AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Berakhot

59a

Étude de Berakhot 59a

Étude de la Guémara 59a

Guémara
… comme si elle lui était rattachée. La Guemara explique : et le fait que la Grande Ourse ('Ach) suive les Pléiades (Kima), c'est comme si la Grande Ourse disait aux Pléiades : « Rends-moi mes enfants [mes deux étoiles]. » Car il est rapporté : lorsque le Saint béni soit-Il voulut amener un déluge (maboul) sur le monde, Il prit deux étoiles des Pléiades et amena le déluge sur le monde. Et ensuite, lorsqu'Il voulut combler la brèche, Il prit deux étoiles de la Grande Ourse et en combla la brèche. En conséquence, la constellation de la Grande Ourse cherche à persuader les Pléiades, voulant récupérer ses étoiles.
כְּטִרְפָּא דִּטְרִיף. וְהַאי דְּאָזְלָא בָּתְרַהּ, דְּאָמְרָה לַהּ: הַב לִי בְּנַי. שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּקֵּשׁ לְהָבִיא מַבּוּל לְעוֹלָם נָטַל שְׁנֵי כּוֹכָבִים מִכִּימָה וְהֵבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם. וּכְשֶׁבִּקֵּשׁ לְסׇתְמָהּ, נָטַל שְׁנֵי כּוֹכָבִים מֵעַיִשׁ וּסְתָמָהּ.
La Guemara demande : et qu'Il la lui rende — pourquoi le Saint béni soit-Il ne restitua-t-il pas aux Pléiades les deux étoiles d'origine ? La Guemara répond : une fosse ne peut être comblée par sa propre terre [lorsqu'une fosse est creusée, la terre qui en a été extraite ne suffit pas à la remblayer]. Autrement dit, on pourrait aussi dire : un accusateur (katégor) ne peut devenir un défenseur (sanégor) ; puisque ces étoiles ont causé le déluge, il ne convient pas qu'elles facilitent la fin du déluge.
וְלַיהְדַּר לַהּ? — אֵין הַבּוֹר מִתְמַלֵּא מֵחוּלְיָתוֹ. אִי נָמֵי — אֵין קָטֵיגוֹר נַעֲשָׂה סָנֵיגוֹר.
La Guemara objecte : alors D.ieu aurait dû créer deux autres étoiles nouvelles pour les Pléiades. La Guemara répond : « Il n'y a rien de nouveau sous le soleil » (Kohélet 1, 9). Rav Na'hman a dit : à l'avenir, le Saint béni soit-Il restituera ces mêmes étoiles à la Grande Ourse, comme il est dit : « Ou peux-tu guider [tan'hem] la Grande Ourse avec ses petits ? » (Iyov 38, 32) — ce qui est interprété de manière homilétique dans le sens de consolation [tan'houmim], apparemment en raison de la restitution de ces étoiles.
וְלִיבְרֵי לַהּ תְּרֵי כֹּכְבֵי אַחֲרִינֵי! — ״אֵין כׇּל חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ״. אָמַר רַב נַחְמָן: עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַחֲזִירָן לָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעַיִשׁ עַל בָּנֶיהָ תַנְחֵם״.
Et nous avons appris dans la Michna que, sur les zeva'ot, on récite la bénédiction : « … dont la force et la puissance emplissent le monde ». La Guemara demande : qu'est-ce que les zeva'ot ? Rav Ketina a dit : un tremblement de terre (gouha). La Guemara rapporte : Rav Ketina marchait un jour sur la route. Comme il arrivait à l'entrée de la maison d'un nécromancien (ov tamya), un tremblement de terre gronda. Il dit : « Ce nécromancien sait-il ce qu'est ce tremblement de terre ? » Le nécromancien éleva la voix et dit : « Ketina, Ketina, pourquoi ne le saurais-je pas ? Assurément, ce tremblement de terre s'est produit parce que, lorsque le Saint béni soit-Il Se souvient de Ses enfants qui souffrent parmi les nations du monde, Il verse deux larmes dans la grande mer. Le bruit de leur retentissement s'entend d'une extrémité de la terre à l'autre. Et c'est cela, un tremblement de terre. »
וְעַל הַזְּוָעוֹת. מַאי זְוָעוֹת? אָמַר רַב קַטִּינָא: גּוּהָא. רַב קַטִּינָא הֲוָה קָאָזֵיל בְּאוֹרְחָא. כִּי מְטָא אַפִּתְחָא דְּבֵי אוֹבָא טַמְיָא גְּנַח גּוּהָא. אָמַר: מִי יָדַע אוֹבָא טַמְיָא הַאי גּוּהָא מַהוּ? רְמָא לֵיהּ קָלָא: קַטִּינָא קַטִּינָא, אַמַּאי לָא יָדַעְנָא? בְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זוֹכֵר אֶת בָּנָיו שֶׁשְּׁרוּיִים בְּצַעַר בֵּין אוּמּוֹת הָעוֹלָם מוֹרִיד שְׁתֵּי דְמָעוֹת לַיָּם הַגָּדוֹל, וְקוֹלוֹ נִשְׁמָע מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, וְהַיְינוּ גּוּהָא.
Rav Ketina dit : le nécromancien est un menteur et ses propos sont mensongers. [Si tel était le cas,] il faudrait un tremblement de terre suivi d'un autre tremblement de terre [un pour chaque larme]. La Guemara remarque : il n'en est pas ainsi, car cela provoque effectivement un tremblement de terre suivi d'un autre tremblement de terre ; et si Rav Ketina n'a pas reconnu que le nécromancien avait raison, c'était afin que tout le monde ne le suive pas par erreur.
אָמַר רַב קַטִּינָא: אוֹבָא טַמְיָא כַּדִּיב הוּא, וּמִילֵּיהּ כְּדִיבִין. אִי הָכִי — גּוּהָא גּוּהָא מִיבְּעֵי לֵיהּ? וְלָא הִיא, גּוּהָא גּוּהָא עָבֵיד, וְהַאי דְּלָא אוֹדִי לֵיהּ, כִּי הֵיכִי דְּלָא לִיטְעֵי כּוּלֵּי עָלְמָא אַבָּתְרֵיהּ.
Et Rav Ketina, pour sa part, a donné sa propre explication : [D.ieu] frappe Ses mains l'une contre l'autre [de colère], comme il est dit : « Et Moi aussi, Je frapperai Mes mains l'une contre l'autre et J'assouvirai Ma fureur ; Moi, l'Éternel, J'ai parlé » (Ye'hezkel 21, 22). Rabbi Natan dit : le tremblement de terre est causé parce que D.ieu soupire sur la détresse dans laquelle se trouve Israël, comme il est dit : « Ainsi s'épuisera Ma colère, et J'assouvirai Ma fureur sur eux, et Je serai apaisé » (Ye'hezkel 5, 13). Et les Sages disent : un tremblement de terre se produit lorsque D.ieu donne un coup de pied au firmament [provoquant un grondement], comme il est dit : « L'Éternel rugit d'en haut, de Sa sainte demeure Il fait entendre Sa voix ; Il rugit puissamment sur Son séjour, Il pousse un cri comme ceux qui foulent le raisin, contre tous les habitants de la terre » (Yirmeyahou 25, 30). Rav A'ha bar Ya'akov a dit : un tremblement de terre se produit lorsque D.ieu pousse Ses pieds sous le trône de gloire [et que le monde tremble], comme il est dit : « Les cieux sont Mon trône, et la terre est Mon marchepied » (Yecha'yahou 66, 1).
וְרַב קַטִּינָא דִּידֵיהּ אָמַר: סוֹפֵק כַּפָּיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְגַם אֲנִי אַכֶּה כַפִּי אֶל כַּפִּי וַהֲנִיחֹתִי חֲמָתִי״. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: אֲנָחָה מִתְאַנֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַהֲנִיחוֹתִי חֲמָתִי בָּם וְהִנֶּחָמְתִּי״. וְרַבָּנַן אָמְרִי: בּוֹעֵט בָּרָקִיעַ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הֵידָד כְּדֹרְכִים יַעֲנֶה אֶל כׇּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ״. רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר: דּוֹחֵק אֶת רַגְלָיו תַּחַת כִּסֵּא הַכָּבוֹד, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כֹּה אָמַר ה׳ הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי״.
Et [nous avons appris dans la Michna] que, sur le tonnerre (re'amim), [on récite : « … dont la force et la puissance emplissent le monde »]. La Guemara demande : qu'est-ce qui cause le tonnerre ? Chmouel a dit : lorsque les nuages situés dans la courbure du firmament entrent en collision avec le firmament lui-même, ils produisent ce son, comme il est dit : « La voix de Ton tonnerre était dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; la terre trembla et s'ébranla » (Tehilim 77, 19). Et les Sages disent : le tonnerre est le son des nuages déversant de l'eau l'un dans l'autre, comme il est dit : « Au son qu'Il émet, c'est un tumulte d'eaux dans les cieux » (Yirmeyahou 10, 13). Rav A'ha bar Ya'akov a dit : le tonnerre est causé par un puissant éclair qui jaillit dans le nuage et fracasse les grêlons. Rav Achi a dit : parce que les nuages sont creux, lorsque le vent vient et souffle à travers leurs ouvertures, cela sonne comme le vent qui souffle à l'embouchure d'une cruche. La Guemara conclut : et il est logique de [trancher] selon l'opinion de Rav A'ha bar Ya'akov ; car l'éclair jaillit, les nuages grondent, et la pluie vient.
וְעַל הָרְעָמִים. מַאי רְעָמִים? אָמַר שְׁמוּאֵל: עֲנָנֵי בְּגַלְגַּלָּא. שֶׁנֶּאֱמַר: ״קוֹל רַעַמְךָ בַּגַּלְגַּל הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ״. וְרַבָּנַן אָמְרִי: עֲנָנֵי דְּשָׁפְכִי מַיָּא לַהֲדָדֵי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְקוֹל תִּתּוֹ הֲמוֹן מַיִם בַּשָּׁמַיִם״. רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר: בַּרְקָא תַּקִּיפָא דְּבָרֵיק בַּעֲנָנָא, וּמְתַבַּר גְּזִיזֵי דְבַרְזָא. רַב אָשֵׁי אָמַר: עֲנָנֵי חַלְחוֹלֵי מְחַלְחֲלִי, וְאָתֵי זִיקָא וּמְנַשֵּׁב אַפּוּמַּיְיהוּ, וְדָמֵי כְּזִיקָּא עַל פּוּם דַּנֵּי. וּמִסְתַּבְּרָא כְּרַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב, דְּבָרֵיק בַּרְקָא, וּמְנַהֲמֵי עֲנָנֵי, וְאָתֵי מִטְרָא.
Et [nous avons appris dans la Michna] que, sur le vent (rou'hot), [on récite la bénédiction : « … dont la force et la puissance emplissent le monde »]. La Guemara demande : qu'est-ce que ces vents ? Abayé a dit : ce sont des vents en rafales (zaapa). Abayé a dit : nous avons appris par tradition qu'il n'y a pas de vents en rafales la nuit. La Guemara demande : ne voyons-nous pas qu'il y a des vents en rafales la nuit ? La Guemara répond : ce vent en rafales qui souffle la nuit ne commence pas à souffler la nuit ; il commence plutôt à souffler le jour. Et Abayé a dit : nous avons appris par tradition qu'un vent en rafales ne dure pas deux heures, pour accomplir ce qui est dit : « La détresse ne se relèvera pas une seconde fois » (Na'houm 1, 9). La Guemara demande : ne voyons-nous pas qu'il dure plus de deux heures ? La Guemara répond : en réalité, il ne dure pas plus de deux heures. Le fait que nous ayons l'impression qu'il dure plus longtemps tient aux cas où il ne souffle pas sans interruption, mais s'arrête brièvement entre-temps.
וְעַל הָרוּחוֹת. מַאי רוּחוֹת? אָמַר אַבָּיֵי: זַעְפָּא. וְאָמַר אַבָּיֵי: גְּמִירִי, דְּזַעְפָּא בְּלֵילְיָא לָא הָוֵי. וְהָא קָא חֲזֵינַן דְּהָוֵי! — הָהוּא, דְּאַתְחֵיל בִּימָמָא. וְאָמַר אַבָּיֵי: גְּמִירִי, דְּזַעְפָּא תַּרְתֵּי שָׁעֵי לָא קָאֵי, לְקַיֵּים מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: ״לֹא תָקוּם פַּעֲמַיִם צָרָה״. וְהָא קָא חָזֵינַן דְּקָאֵי! — דְּמַפְסֵיק בֵּינֵי בֵּינֵי.
Et sur les éclairs (berakim) on récite : « Béni… dont la force et la puissance emplissent le monde ». La Guemara demande : qu'est-ce que cet éclair ? Rava a dit : une lumière éclatante (barka). Et Rava a dit : un éclair isolé, un éclair blanc, un éclair vert, des nuages qui montent du coin occidental et viennent du coin méridional, et deux nuages qui montent l'un face à l'autre — tous sont des signes de malheur.
וְעַל הַבְּרָקִים אוֹמֵר ״בָּרוּךְ … שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם״. מַאי בְּרָקִים? אָמַר רָבָא: בַּרְקָא. וְאָמַר רָבָא: בַּרְקָא יְחִידָאָה, וּבַרְקָא חִיוָּרָא, וּבַרְקָא יְרוּקְתָּא, וַעֲנָנֵי דְּסָלְקָן בְּקֶרֶן מַעֲרָבִית וְאָתְיָין מִקֶּרֶן דְּרוֹמִית, וְתַרְתֵּי עֲנָנֵי דְּסָלְקָן חֲדָא לְאַפֵּי חֲבֶרְתָּהּ — כּוּלְּהוּ קַשְׁיָין.
La Guemara demande : quelle différence pratique y a-t-il à savoir que ce sont des signes de malheur ? La Guemara répond : afin que nous puissions implorer la miséricorde de D.ieu, pour qu'ils ne nous causent aucun mal. La Guemara remarque que cela ne s'applique que lorsque ces phénomènes apparaissent la nuit. Le matin, en revanche, ils sont insignifiants.
לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ? לְמִבְעֵי רַחֲמֵי. וְהָנֵי מִילֵּי בְּלֵילְיָא, אֲבָל בְּצַפְרָא — לֵית בְּהוּ מְשָׁשָׁא.
Rabbi Chmouel bar Yits'hak a dit : les nuages du matin se dissipent aussitôt, ils n'ont donc aucune substance, comme il est écrit : « Car votre bonté est comme un nuage du matin, [comme la rosée qui s'en va de bonne heure] » (Hochéa 6, 4). À ce propos, Rav Papa dit à Abayé : mais les gens ne disent-ils pas le dicton : « S'il pleut quand on ouvre les portes le matin, ânier, replie ton sac et va dormir » [car la pluie continuera de tomber toute la journée] ? Apparemment, les nuages du matin annoncent qu'il pleuvra toute la journée. La Guemara répond : ce n'est pas difficile, car ce [dicton], qui suggère qu'il y aura une pluie abondante, vise un cas où le ciel est couvert de nuages épais, tandis que cette [opinion], où Rabbi Chmouel bar Yits'hak dit que les nuages du matin n'ont aucune substance et ne produiront pas beaucoup de pluie, vise un cas où le ciel est couvert de nuages ténus, qui passeront certainement.
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק: הָנֵי עֲנָנֵי דְצַפְרָא לֵית בְּהוּ מְשָׁשָׁא, דִּכְתִיב: ״וְחַסְדְּכֶם כַּעֲנַן בֹּקֶר וְגוֹ׳״. אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי, הָא אָמְרִי אִינָשֵׁי: כַּד מִפְתָּח בָּבֵי מִיטְרָא, בַּר חַמָּרָא, מוּךְ שַׂקָּיךְ וּגְנִי! לָא קַשְׁיָא: הָא דִּקְטִר בְּעֵיבָא, הָא דִּקְטִר בַּעֲנָנֵי.
Rabbi Alexandri a dit au nom de Rabbi Yehochou'a ben Lévi : le tonnerre n'a été créé que pour redresser la sinuosité du cœur, comme il est dit : « Et D.ieu a fait en sorte que les hommes Le craignent » (Kohélet 3, 14). Et Rabbi Alexandri a dit au nom de Rabbi Yehochou'a ben Lévi : celui qui voit un arc-en-ciel (kéchet) dans la nuée doit tomber sur sa face, comme il est dit : « Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuée au jour de la pluie, [tel était l'aspect de la clarté à l'entour. C'était l'aspect de la ressemblance de la gloire de l'Éternel. Et quand je le vis,] je tombai sur ma face » (Ye'hezkel 1, 28). [Les couleurs de l'arc-en-ciel symbolisent la gloire de D.ieu et l'on ne doit pas les fixer.] Pourtant, en Occident [en Terre d'Israël], ils maudissaient celui qui tombait sur sa face à la vue d'un arc-en-ciel, parce que cela ressemble à quelqu'un qui se prosterne devant l'arc-en-ciel. Quant à la bénédiction, en revanche, tous s'accordent à dire qu'on récite certainement une bénédiction. Quelle bénédiction récite-t-on ? « Béni… Celui qui Se souvient de l'alliance (zokher habrit) [l'alliance avec Noa'h] ». Il fut enseigné dans une baraïta que Rabbi Yichmaël, fils de Rabbi Yo'hanan ben Beroka, dit que la bénédiction est : « Béni… Celui qui est fidèle à Son alliance et qui accomplit Sa parole (nééman bivrito vekayam bemaamaro) ». Rav Papa a dit : c'est pourquoi nous les dirons toutes deux combinées : « Béni… Celui qui Se souvient de l'alliance, et qui est fidèle à Son alliance et accomplit Sa parole ».
אָמַר רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: לֹא נִבְרְאוּ רְעָמִים אֶלָּא לִפְשׁוֹט עַקְמוּמִית שֶׁבַּלֵּב, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו״. וְאָמַר רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: הָרוֹאֶה אֶת הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן צָרִיךְ שֶׁיִּפּוֹל עַל פָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָנָן וְגוֹ׳ וָאֶרְאֶה וָאֶפֹּל עַל פָּנַי״. לָיְיטִי עֲלַהּ בְּמַעְרְבָא, מִשּׁוּם דְּמִחֲזֵי כְּמַאן דְּסָגֵיד לְקַשְׁתָּא. אֲבָל בָּרוֹכֵי וַדַּאי מְבָרֵךְ. מַאי מְבָרֵךְ? — ״בָּרוּךְ … זוֹכֵר הַבְּרִית״. בְּמַתְנִיתָא תָּנָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר: ״נֶאֱמָן בִּבְרִיתוֹ וְקַיָּים בְּמַאֲמָרוֹ״. אָמַר רַב פָּפָּא: הִלְכָּךְ נֵימְרִינְהוּ לְתַרְוַיְיהוּ: ״בָּרוּךְ … זוֹכֵר הַבְּרִית, וְנֶאֱמָן בִּבְרִיתוֹ וְקַיָּים בְּמַאֲמָרוֹ״.
Berakhot 59a
100%
ברכות נ״ט אמַסֶּכֶת בְּרָכוֹת