Guémara
Dans le même esprit, la Guemara rapporte que l'empereur romain dit à Rabbi Yehochoua fils de Rabbi Hanania : vous, les Juifs, dites que vous êtes extrêmement sages. S'il en est ainsi, dis-moi ce que je verrai dans mon rêve. Rabbi Yehochoua lui répondit : tu verras les Perses te capturer, t'asservir et te contraindre à mener paître des animaux impurs avec un bâton d'or. Il pensa toute la journée aux images que Rabbi Yehochoua lui avait décrites, et cette nuit-là il les vit en rêve. Le roi Chapour de Perse dit à Chmouel : vous, les Juifs, dites que vous êtes extrêmement sages. S'il en est ainsi, dis-moi ce que je verrai dans mon rêve. Chmouel lui répondit : tu verras les Romains venir, t'emmener en captivité et te contraindre à moudre des noyaux de dattes dans des moulins d'or. Il pensa toute la journée aux images que Chmouel lui avait décrites, et cette nuit-là il les vit en rêve.
אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּרַבִּי חֲנַנְיָא: אָמְרִיתוּ דְּחָכְמִיתוּ טוּבָא, אֵימָא לִי מַאי חָזֵינָא בְּחֶלְמַאי. אֲמַר לֵיהּ: חָזֵית דִּמְשַׁחֲרִי לָךְ פָּרְסָאֵי וְגָרְבִי בָּךְ, וְרָעֲיִי בָּךְ שִׁקְצֵי בְּחוּטְרָא דְּדַהֲבָא. הַרְהַר כּוּלֵּיהּ יוֹמָא, וּלְאוּרְתָּא חֲזָא. אֲמַר לֵיהּ שַׁבּוּר מַלְכָּא, לִשְׁמוּאֵל: אָמְרִיתוּ דְּחָכְמִיתוּ טוּבָא, אֵימָא לִי מַאי חָזֵינָא בְּחֶלְמַאי. אֲמַר לֵיהּ: חָזֵית דְּאָתוּ רוֹמָאֵי וְשָׁבוּ לָךְ, וְטָחֲנִי בָּךְ קַשְׁיָיתָא בְּרִחְיָיא דְּדַהֲבָא. הַרְהַר כּוּלֵּיהּ יוֹמָא, וּלְאוּרְתָּא חֲזָא.
La Guemara rapporte : bar Hadya était un interprète de rêves. À celui qui lui donnait un salaire, il interprétait le rêve favorablement ; à celui qui ne lui donnait pas de salaire, il l'interprétait défavorablement. La Guemara rapporte : il advint qu'Abayé et Rava firent l'un et l'autre un rêve identique et demandèrent à bar Hadya de l'interpréter. Abayé lui donna de l'argent et paya son salaire, tandis que Rava ne lui donna pas d'argent. Ils lui dirent : on nous a lu en rêve le verset : « Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas » (Devarim 28, 31). Il interpréta leur rêve : à Rava il dit : ton commerce sera perdu, et tu ne tireras aucun plaisir à manger, à cause de l'extrême tristesse de ton cœur. À Abayé il dit : ton commerce prospérera, et tu seras incapable de manger à cause de la joie de ton cœur.
בַּר הֶדְיָא מְפַשַּׁר חֶלְמֵי הֲוָה. מַאן דְּיָהֵיב לֵיהּ אַגְרָא — מְפַשַּׁר לֵיהּ לִמְעַלְּיוּתָא, וּמַאן דְּלָא יָהֵיב לֵיהּ אַגְרָא — מְפַשַּׁר לֵיהּ לִגְרִיעוּתָא. אַבָּיֵי וְרָבָא חֲזוֹ חֶלְמָא. אַבָּיֵי יְהֵיב לֵיהּ זוּזָא, וְרָבָא לָא יְהֵיב לֵיהּ. אָמְרִי לֵיהּ: אַקְרִינַן בְּחֶלְמִין ״שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ וְגוֹ׳״. לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ: פָּסֵיד עִסְקָךְ וְלָא אַהֲנִי לָךְ לְמֵיכַל מֵעוּצְבָּא דְּלִבָּךְ. לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ: מַרְוַוח עִסְקָךְ וְלָא אַהֲנִי לָךְ לְמֵיכַל מֵחֶדְוָא דְּלִבָּךְ.
Ils lui dirent : on nous a lu en rêve : « Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité » (Devarim 28, 41). Il interpréta leurs rêves : à Rava il dit le sens littéral et défavorable. À Abayé il dit : tes fils et tes filles seront nombreux, et tes filles seront mariées à des étrangers, et il te semblera qu'elles ont été emmenées en captivité.
אָמְרִי לֵיהּ: אַקְרִינַן ״בָּנִים וּבָנוֹת תּוֹלִיד וְגוֹ׳״ לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ: כְּבִישׁוּתֵיהּ. לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ: בְּנָךְ וּבְנָתָךְ נְפִישִׁי, וּמִינַּסְבָן בְּנָתָךְ לְעָלְמָא, וּמִדַּמְיָין בְּאַפָּךְ כִּדְקָא אָזְלָן בְּשִׁבְיָה.
On nous a lu : « Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple » (Devarim 28, 32). À Abayé il dit : tes fils et tes filles seront nombreux ; toi tu diras qu'ils doivent épouser tes parents, et ta femme dira qu'ils doivent épouser ses parents, et elle t'imposera sa volonté, et ils seront donnés en mariage à ses parents — ce qui équivaut à un autre peuple en ce qui te concerne. À Rava il dit : ta femme mourra, et tes fils et tes filles tomberont entre les mains d'une autre femme. Car Rava a dit au nom de Rabbi Yirmeya bar Abba au nom de Rav : que signifie ce qui est écrit dans le verset : « Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple » ? Cela vise la femme du père, la belle-mère.
אַקְרְיֻין ״בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ נְתֻנִים לְעַם אַחֵר״. לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ: בְּנָךְ וּבְנָתָךְ נְפִישִׁין, אַתְּ אָמְרַתְּ לְקָרִיבָךְ וְהִיא אָמְרָה לְקָרִיבַהּ, וְאָכְפָה לָךְ וְיָהֲבַתְּ לְהוֹן לְקָרִיבַהּ, דְּהָוֵי כְּעַם אַחֵר. לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ: דְּבֵיתְהוּ שְׁכִיבָא, וְאָתוּ בְּנֵיהּ וּבְנָתֵיהּ לִידֵי אִיתְּתָא אַחֲרִיתִי. דְּאָמַר רָבָא אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב: מַאי דִּכְתִיב ״בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ נְתֻנִים לְעַם אַחֵר״ — זוֹ אֵשֶׁת הָאָב.
On nous a lu en rêve : « Va, mange ton pain avec joie » (Kohélet 9, 7). À Abayé il dit : ton commerce prospérera, et tu mangeras, boiras et liras le verset par la joie de ton cœur. À Rava il dit : ton commerce sera perdu ; tu égorgeras mais ne mangeras pas, tu boiras du vin et liras des passages de l'Écriture pour apaiser tes frayeurs.
אַקְרִינַן בְּחֶלְמִין: ״לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ״. לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ: מַרְוַוח עִסְקָךְ וְאָכְלַתְּ וְשָׁתֵית וְקָרֵית פְּסוּקָא מֵחֶדְוָא דְלִבָּךְ. לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ: פָּסֵיד עִסְקָךְ, טָבְחַתְּ וְלָא אָכְלַתְּ וְשָׁתֵית וְקָרֵית לְפַכּוֹחֵי פַּחְדָּךְ.
On nous a lu : « Tu porteras beaucoup de semence aux champs » (Devarim 28, 38). À Abayé il dit à partir du début du verset, qu'il jouira d'une moisson abondante. À Rava il dit à partir de la fin du verset — « car le criquet la dévorera » — que sa moisson sera détruite.
אַקְרִינַן ״זֶרַע רַב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה״. לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ מֵרֵישֵׁיהּ, לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ מִסֵּיפֵיהּ.
On nous a lu : « Tu auras des oliviers dans tout ton territoire » (Devarim 28, 40). Et de nouveau, à Abayé il dit à partir du début du verset. À Rava il dit à partir de la fin du verset — « mais tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont. »
אַקְרִינַן ״זֵיתִים יִהְיוּ לְךָ בְּכׇל גְּבוּלֶךָ וְגוֹ׳״. לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ מֵרֵישֵׁיהּ, לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ מִסֵּיפֵיהּ.
On nous a lu : « Et tous les peuples de la terre verront [que le nom de D.ieu est invoqué sur toi, et ils te craindront] » (Devarim 28, 10). À Abayé il dit : ton nom deviendra célèbre comme chef de yéchiva, et tu seras craint de tous. À Rava il dit : le trésor du roi sera fracturé, et tu seras arrêté comme voleur, et tout le monde tirera de ton cas un raisonnement a fortiori : si Rava, qui est riche et de lignée distinguée, peut être arrêté pour vol, qu'adviendra-t-il du reste d'entre nous ? En effet, le lendemain, le trésor du roi fut cambriolé, et l'on vint arrêter Rava.
אַקְרִינַן ״וְרָאוּ כׇּל עַמֵּי הָאָרֶץ וְגוֹ׳״. לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ: נָפֵק לָךְ שְׁמָא דְּרֵישׁ מְתִיבְתָּא הָוֵית, אֵימְתָךְ נְפַלַת בְּעָלְמָא. לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ: בֵּדַיְינָא דְּמַלְכָּא אִתְּבַר, וּמִתְּפַסַתְּ בְּגַנָּבֵי, וְדָיְינִי כּוּלֵּי עָלְמָא קַל וָחוֹמֶר מִינָּךְ. לִמְחַר אִתְּבַר בֵּדַיְינָא דְּמַלְכָּא וַאֲתוֹ וְתָפְשִׂי לֵיהּ לְרָבָא.
Abayé et Rava lui dirent : nous avons vu de la laitue sur le goulot des tonneaux. À Abayé il dit : ton commerce doublera comme la laitue, dont les feuilles sont larges et ridées. À Rava il dit : ton travail sera amer comme une tige de laitue.
אָמְרִי לֵיהּ: חֲזַן חַסָּא עַל פּוּם דַּנֵּי. לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ: עִיף עִסְקָךְ כְּחַסָּא. לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ: מָרִיר עִסְקָךְ כִּי חַסָּא.
Ils lui dirent : nous avons vu de la viande sur le goulot des tonneaux. À Abayé il dit : ton vin sera doux, et tout le monde viendra t'acheter viande et vin. À Rava il dit : ton vin tournera, et tout le monde ira acheter de la viande pour la manger avec — pour y tremper la viande dans ton vinaigre.
אָמְרִי לֵיהּ: חֲזַן בִּשְׂרָא עַל פּוּם דַּנֵּי. לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ: בָּסֵים חַמְרָךְ, וְאָתוּ כּוּלֵּי עָלְמָא לְמִזְבַּן בִּשְׂרָא וְחַמְרָא מִינָּךְ. לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ: תָּקֵיף חַמְרָךְ, וְאָתוּ כּוּלֵּי עָלְמָא לְמִזְבַּן בִּשְׂרָא לְמֵיכַל בֵּיהּ.
Ils lui dirent : nous avons vu un tonneau suspendu à un palmier. À Abayé il dit : ton commerce s'élèvera comme un palmier. À Rava il dit : ton travail sera doux comme des dattes — qui sont très bon marché en Babylonie, ce qui indique que tu seras contraint de vendre ta marchandise à vil prix.
אָמְרִי לֵיהּ: חֲזַן חָבִיתָא דִּתְלֵי בְּדִיקְלָא. לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ: מִדְּלֵי עִסְקָךְ כְּדִיקְלָא. לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ: חֲלֵי עִסְקָךְ כְּתַמְרֵי.
Ils lui dirent : nous avons vu une grenade prendre racine sur le goulot des tonneaux. À Abayé il dit : ton commerce prendra de la valeur comme une grenade. À Rava il dit : ton travail tournera à l'aigre comme une grenade.
אָמְרִי לֵיהּ: חֲזַן רוּמָּנָא דְּקָדְחָא אַפּוּם דַּנֵּי, לְאַבָּיֵי אֲמַר לֵיהּ: עֲשִׁיק עִסְקָךְ כְּרוּמָּנָא. לְרָבָא אֲמַר לֵיהּ: קָאוֵי עִסְקָךְ כְּרוּמָּנָא.