Guémara
À propos de Babel, la Guemara cite ce qu'a dit Rabbi Yirmeya ben Elazar : lorsque Babel fut maudite, ses voisines furent maudites avec elle ; lorsque Chomron (la Samarie) fut maudite, ses voisines, elles, furent bénies. Lorsque Babel fut maudite, ses voisines furent maudites avec elle, comme il est écrit : « J'en ferai aussi une possession pour le butor [un échassier des marais] et des étangs d'eau » (Yecha'yahou 14, 23) ; non seulement elle sera détruite, mais le site deviendra un repaire de créatures destructrices et nuisibles à l'environnement. Lorsque Chomron, en revanche, fut maudite, ses voisines furent bénies, comme il est écrit : « Je ferai de Chomron un monceau de pierres dans les champs, un lieu pour planter la vigne » (Mikha 1, 6) ; bien que détruite, elle servira un dessein bénéfique.
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בֶּן אֶלְעָזָר: נִתְקַלְּלָה בָּבֶל — נִתְקַלְּלוּ שְׁכֵנֶיהָ. נִתְקַלְּלָה שׁוֹמְרוֹן — נִתְבָּרְכוּ שְׁכֵנֶיהָ: נִתְקַלְּלָה בָּבֶל — נִתְקַלְּלוּ שְׁכֵנֶיהָ, דִּכְתִיב: ״וְשַׂמְתִּיהָ לְמוֹרַשׁ קִפֹּד וְאַגְמֵי מָיִם״. נִתְקַלְּלָה שׁוֹמְרוֹן נִתְבָּרְכוּ שְׁכֵנֶיהָ — דִּכְתִיב: ״וְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֹן לְעִי הַשָּׂדֶה לְמַטָּעֵי כָרֶם וְגוֹ׳״.
Et Rav Hamnouna a dit : celui qui voit des multitudes d'Israël [soit six cent mille Juifs] récite : « Béni… [sois-Tu] le Connaisseur de tous les secrets ('hakham harazim) ». Celui qui voit des multitudes de non-Juifs récite : « Votre mère sera couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougira ; voici, la dernière des nations sera un désert, une terre aride et une steppe » (Yirmeyahou 50, 12).
וְאָמַר רַב הַמְנוּנָא: הָרוֹאֶה אוּכְלוּסֵי יִשְׂרָאֵל, אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ … חֲכַם הָרָזִים״. אוּכְלוּסֵי גּוֹיִם, אוֹמֵר: ״בּוֹשָׁה אִמְּכֶם וְגוֹ׳״.
Les Sages ont enseigné dans une Tossefta : celui qui voit des multitudes d'Israël récite : « Béni… le Connaisseur de tous les secrets ('hakham harazim) ». Pourquoi cela ? Parce qu'il voit une nation entière dont les esprits ne se ressemblent pas l'un l'autre et dont les visages ne se ressemblent pas l'un l'autre, et que Celui qui connaît tous les secrets, D.ieu, sait ce qu'il y a dans le cœur de chacun. La Guemara rapporte : Ben Zoma vit un jour une multitude [okhlossa] d'Israël alors qu'il se tenait sur une marche du Mont du Temple (Har haBayit). Il récita aussitôt : « Béni… le Connaisseur de tous les secrets ('hakham harazim) » et « Béni… Celui qui a créé tous ceux-là pour me servir ».
תָּנוּ רַבָּנַן: הָרוֹאֶה אוּכְלוּסֵי יִשְׂרָאֵל, אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ … חֲכַם הָרָזִים״ — שֶׁאֵין דַּעְתָּם דּוֹמָה זֶה לָזֶה, וְאֵין פַּרְצוּפֵיהֶן דּוֹמִים זֶה לָזֶה. בֶּן זוֹמָא רָאָה אוּכְלוּסָא עַל גַּב מַעֲלָה בְּהַר הַבַּיִת, אָמַר: ״בָּרוּךְ … חֲכַם הָרָזִים וּבָרוּךְ … שֶׁבָּרָא כׇּל אֵלּוּ לְשַׁמְּשֵׁנִי״.
Pour expliquer sa coutume, il avait l'habitude de dire : combien d'efforts Adam, le premier homme, dut-il déployer avant de trouver du pain à manger ! Il laboura, sema, moissonna, mit en gerbes, battit le grain, vanna au vent, sépara le grain de la bale, moulut le grain en farine, tamisa, pétrit et cuisit, et c'est seulement après cela qu'il mangea. Et moi, en revanche, je me lève le matin et je trouve tout cela déjà préparé devant moi. La société humaine repose sur une division du travail, et chaque individu profite du service du monde entier. De même, combien d'efforts Adam, le premier homme, dut-il déployer avant de trouver un vêtement à porter ! Il tondit, lava, carda, fila et tissa, et c'est seulement après cela qu'il trouva un vêtement à porter. Et moi, en revanche, je me lève le matin et je trouve tout cela déjà préparé devant moi. Les membres de toutes les nations, marchands et artisans, se pressent avec diligence à l'entrée de ma maison, et je me lève le matin et je trouve tout cela devant moi.
הוּא הָיָה אוֹמֵר: כַּמָּה יְגִיעוֹת יָגַע אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁמָּצָא פַּת לֶאֱכוֹל: חָרַשׁ, וְזָרַע, וְקָצַר, וְעִמֵּר, וְדָשׁ, וְזָרָה, וּבָרַר, וְטָחַן, וְהִרְקִיד, וְלָשׁ, וְאָפָה, וְאַחַר כָּךְ אָכַל. וַאֲנִי מַשְׁכִּים וּמוֹצֵא כׇּל אֵלּוּ מְתוּקָּנִין לְפָנַי. וְכַמָּה יְגִיעוֹת יָגַע אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁמָּצָא בֶּגֶד לִלְבּוֹשׁ: גָּזַז, וְלִבֵּן, וְנִפֵּץ, וְטָוָה, וְאָרַג, וְאַחַר כָּךְ מָצָא בֶּגֶד לִלְבּוֹשׁ, וַאֲנִי מַשְׁכִּים וּמוֹצֵא כׇּל אֵלֶּה מְתוּקָּנִים לְפָנַי. כׇּל אוּמּוֹת שׁוֹקְדוֹת וּבָאוֹת לְפֶתַח בֵּיתִי, וַאֲנִי מַשְׁכִּים וּמוֹצֵא כׇּל אֵלּוּ לְפָנַי.
Il avait l'habitude de dire : un bon invité, que dit-il ? « Combien de peine l'hôte (ba'al habayit) s'est-il donnée pour moi ! Combien de viande a-t-il apportée devant moi ! Combien de vin a-t-il apporté devant moi ! Combien de miches de pain [gelouskaot] a-t-il apportées devant moi ! Et toute la peine qu'il s'est donnée, il ne se l'est donnée que pour moi. » Mais un mauvais invité, que dit-il ? « Quelle peine cet hôte s'est-il donnée ? Je n'ai mangé qu'un seul morceau de pain, je n'ai mangé qu'un seul morceau de viande, je n'ai bu qu'une seule coupe de vin. Toute la peine que cet hôte s'est donnée, il ne se l'est donnée que pour sa femme et ses enfants. »
הוּא הָיָה אוֹמֵר: אוֹרֵחַ טוֹב מַהוּ אוֹמֵר? — כַּמָּה טְרָחוֹת טָרַח בַּעַל הַבַּיִת בִּשְׁבִילִי, כַּמָּה בָּשָׂר הֵבִיא לְפָנַי, כַּמָּה יַיִן הֵבִיא לְפָנַי, כַּמָּה גְּלוּסְקָאוֹת הֵבִיא לְפָנַי, וְכׇל מַה שֶּׁטָּרַח — לֹא טָרַח אֶלָּא בִּשְׁבִילִי. אֲבָל אוֹרֵחַ רַע מַהוּ אוֹמֵר? — מַה טּוֹרַח טָרַח בַּעַל הַבַּיִת זֶה? פַּת אַחַת אָכַלְתִּי, חֲתִיכָה אַחַת אָכַלְתִּי, כּוֹס אֶחָד שָׁתִיתִי, כׇּל טוֹרַח שֶׁטָּרַח בַּעַל הַבַּיִת זֶה — לֹא טָרַח אֶלָּא בִּשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו.
À propos d'un bon invité, que dit [le verset] ? « Souviens-toi d'exalter Son œuvre, que les hommes ont chantée » (Iyov 36, 24) ; il loue et reconnaît ceux qui l'ont aidé. À propos d'un mauvais invité, il est écrit : « C'est pourquoi les hommes le craignent ; il ne regarde aucun de ceux qui ont le cœur sage » (Iyov 37, 24).
עַל אוֹרֵחַ טוֹב מַהוּ אוֹמֵר? — ״זְכֹר כִּי תַשְׂגִּיא פׇעֳלוֹ אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים״. עַל אוֹרֵחַ רַע כְּתִיב: ״לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים וְגוֹ׳״.
« Et cet homme, du temps de Chaoul, était vieux, avancé en âge parmi les hommes » (I Chmouel 17, 12). Rava — et certains disent Rav Zevid, et certains disent Rav Ocha'ya — a dit : cela fait référence à Yichaï, père de David, qui sortait toujours avec des multitudes, entrait avec des multitudes, et enseignait la Torah avec des multitudes. 'Oulla a dit : nous tenons [par tradition] qu'il n'y a pas de multitude en Babel. Le Sage a enseigné : une multitude n'est pas moindre que six cent mille personnes.
״וְהָאִישׁ בִּימֵי שָׁאוּל זָקֵן בָּא בַאֲנָשִׁים״. אָמַר רָבָא, וְאִיתֵּימָא רַב זְבִיד, וְאִיתֵּימָא רַב אוֹשַׁעְיָא: זֶה יִשַׁי אֲבִי דָּוִד שֶׁיָּצָא בְּאוּכְלוּסָא, וְנִכְנַס בְּאוּכְלוּסָא, וְדָרַשׁ בְּאוּכְלוּסָא. אָמַר עוּלָּא: נְקִיטִינַן אֵין אוּכְלוּסָא בְּבָבֶל. תָּנָא: אֵין אוּכְלוּסָא פְּחוּתָה מִשִּׁשִּׁים רִבּוֹא.
Les Sages ont enseigné : celui qui voit les Sages ('hakhmei) d'Israël récite : « Béni… Celui qui a partagé de Sa sagesse avec ceux qui Le révèrent ». Celui qui voit les sages des nations du monde récite : « Béni… Celui qui a donné de Sa sagesse à la chair et au sang ». Celui qui voit les rois (malkhei) d'Israël récite : « Béni… Celui qui a partagé de Sa gloire avec ceux qui Le révèrent ». Celui qui voit les rois des autres nations du monde récite : « Béni… Celui qui a donné de Sa gloire à la chair et au sang ».
תָּנוּ רַבָּנַן: הָרוֹאֶה חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל, אוֹמֵר ״בָּרוּךְ … שֶׁחָלַק מֵחׇכְמָתוֹ לִירֵאָיו״. חַכְמֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם, אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ … שֶׁנָּתַן מֵחׇכְמָתוֹ לְבָשָׂר וָדָם״. הָרוֹאֶה מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל, אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ … שֶׁחָלַק מִכְּבוֹדוֹ לִירֵאָיו״. מַלְכֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם, אוֹמֵר: ״בָּרוּךְ … שֶׁנָּתַן מִכְּבוֹדוֹ לְבָשָׂר וָדָם״.
Rabbi Yo'hanan a dit : on doit toujours s'efforcer de courir à la rencontre des rois d'Israël pour les saluer. Et non pas seulement à la rencontre des rois d'Israël, mais même à la rencontre des rois des nations du monde, de sorte que, s'il a le mérite [d'assister à la gloire du Machia'h (Rachi) et du Monde à Venir], il saura distinguer entre les rois d'Israël et les rois des nations du monde.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לְעוֹלָם יִשְׁתַּדֵּל אָדָם לָרוּץ לִקְרַאת מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל. וְלֹא לִקְרַאת מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד, אֶלָּא אֲפִילּוּ לִקְרַאת מַלְכֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם, שֶׁאִם יִזְכֶּה — יַבְחִין בֵּין מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל לְמַלְכֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם.
La Guemara rapporte : Rav Chéchet était aveugle. Tout le monde allait saluer le roi, et Rav Chéchet se leva et s'en alla avec eux. Un certain hérétique (mîn) le trouva là et lui dit : « Les cruches intactes vont à la rivière ; où vont les cruches brisées ? » [Pourquoi un aveugle va-t-il voir le roi ?] Rav Chéchet lui dit : « Viens voir que j'en sais plus que toi. » La première troupe passa, et lorsque le bruit s'amplifia, cet hérétique lui dit : « Le roi arrive. » Rav Chéchet lui dit : « Le roi n'arrive pas. » La deuxième troupe passa, et lorsque le bruit s'amplifia, cet hérétique lui dit : « Maintenant le roi arrive. » Rav Chéchet lui dit : « Le roi n'arrive pas. » La troisième troupe passa, et lorsqu'il y eut le silence, Rav Chéchet lui dit : « Assurément, maintenant le roi arrive. »
רַב שֵׁשֶׁת סַגִּי נְהוֹר הֲוָה. הֲווֹ קָאָזְלִי כּוּלֵּי עָלְמָא לְקַבּוֹלֵי אַפֵּי מַלְכָּא, וְקָם אֲזַל בַּהֲדַיְיהוּ רַב שֵׁשֶׁת. אַשְׁכְּחֵיהּ הָהוּא מִינָא, אֲמַר לֵיהּ: חַצְבֵי לְנַהְרָא, כַּגְנֵי לְיָיא? אֲמַר לֵיהּ: תָּא חֲזִי דְּיָדַעְנָא טְפֵי מִינָּךְ. חֲלַף גּוּנְדָּא קַמַּיְיתָא. כִּי קָא אָוְושָׁא, אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מִינָא: אֲתָא מַלְכָּא. אֲמַר לֵיהּ רַב שֵׁשֶׁת: לָא קָאָתֵי. חֲלַף גּוּנְדָּא תִּנְיָינָא. כִּי קָא אָוְושָׁא, אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מִינָא: הַשְׁתָּא קָא אָתֵי מַלְכָּא. אֲמַר לֵיהּ רַב שֵׁשֶׁת: לָא קָא אָתֵי מַלְכָּא. חָלֵיף תְּלִיתַאי. כִּי קָא שָׁתְקָא, אֲמַר לֵיהּ רַב שֵׁשֶׁת: וַדַּאי הַשְׁתָּא אָתֵי מַלְכָּא.
Cet hérétique lui dit : « D'où sais-tu cela ? » Rav Chéchet lui dit : « Parce que la royauté sur la terre est à l'image de la royauté dans les cieux », comme il est écrit à propos de la révélation de D.ieu au prophète Eliyahou sur le mont 'Horev : « Et Il dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l'Éternel. Et voici, l'Éternel passa, et un grand et fort vent déchira les montagnes et brisa les rochers devant l'Éternel ; mais l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre ; mais l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre. Et après le tremblement de terre, un feu ; mais l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce et subtile » (I Melakhim 19, 11-13). La révélation de D.ieu eut lieu précisément au moment du silence.
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מִינָא: מְנָא לָךְ הָא? אֲמַר לֵיהּ: דְּמַלְכוּתָא דְאַרְעָא כְּעֵין מַלְכוּתָא דִרְקִיעָא, דִּכְתִיב: ״צֵא וְעָמַדְתָּ בָהָר לִפְנֵי ה׳ וְהִנֵּה ה׳ עֹבֵר וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים וּמְשַׁבֵּר סְלָעִים לִפְנֵי ה׳ לֹא בָרוּחַ ה׳ וְאַחַר הָרוּחַ רַעַשׁ לֹא בָרַעַשׁ ה׳. וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ לֹא בָאֵשׁ ה׳ וְאַחַר הָאֵשׁ קוֹל דְּמָמָה דַקָּה״.
Lorsque le roi arriva, Rav Chéchet se mit à le bénir. L'hérétique lui dit, moqueur : « Tu bénis quelqu'un que tu ne vois pas ? » La Guemara demande : et qu'advint-il finalement de cet hérétique ? Certains disent que ses compagnons lui crevèrent les yeux, et d'autres disent que Rav Chéchet posa son regard sur lui, et l'hérétique devint un tas d'ossements.
כִּי אֲתָא מַלְכָּא, פָּתַח רַב שֵׁשֶׁת וְקָא מְבָרֵךְ לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מִינָא: לְמַאן דְּלָא חָזֵית לֵיהּ קָא מְבָרְכַתְּ? וּמַאי הֲוִי עֲלֵיהּ דְּהָהוּא מִינָא? אִיכָּא דְּאָמְרִי: חַבְרוֹהִי כַּחְלִינְהוּ לְעֵינֵיהּ, וְאִיכָּא דְּאָמְרִי: רַב שֵׁשֶׁת נָתַן עֵינָיו בּוֹ, וְנַעֲשָׂה גַּל שֶׁל עֲצָמוֹת.