אָמַר לוֹ, לֹא כָּךְ שָׁנִיתִי לָכֶם: וְלֹא בַּמֶּרְכָּבָה בְּיָחִיד אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה חָכָם מֵבִין מִדַּעְתּוֹ? אָמַר לוֹ: רַבִּי, תַּרְשֵׁינִי לוֹמַר לְפָנֶיךָ דָּבָר אֶחָד שֶׁלִּמַּדְתַּנִי. אָמַר לוֹ: אֱמוֹר.
Immédiatement, Rabban Yo'hanan ben Zakkaï descendit de son âne, s'enveloppa [la tête dans son manteau en signe de révérence] et s'assit sur une pierre sous un olivier. [Rabbi Elazar] lui dit : Mon maître, pourquoi es-tu descendu de l'âne ? Il dit : Est-il possible que tu exposes le [mystère du] Char divin, que la Présence divine [Chekhina] soit avec nous et que les anges ministrants nous accompagnent — et que moi je sois à cheval sur un âne ?! Immédiatement, Rabbi Elazar ben Arakh commença à traiter du Char divin et à exposer [ses mystères]. Et du feu descendit du ciel, encercla tous les arbres du champ, et tous [les arbres] s'ouvrirent et chantèrent une hymne.
מִיָּד יָרַד רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי מֵעַל הַחֲמוֹר, וְנִתְעַטֵּף, וְיָשַׁב עַל הָאֶבֶן תַּחַת הַזַּיִת. אָמַר לוֹ: רַבִּי, מִפְּנֵי מָה יָרַדְתָּ מֵעַל הַחֲמוֹר? אָמַר: אֶפְשָׁר אַתָּה דּוֹרֵשׁ בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה, וּשְׁכִינָה עִמָּנוּ, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְלַוִּין אוֹתָנוּ, וַאֲנִי אֶרְכַּב עַל הַחֲמוֹר?! מִיָּד פָּתַח רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ בְּמַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה וְדָרַשׁ. וְיָרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם, וְסִיבְּבָה כׇּל הָאִילָנוֹת שֶׁבַּשָּׂדֶה, פָּתְחוּ כּוּלָּן וְאָמְרוּ שִׁירָה.
Quel hymne [les arbres] ont-ils chanté ? « Louez l'Éternel depuis la terre, les monstres marins et tous les abîmes... les arbres fruitiers et tous les cèdres... Louez l'Éternel ! » (Tehilim 148, 7-14). Un ange répondit du feu en disant : C'est bien cela le [véritable] Char divin, tel que tu l'as exposé. Rabban Yo'hanan ben Zakkaï se leva et l'embrassa sur la tête, et dit : Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, qui a donné à notre père Abraham un fils tel que toi, qui sait comprendre, approfondir et exposer [les mystères du] Char divin. Il y en a qui exposent bien les versets de la Torah mais ne mettent pas bien en pratique ses commandements, et il y en a qui mettent bien en pratique ses commandements mais n'exposent pas bien ses versets. Toi, tu exposes bien ses versets et tu mets bien en pratique ses commandements. Heureux es-tu, notre père Abraham, qu'Elazar ben Arakh soit sorti de tes reins.
מָה שִׁירָה אָמְרוּ — ״הַלְלוּ אֶת ה׳ מִן הָאָרֶץ תַּנִּינִים וְכׇל תְּהוֹמוֹת ... עֵץ פְּרִי וְכׇל אֲרָזִים ... הַלְלוּיָהּ״. נַעֲנָה מַלְאָךְ מִן הָאֵשׁ, וְאָמַר: הֵן הֵן מַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה. עָמַד רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי וּנְשָׁקוֹ עַל רֹאשׁוֹ, וְאָמַר: בָּרוּךְ ה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּתַן בֵּן לְאַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁיּוֹדֵעַ לְהָבִין וְלַחְקוֹר וְלִדְרוֹשׁ בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה. יֵשׁ נָאֶה דּוֹרֵשׁ וְאֵין נָאֶה מְקַיֵּים, נָאֶה מְקַיֵּים וְאֵין נָאֶה דּוֹרֵשׁ. אַתָּה נָאֶה דּוֹרֵשׁ וְנָאֶה מְקַיֵּים. אַשְׁרֶיךָ אַבְרָהָם אָבִינוּ, שֶׁאֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ יָצָא מֵחֲלָצֶיךָ.
Et lorsque ces faits furent rapportés devant Rabbi Yehoua [ben Hananiah], il se trouvait en train de marcher sur la route avec Rabbi Yossi le Prêtre ['haKohen]. Ils dirent : Nous aussi, exposerons [les mystères du] Char divin. Rabbi Yehochou'a commença à exposer. Or ce jour-là était le solstice d'été [tequfat Tammouz — époque à laquelle le ciel est habituellement sans nuages]. Le ciel se couvrit de nuages, et une sorte d'arc-en-ciel apparut dans les nuages. Et les anges ministrants se rassemblèrent et vinrent pour écouter, à la manière de gens qui se rassemblent pour assister aux réjouissances d'un [cortège de] marié et de mariée.
וּכְשֶׁנֶּאֶמְרוּ הַדְּבָרִים לִפְנֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, הָיָה הוּא וְרַבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן מְהַלְּכִים בַּדֶּרֶךְ. אָמְרוּ: אַף אָנוּ נִדְרוֹשׁ בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה. פָּתַח רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְדָרַשׁ. וְאוֹתוֹ הַיּוֹם תְּקוּפַת תַּמּוּז הָיָה. נִתְקַשְּׁרוּ שָׁמַיִם בְּעָבִים וְנִרְאֶה כְּמִין קֶשֶׁת בֶּעָנָן, וְהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מִתְקַבְּצִין וּבָאִין לִשְׁמוֹעַ, כִּבְנֵי אָדָם שֶׁמִּתְקַבְּצִין וּבָאִין לִרְאוֹת בְּמַזְמוּטֵי חָתָן וְכַלָּה.
Rabbi Yossi le Prêtre alla rapporter ces événements devant Rabban Yo'hanan ben Zakkaï, qui lui dit : Heureux êtes-vous tous, et heureux celles qui vous ont mis au monde ! Heureux mes yeux d'avoir vu [des élèves] tels que vous. Quant à moi — je vous le dis : En songe, nous étions assis ensemble sur le Mont Sinaï, et une voix céleste [bat kol] nous parvint des cieux : « Montez ici, montez ici ! De grands salons [teraklin] et de beaux sofas sont disposés pour vous. Vous, vos élèves et les élèves de vos élèves — vous êtes tous conviés au troisième groupe [de ceux qui seront admis en présence de la Chekhina]. »
הָלָךְ רַבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן וְסִיפֵּר דְּבָרִים לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, וְאָמַר: אַשְׁרֵיכֶם וְאַשְׁרֵי יוֹלַדְתְּכֶם, אַשְׁרֵי עֵינַי שֶׁכָּךְ רָאוּ. וְאַף אֲנִי וְאַתֶּם, בַּחֲלוֹמִי מְסוּבִּין הַיְינוּ עַל הַר סִינַי, וְנִתְּנָה עָלֵינוּ בַּת קוֹל מִן הַשָּׁמַיִם: עֲלוּ לְכָאן, עֲלוּ לְכָאן! טְרַקְלִין גְּדוֹלִים וּמַצָּעוֹת נָאוֹת מוּצָּעוֹת לָכֶם, אַתֶּם, וְתַלְמִידֵיכֶם, וְתַלְמִידֵי תַלְמִידֵיכֶם מְזוּמָּנִין לְכַת שְׁלִישִׁית.
La Guemara pose une question : Vraiment ? Mais n'est-il pas enseigné dans une baraïta : Rabbi Yossi fils de Rabbi Yehouda dit : Il y a trois exposés [hartzaot — occasions où des maîtres exposèrent les mystères devant leur maître]. Rabbi Yehochou'a exposa ces matières devant Rabban Yo'hanan ben Zakkaï ; Rabbi Akiva exposa devant Rabbi Yehochou'a ; et 'Hananiah ben 'Hakhinaï exposa devant Rabbi Akiva. Mais Rabbi Elazar ben Arakh n'est pas mentionné dans cette liste [malgré le témoignage qu'il exposa devant Rabban Yo'hanan] ! La Guemara explique : Ceux qui exposèrent et reçurent aussi un exposé [de leur maître] sont inclus ; mais ceux qui exposèrent et ne reçurent pas d'exposé [de leur propre maître] ne sont pas inclus. La Guemara demande : Mais 'Hananiah ben 'Hakhinaï n'avait pas reçu d'exposé [devant lui], et pourtant il est inclus ! La Guemara répond : 'Hananiah ben 'Hakhinaï avait au moins exposé devant quelqu'un qui avait lui-même exposé devant son propre maître, et c'est pourquoi il est inclus dans cette liste.
אִינִי?! וְהָתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁלֹשָׁה הַרְצָאוֹת הֵן, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הִרְצָה דְּבָרִים לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, רַבִּי עֲקִיבָא הִרְצָה לִפְנֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, חֲנַנְיָא בֶּן חֲכִינַאי הִרְצָה לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וְאִילּוּ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ לָא קָא חָשֵׁיב! דְּאַרְצִי וְאַרְצוֹ קַמֵּיהּ — קָחָשֵׁיב, דְּאַרְצִי וְלָא אַרְצוֹ קַמֵּיהּ — לָא קָא חָשֵׁיב. וְהָא חֲנַנְיָא בֶּן חֲכִינַאי דְּלָא אַרְצוֹ קַמֵּיהּ, וְקָא חָשֵׁיב! דְּאַרְצִי מִיהָא קַמֵּיהּ מַאן דְּאַרְצִי.
§ Les Sages ont enseigné [dans une baraïta] : Quatre [Sages] entrèrent dans le Pardes [l'Orchard, i.e. s'engagèrent dans les plus hauts secrets de la Torah, à savoir le maaseh merkava], et les voici : Ben Azzaï, et Ben Zoma, A'her [« l'Autre » — pseudonyme d'Elisha ben Avouya], et Rabbi Akiva. Rabbi Akiva, le plus âgé d'entre eux, leur dit : Lorsque, en arrivant dans les mondes supérieurs, vous atteindrez les pierres de marbre pur [avnei shaïch tahor — qui ressemblent à de l'eau], ne dites pas : « De l'eau ! De l'eau ! » [car ce serait un mensonge], puisqu'il est dit : « Celui qui dit des mensonges ne peut tenir devant mes yeux » (Tehilim 101, 7).
תָּנוּ רַבָּנַן: אַרְבָּעָה נִכְנְסוּ בַּפַּרְדֵּס, וְאֵלּוּ הֵן: בֶּן עַזַּאי, וּבֶן זוֹמָא, אַחֵר, וְרַבִּי עֲקִיבָא. אֲמַר לָהֶם רַבִּי עֲקִיבָא: כְּשֶׁאַתֶּם מַגִּיעִין אֵצֶל אַבְנֵי שַׁיִשׁ טָהוֹר, אַל תֹּאמְרוּ ״מַיִם מַיִם״, מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר: ״דּוֹבֵר שְׁקָרִים לֹא יִכּוֹן לְנֶגֶד עֵינָי״.
La Guemara rapporte ce qui arriva à chacun d'eux : Ben Azzaï aperçut [la Présence divine] et mourut. À son sujet, le verset dit : « Précieuse aux yeux de l'Éternel est la mort de Ses saints [hassidav] » (Tehilim 116, 15). Ben Zoma aperçut [la Présence divine] et fut blessé [nifga'] — c'est-à-dire qu'il perdit la raison. À son sujet, le verset dit : « As-tu trouvé du miel ? Manges-en autant qu'il t'en faut, de peur qu'en te rassasiant tu ne le vomisses » (Michlei 25, 16). A'her coupa des plants [kitzetz bintiyot] — c'est-à-dire qu'il devint hérétique [et fit défection]. Rabbi Akiva sortit en paix [chalom].
בֶּן עַזַּאי הֵצִיץ וָמֵת, עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״יָקָר בְּעֵינֵי ה׳ הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו״. בֶּן זוֹמָא הֵצִיץ וְנִפְגַּע, וְעָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכוֹל דַּיֶּיךָּ פֶּן תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתוֹ״. אַחֵר קִיצֵּץ בִּנְטִיעוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא יָצָא בְּשָׁלוֹם.
[La Guemara relate la grandeur de Ben Zoma, expert interprète de la Torah :] On demanda à Ben Zoma : Quelle est la halakha concernant la castration d'un chien [est-ce permis, vu que la prohibition de castration apparaît aux côtés des défauts des offrandes ?] ? Il leur dit : Le verset dit « qui a [les testicules] meurtris, ou écrasés, ou arrachés, ou coupés, tu ne l'offriras pas à l'Éternel, et tu ne feras pas cela dans ton pays » (Vayikra 22, 24) — [ce qui enseigne] : à l'égard de tout animal qui se trouve dans ton pays, tu ne feras pas cela [qu'il s'agisse d'une bête d'offrande ou non]. On demanda aussi à Ben Zoma : Une femme considérée comme vierge qui est tombée enceinte — quelle est la halakha à son égard pour le Grand Prêtre [qui ne peut épouser qu'une vierge] ? Cela dépend de la question suivante : Sommes-nous préoccupés par l'avis de Chmouel ? Car Chmouel dit :
שָׁאֲלוּ אֶת בֶּן זוֹמָא: מַהוּ לְסָרוֹסֵי כַּלְבָּא? אָמַר לָהֶם: ״וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ״, כֹּל שֶׁבְּאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ. שָׁאֲלוּ אֶת בֶּן זוֹמָא: בְּתוּלָה שֶׁעִיבְּרָה, מַהוּ לְכֹהֵן גָּדוֹל? מִי חָיְישִׁינַן לְדִשְׁמוּאֵל, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל:
Rachi
תקופת תמוז הוה - דאין דרך להתקשר שמים בעבים:,במזמוטי חתן - מיני שחוק שמשחקין לפניהן:
סיפר - דברים הללו:,לכת שלישית - של כיתות היושבות לפני השכינה:
הרצה דברים - דרש במעשה המרכבה:,דארצי וארצו קמיה - שהרצה לפני אחרים ואחרים . הרצו לפניו:,דארצי מיהא קמיה מאן דארצי - אם לא הרצו אחרים לפניו הוא הרצה לפני מי שחזר והרצה לפני אחרים לכך הוזקק להימנות כאן משום דרבי עקיבא להודיע שהוא הרצה ואחרים הרצו לפניו אבל ר"א לא אחרים הרצו לפניו ולא הוא הרצה לפני מי שהרצה לפני אחרים:
נכנסו לפרדס - עלו לרקיע על ידי שם:,שיש טהור - מבהיק כמים צלולין:,אל תאמרו מים מים - יש כאן איך נלך:
הציץ - לצד השכינה:,יקר בעיני ה המותה לחסידיו - הוקשה מיתתו לפניו לפי שמת בחור ואעפ"כ אי אפשר שלא ימות משום שנאמר כי לא יראני האדם וחי (שמות לג):,ונפגע - נטרפה דעתו:
שאלו את בן זומא מהו לסרוסי כלבא - הואיל וסירוס כתיב אצל מומי קרבן וכלב אפילו חליפיו אסור למזבח משום מחיר כלב אסור לסרסו או לא:,בתולה שעיברה מהו לכהן גדול - והיא אומרת שימצאו לה בתולים אי נמי כהן גדול נשאה ולא ידע שהיא מעוברת ומצא לה בתולים ואחר כך. נמצאת מעוברת מהו לקיימה משום בתולה מעמיו יקח (ויקרא כ״א:י״ד):
Tossafot
נענה מלאך מתוך האש גרסינן ולא גרסינן מלאך המות ובירושלמי מייתי קרא אז ירננו עצי היער:
במזמוטי חתן וכלה. ובירושלמי גרס בשמחת חתן והיא היא:
והתניא שלשה הרצאות יש. פרש"י דארצי מיהת קמיה מאן דארצי כלומר כיון שחנניא בן חכינאי הרצה לפני רבי עקיבא דארצי לפני ר' יהושע מיחשב כמו דארצי קמיה לאפוקי דר"א בן ערך שהרצה לפני רבן יוחנן בן זכאי שלא הרצה בפני שום אדם ולא משמע לי כלל דמנא ליה דחשיב כיון דארצי קמיה מאן דארצי כמאן דארצי קמיה דמי ועוד דלא הוי שיטתו לפי תירוצו דלעיל דארצי וארצו קמיה דחשיב והשתא אי הדר ביה הוה ליה למימר אלא כיון דארצי כו' וגם מה שפי' רש"י בשם רבינו הלוי דמשמע ליה לישנא שאדם אחר הרצה לפני חנניא לא יתכן דאם כן ד' הרצאות בהון ועוד מנא ליה הא דהרצה אחר בפני חנניא ואינו מפורש בשום ברייתא על כן נראה להר"י כמו שפירש בספר הישר דארצי וארצו קמיה קחשיב אותן שהצליחו כל כך להרצות בפני רבם הכי ר' יהושע בפני רבו רבן יוחנן בן זכאי ור"ע בפניו שהיה רבו ורבי חנניא בפני רבי עקיבא רבו וחשיב שלשה הרצאות שהלכו בענין זה לאפוקי ר"א בן ערך שלא הרצו בפניו ואפי' הרצה לא הרצה מקמי מאן דארצי ומעיקרא שני ליה כולו אלא שלא הבין המקשה כל דבריו דפריך ליה כיון שלא הרצו מקמי חנניא היה לו למנות ר"א בן ערך כמו חנניא ומשני ליה דארצי מקמיה מאן דארצו שהוא הרצה בפני ר"ע רבו שהצליח בפני ר' יהושע וארצי וארצו קמיה קרינא ליה בר' עקיבא לאפוקי ר"א בן ערך שלא הרצו לפניו ואפי' הרצו לפניו רבן יוחנן רבו לא מצינו שהרצה הלכך לא דמי להאי סידרא ומיהו כשנדקדק פרש"י יש לישבו דה"נ קאמר דארצי מיהא קמיה מאן דארצי אם לא הרצו אחרים לפניו הוא הרצה מיהא מקמי מאן דארצי ומשום ר"ע הוזקק למנותו דארצי וארצו קמיה אבל ר"א למה נחשביה לא הורצו לפניו ולא הורצו מקמיה מאן דארצי:
נכנסו לפרדס. כגון על ידי שם ולא עלו למעלה ממש אלא היה נראה להם כמו שעלו וכן פי' בערוך:
לסרוסי כלבא. משום שאף מחירו אסור לקרבן שאלו לו טפי מאחריני וכן פרש"י:,בתולה שעיברה מהו לכהן גדול. ופרש"י שהיא אומרת בתולה אני ואי שכיחא דשמואל מהימנא וקשה להר"י דהא פרק קמא דכתובות (דף יג.) תנן היתה מעוברת מה טיבו של עובר זה מאיש פלוני וכהן הוא וכו' רבי יהושע אמר לא מפיה אנו חיין כו' והכא משמע דקבעיא אליבא דכ"ע ושמא כאן שאף היא בכלל האיסור כדכתיב [והוא אשה בבתוליה יקח] קרי ביה יקיח נאמנת ולהר"י נראה דטרחינן לבודקה ע"פ חבית כדאיתא בריש כתובות (דף י: ושם) ואי דשמואל לא שכיח לא טרחינן ומוקמה בחזקת בעולה אי נמי קמיבעיא ליה בהך דבדקנוה ע"פ החבית אי חיישינן שמא לא נבדקה יפה דשמואל לא שכיח וכן מסקינן בריש תינוקת (נדה דף סד: ושם) שאני שמואל דרב גובריה אך קשה להר"י דהא מסקינן בכתובות (דף ו: ושם) בשמעתין דדם מיפקד פקיד דרוב בקיאין בהטייה וי"ל דודאי תחילת ביאה רוב בקיאין בשעת מעשה אבל גמר כדי שתתעבר אי אפשר כי אם לשמואל:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.