Guémara
[La réponse à la question sur la ténèbre et la lumière près de Dieu s'explique ainsi :] le verset disant que seule la lumière demeure avec Lui se réfère aux chambres intérieures [batim gavaï] où il n'y a que de la lumière ; la source [le verset] selon laquelle Il est entouré de ténèbres se réfère aux chambres extérieures [batim baraï, les enceintes plus éloignées de la Présence]. Et Rav A'ha bar Yaakov dit : Il existe un firmament supplémentaire au-dessus de ceux-là, au-dessus des têtes des 'Hayot [créatures célestes], comme il est écrit : « Et au-dessus des têtes de la créature [hay'yah] il y avait la ressemblance d'un firmament, semblable à la couleur d'une glace redoutable » [Ye'hezkel 1, 22].
בְּבָתֵּי גַוָּאֵי, הָא בְּבָתֵּי בָרָאֵי. וְאָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: עוֹד רָקִיעַ אֶחָד יֵשׁ לְמַעְלָה מֵרָאשֵׁי הַחַיּוֹת, דִּכְתִיב: ״וּדְמוּת עַל רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ כְּעֵין הַקֶּרַח הַנּוֹרָא״.
La Guemara conclut : Jusqu'ici [c'est-à-dire jusqu'à la description de ce firmament supplémentaire], tu as permission de parler [d'enseigner et d'expliquer] ; à partir de ce point et au-delà, tu n'as pas permission de parler, car il est écrit dans le livre de Ben Sira [un sage de l'époque du Second Temple] : « Ce qui t'est caché, ne le recherche pas ; ce qui t'est dissimulé, ne l'examine pas. Réfléchis à ce qui t'est permis ; tu n'as pas affaire aux mystères. » Il est enseigné dans une baraïta : Rabban Yo'hanan ben Zakkaï dit : Quelle réponse la Voix divine [bat kol] donna-t-elle à ce méchant [Nevoukhad'netsar / Nabuchodonosor] au moment où il dit : « Je monterai sur les hauteurs des nuages, je me ferai semblable au Très-Haut » [Yechayahou 14, 14] — cherchant ainsi à s'élever jusqu'au ciel ? Une Voix divine sortit et lui dit : Méchant, fils de méchant, descendant [suivant les voies] de Nimrod le méchant, qui fit se rebeller l'ensemble du monde contre [Dieu] durant son règne —
עַד כָּאן יֵשׁ לְךָ רְשׁוּת לְדַבֵּר, מִכָּאן וְאֵילָךְ — אֵין לְךָ רְשׁוּת לְדַבֵּר, שֶׁכֵּן כָּתוּב בְּסֵפֶר בֶּן סִירָא: ״בַּמּוּפְלָא מִמְּךָ אַל תִּדְרוֹשׁ, וּבַמְכוּסֶּה מִמְּךָ אַל תַּחְקוֹר. בַּמֶּה שֶׁהוֹרְשֵׁיתָ הִתְבּוֹנֵן, אֵין לְךָ עֵסֶק בַּנִּסְתָּרוֹת״. תַּנְיָא, אָמַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: מָה תְּשׁוּבָה הֱשִׁיבַתּוּ בַּת קוֹל לְאוֹתוֹ רָשָׁע בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר ״אֶעֱלֶה עַל בָּמֳתֵי עָב אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן״ — יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לוֹ: רָשָׁע בֶּן רָשָׁע, בֶּן בְּנוֹ שֶׁל נִמְרוֹד הָרָשָׁע, שֶׁהִמְרִיד כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ עָלָיו בְּמַלְכוּתוֹ —
[La Voix divine poursuit :] Combien d'années dure la vie d'un homme ? Soixante-dix ans, comme il est dit : « Les jours de nos années sont soixante-dix ans, et si l'on est fort, quatre-vingts ans » [Tehilim 90, 10]. Or ne sais-tu pas que de la terre au firmament il y a une distance [équivalente à] cinq cents années de marche [l'épaisseur du firmament lui-même est une distance de marche de] cinq cents années, et qu'une distance similaire existe entre chaque firmament et le suivant [chaque espace, chaque épaisseur mesure cinq cents ans de marche] ?
כַּמָּה שְׁנוֹתָיו שֶׁל אָדָם — שִׁבְעִים שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרוֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה״. וַהֲלֹא מִן הָאָרֶץ עַד לָרָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, וְעוֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ מַהֲלַךְ חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, וְכֵן בֵּין כׇּל רָקִיעַ וְרָקִיעַ.
Et au-dessus de tout cela [au-dessus de tous les firmaments] se trouvent les 'Hayot haKodech [créatures saintes]. Les pieds des 'Hayot [créatures] correspondent [en distance] à l'ensemble [des firmaments inférieurs] ; les chevilles des créatures correspondent à l'ensemble, les tibias des créatures correspondent à l'ensemble, les genoux des créatures correspondent à l'ensemble, les cuisses des créatures correspondent à l'ensemble, les corps des créatures correspondent à l'ensemble, les cous des créatures correspondent à l'ensemble, les têtes des créatures correspondent à l'ensemble, les cornes des créatures correspondent à l'ensemble. Au-dessus d'elles se trouve le Trône de Gloire [kissé hakavod] : les pieds du Trône de Gloire correspondent à l'ensemble, le Trône de Gloire lui-même correspond à l'ensemble, et le Roi vivant, tout-puissant, élevé et exalté réside au-dessus d'eux. Et toi [Nabuchodonosor], tu as dit : « Je monterai sur les hauteurs des nuages, je me ferai semblable au Très-Haut » [Yechayahou 14, 14] — mais le verset suivant dit : « Cependant, tu seras précipité dans le séol, dans les profondeurs de la fosse » [Yechayahou 14, 15].
לְמַעְלָה מֵהֶן — חַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ. רַגְלֵי הַחַיּוֹת כְּנֶגֶד כּוּלָּם, קַרְסוּלֵי הַחַיּוֹת כְּנֶגֶד כּוּלָּן, שׁוֹקֵי הַחַיּוֹת כְּנֶגֶד כּוּלָּן, רְכוּבֵּי הַחַיּוֹת כְּנֶגֶד כּוּלָּן, יַרְכֵי הַחַיּוֹת כְּנֶגֶד כּוּלָּן, גּוּפֵי הַחַיּוֹת כְּנֶגֶד כּוּלָּן, צַוְּארֵי הַחַיּוֹת כְּנֶגֶד כּוּלָּן, רָאשֵׁי הַחַיּוֹת כְּנֶגֶד כּוּלָּן, קַרְנֵי הַחַיּוֹת כְּנֶגֶד כּוּלָּן. לְמַעְלָה מֵהֶן — כִּסֵּא כָּבוֹד. רַגְלֵי כִּסֵּא הַכָּבוֹד כְּנֶגֶד כּוּלָּן, כִּסֵּא הַכָּבוֹד כְּנֶגֶד כּוּלָּן, מֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם רָם וְנִשָּׂא שׁוֹכֵן עֲלֵיהֶם, וְאַתָּה אָמַרְתָּ: ״אֶעֱלֶה עַל בָּמֳתֵי עָב אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן״ — ״אַךְ אֶל שְׁאוֹל תּוּרָד אֶל יַרְכְּתֵי בוֹר״.
§ [La Michna avait enseigné :] On n'expound pas le [sujet du] Chariot [Merkava] à un individu [seul]. Rabbi 'Hiyya enseigna : Mais on peut lui transmettre les grandes lignes [nachimé feraqim, les titres des chapitres] du sujet, en le laissant comprendre le reste par lui-même. Rabbi Zeira dit : On ne transmet les grandes lignes du [sujet du] Chariot divin qu'au président du tribunal [av beit din], qui en a besoin en raison de sa sagesse et de ses mérites, et à quiconque dont le cœur est anxieux en son for intérieur [c'est-à-dire celui qui est préoccupé par ses fautes et désire parvenir à une pleine téchouva]. D'autres disent que cela ne désigne pas deux individus distincts, mais le président du tribunal dont le cœur est anxieux en son for intérieur [les deux conditions devant être réunies en une seule personne].
וְלֹא בַּמֶּרְכָּבָה בְּיָחִיד. תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא: אֲבָל מוֹסְרִין לוֹ רָאשֵׁי פְרָקִים. אָמַר רַבִּי זֵירָא: אֵין מוֹסְרִין רָאשֵׁי פְרָקִים אֶלָּא לְאַב בֵּית דִּין, וּלְכׇל מִי שֶׁלִּבּוֹ דּוֹאֵג בְּקִרְבּוֹ. אִיכָּא דְּאָמְרִי, וְהוּא שֶׁלִּבּוֹ דּוֹאֵג בְּקִרְבּוֹ.
Rabbi Ami dit : Les secrets de la Torah [sittré Torah] ne peuvent être transmis qu'à celui qui possède ces cinq qualités [déduites du verset suivant] : « Le chef de cinquante, l'homme qui jouit de la faveur [nassoui panim], le conseiller, le sage en enchantements [h'akham 'harachim] et le savant en incantations [nevon la'hach] » [Yechayahou 3, 3]. Et Rabbi Ami dit encore : Les paroles de Torah ne doivent pas être transmises à un non-juif [goy], comme il est dit : « Il n'a pas agi de la sorte envers toute nation, et ses jugements, ils ne les connaissent pas » [Tehilim 147, 20].
אָמַר רַבִּי אַמֵּי: אֵין מוֹסְרִין סִתְרֵי תוֹרָה אֶלָּא לְמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֲמִשָּׁה דְבָרִים: ״שַׂר חֲמִשִּׁים, וּנְשׂוּא פָנִים, וְיוֹעֵץ, וַחֲכַם חֲרָשִׁים, וּנְבוֹן לָחַשׁ״. וְאָמַר רַבִּי אַמֵּי: אֵין מוֹסְרִין דִּבְרֵי תוֹרָה לְגוֹי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לֹא עָשָׂה כֵן לְכׇל גּוֹי וּמִשְׁפָּטִים בַּל יְדָעוּם״.
§ La Guemara relate : Rabbi Yo'hanan dit à Rabbi Elazar : Viens et je t'enseignerai le Maassé haMerkava [l'étude du Chariot divin]. Rabbi Elazar lui dit : Je ne me suis pas encore suffisamment vieilli [pour ce type d'étude, qui requiert une grande maîtrise de soi et une sagesse accomplie]. Quand il vieillit, Rabbi Yo'hanan était déjà décédé. Rabbi Assi lui dit : Viens et je t'enseignerai le Maassé Merkava. Il lui dit : Si j'en avais mérité [l'enseignement], je l'aurais appris de Rabbi Yo'hanan, ton maître [à toi]. Il est donc clair que je n'en suis pas digne.
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְרַבִּי אֶלְעָזָר: תָּא אַגְמְרָךְ בְּמַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה, אֲמַר לֵיהּ: לָא קַשַּׁאי. כִּי קַשׁ — נָח נַפְשֵׁיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַסִּי: תָּא וְאַגְמְרָךְ בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה. אֲמַר לֵיהּ: אִי זְכַאי גְּמִירְתַּהּ מֵרַבִּי יוֹחָנָן רַבָּךְ.
La Guemara relate [également] : Rav Yossef étudiait le Maassé haMerkava et en maîtrisait bien le sujet, tandis que les Anciens de Poumbedita [ville de Babylonie] étudiaient le Maassé Berechit [l'acte de la Création]. Ils dirent à Rav Yossef : Que le Maître nous enseigne le Maassé Merkava. Il leur dit : Enseignez-moi d'abord le Maassé Berechit. Après qu'ils le lui eurent enseigné, ils lui dirent : Que le Maître nous enseigne maintenant le Maassé Merkava ! Il leur dit : Nous avons appris à leur sujet [les secrets de la Torah] [le verset] : « Le miel et le lait sont sous ta langue » [Chir haChirim 4, 11], ce qui signifie : les choses plus douces que le miel et le lait doivent rester sous ta langue [ne doivent pas être divulguées].
רַב יוֹסֵף הֲוָה גְּמִיר מַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה. סָבֵי דְפוּמְבְּדִיתָא הֲווֹ תָּנוּ בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. אֲמַרוּ לֵיהּ: (לִיגְמוֹר לַן) [לַיגְמְרַן] מָר מַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה. אֲמַר לְהוּ: אַגְמְרוּן לִי מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. בָּתַר דְּאַגְמְרוּהּ, אֲמַרוּ לֵיהּ: לַיגְמְרַון מָר בְּמַעֲשֵׂה מֶרְכָּבָה! אֲמַר לְהוּ: תְּנֵינָא בְּהוּ ״דְּבַשׁ וְחָלָב תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ״, דְּבָרִים הַמְּתוּקִין מִדְּבַשׁ וְחָלָב — יְהוּ תַּחַת לְשׁוֹנֵךְ.
Rabbi Abbahou dit [qu'il est déduit] d'ici, du verset suivant : « Les agneaux [kevasim] serviront à ton vêtement » [Michlei 27, 26] — il l'interprète comme si le mot était écrit avec un chin [kevachim = choses cachées] : les choses qui constituent les mystères cachés [kevachono] du monde doivent se trouver sous ton vêtement [tu ne dois pas les révéler]. Quand les Anciens de Poumbedita virent que Rav Yossef n'allait pas les enseigner, ils lui dirent : Nous avons étudié les versets du Maassé Merkava écrits dans le livre de Ye'hezkel jusqu'au verset « Et Il me dit : fils de l'homme » [Ye'hezkel 2, 1]. Il leur dit : Si tel est le cas, ces versets constituent l'essence même du Maassé Merkava, car ils fournissent les détails principaux du sujet.
רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר מֵהָכָא: ״כְּבָשִׁים לִלְבוּשֶׁךָ״, דְּבָרִים שֶׁהֵן כִּבְשׁוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם — יִהְיוּ תַּחַת לְבוּשֶׁךָ. אֲמַרוּ לֵיהּ: תְּנֵינַן בְּהוּ עַד ״וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן אָדָם״. אֲמַר לְהוּ: הֵן הֵן מַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה.
La Guemara soulève une objection à partir d'une baraïta : Jusqu'où s'étend le Maassé Merkava [dans le texte de Ye'hezkel] ? Rabbi [Yehouda haNassi] dit : Jusqu'au second « Et je vis » [ve'ereh] [Ye'hezkel 1, 27], non inclus. Rabbi Yits'hak dit : Jusqu'au mot « le hashmal [haschmal] » [Ye'hezkel 1, 27]. [Ces deux opinions ne correspondent pas à l'opinion de Rav Yossef selon qui le Maassé Merkava se prolonge jusqu'à la fin du chapitre.] La Guemara répond : Jusqu'à « Et je vis », on enseigne [pleinement] à ceux qui en sont dignes ; à partir de là, on ne transmet que les grandes lignes. D'autres disent : Jusqu'à « Et je vis », on transmet les grandes lignes ; au-delà, si [l'étudiant] est sage et peut comprendre par lui-même, oui, on lui enseigne [les grandes lignes] ; sinon, on ne lui enseigne rien, pas même les grandes lignes.
מֵיתִיבִי: עַד הֵיכָן מַעֲשֵׂה הַמֶּרְכָּבָה? רַבִּי אוֹמֵר: עַד ״וָאֵרֶא״ בָּתְרָא, רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר: עַד ״הַחַשְׁמַל״. עַד ״וָאֵרֶא״ מַגְמְרִינַן, מִכָּאן וְאֵילָךְ מָסְרִינַן רָאשֵׁי פְרָקִים. אִיכָּא דְּאָמְרִי: עַד ״וָאֵרֶא״ מָסְרִינַן רָאשֵׁי פְרָקִים, מִכָּאן וְאֵילָךְ, אִם הוּא חָכָם מֵבִין מִדַּעְתּוֹ — אִין, אִי לָא — לָא.
La Guemara pose une question : Et peut-on enseigner [le sujet du] hashmal du tout ? Pourtant, n'y avait-il pas un certain jeune garçon [yanok] qui avait étudié le hashmal [approfondissant ce passage de Ye'hezkel], et du feu sortit et le consuma [montrant le danger extrême d'un tel enseignement] ! La Guemara répond : Ce jeune garçon était différent [des autres], car son temps d'étudier de telles matières n'était pas encore venu. C'est pourquoi il fut puni.
וּמִי דָּרְשִׁינַן בְּחַשְׁמַל? וְהָא הָהוּא יָנוֹקָא דִּדְרַשׁ בְּחַשְׁמַל, וּנְפַקָא נוּרָא וַאֲכַלְתֵּיהּ! שָׁאנֵי יָנוֹקָא, דְּלָאו מָטֵי זִימְנֵיהּ.
Rav Yehouda dit : En vérité, que cet homme soit rappelé en bien [à la louange] — et son nom était 'Hananya ben 'Hizkiyahou — car sans lui, le livre de Ye'hezkel aurait été mis en réserve [supprimé du canon]. Pourquoi voulait-on le supprimer ? Parce que ses paroles contredisaient les paroles de la Torah [ses chapitres ultérieurs contiennent de nombreuses halakhot qui semblaient ne pas être en accord avec celles de la Torah]. Que fit-il ? On lui apporta trois cents jarres d'huile [pour la lumière et la nourriture], et il s'assit dans une chambre haute et l'étudia [en réconciliant ses enseignements avec ceux de la Torah].
אָמַר רַב יְהוּדָה: בְּרַם זָכוּר אוֹתוֹ הָאִישׁ לַטּוֹב, וַחֲנַנְיָה בֶּן חִזְקִיָּה שְׁמוֹ. אִלְמָלֵא הוּא — נִגְנַז סֵפֶר יְחֶזְקֵאל, שֶׁהָיוּ דְּבָרָיו סוֹתְרִין דִּבְרֵי תוֹרָה. מֶה עָשָׂה? הֶעֱלוּ לוֹ שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת גַּרְבֵי שֶׁמֶן, וְיָשַׁב בַּעֲלִיָּיה וּדְרָשׁוֹ.