Guémara
Il apporta une coupe de prix valant quatre cents zouz et la brisa devant eux, et ils devinrent tristes.
אַיְּיתִי כָּסָא דְמוֹקְרָא בַּת אַרְבַּע מְאָה זוּזִי, וְתַבַּר קַמַּיְהוּ, וְאִעֲצִיבוּ.
La Guemara rapporte de même : Rav Achi fit un festin de noces pour son fils. Il vit les Sages qui se réjouissaient à l'excès. Il apporta une coupe de verre blanc extrêmement précieux et la brisa devant eux, et ils devinrent tristes.
רַב אָשֵׁי עֲבַד הִילּוּלָא לִבְרֵיהּ, חֲזַנְהוּ לְרַבָּנַן דַּהֲווֹ קָא בָדְחִי טוּבָא. אַיְּיתִי כָּסָא דְּזוּגִּיתָא חִיוָּרְתָּא, וְתַבַּר קַמַּיְהוּ, וְאִעֲצִיבוּ.
De même, la Guemara rapporte : Les Sages dirent à Rav Hamnouna Zouti, lors du festin de noces de Mar, fils de Ravina : Que le Maître chante pour nous. Comme il estimait que la gaieté était devenue excessive, il leur dit en chantant : Malheur à nous, car nous allons mourir ; malheur à nous, car nous allons mourir. Ils lui dirent : Que répondrons-nous après toi ? — quel est le refrain du chant ? Il leur dit : Vous devez répondre : Où est la Torah et où est la mitsva qui nous protègent ?
אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְרַב הַמְנוּנָא זוּטֵי בְּהִלּוּלָא דְּמָר בְּרֵיהּ דְּרָבִינָא: לִישְׁרֵי לַן מָר. אֲמַר לְהוּ: וַי לַן, דְּמִיתְנַן. וַי לַן, דְּמִיתְנַן. אָמְרִי לֵיהּ: אֲנַן מָה נַעֲנֵי בָּתְרָךְ? אֲמַר לְהוּ: הֵי תּוֹרָה, וְהֵי מִצְוָה דְּמַגְּנוּ עֲלַן.
Dans le même esprit, Rabbi Yo'hanan dit au nom de Rabbi Chimon ben Yo'haï : Il est interdit à l'homme d'emplir sa bouche de rire en ce monde, aussi longtemps que nous sommes en exil, ainsi qu'il est dit : « Quand l'Éternel ramènera la captivité de Tsion, nous serons comme des rêveurs » (Téhilim 126, 1). C'est seulement alors qu'« alors notre bouche s'emplira de rire et notre langue de chants de joie » (Téhilim 126, 2). Quand cette ère de joie adviendra-t-elle ? Lorsqu'« on dira parmi les nations : l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-là » (Téhilim 126, 2). On rapporta au sujet de Réch Lakich que, sa vie durant, il n'emplit jamais sa bouche de rire en ce monde, depuis qu'il entendit cet enseignement de la bouche de son maître, Rabbi Yo'hanan.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי: אָסוּר לְאָדָם שֶׁיְּמַלֵּא שְׂחוֹק פִּיו בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה״. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁ״יֹּאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל ה׳ לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה״. אָמְרוּ עָלָיו עַל רֵישׁ לָקִישׁ שֶׁמִּיָּמָיו לֹא מִלֵּא שְׂחוֹק פִּיו בָּעוֹלָם הַזֶּה, מִכִּי שַׁמְעַהּ מֵרַבִּי יוֹחָנָן רַבֵּיהּ.
Nous avons appris dans la Michna qu'il convient de se tenir debout et de commencer à prier dans une disposition de gravité. À ce propos, les Sages enseignèrent : On ne doit pas se lever pour prier au sortir d'un jugement, ni au sortir d'une délibération sur un point de halakha — car la préoccupation que lui causent le jugement ou la décision halakhique le distrairait de la prière. Il convient plutôt de prier au sortir de l'étude d'une halakha tranchée, universellement admise, qui ne laisse place à aucune délibération supplémentaire et ne le distraira pas pendant sa prière.
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין עוֹמְדִין לְהִתְפַּלֵּל לֹא מִתּוֹךְ דִּין, וְלֹא מִתּוֹךְ דְּבַר הֲלָכָה, אֶלָּא מִתּוֹךְ הֲלָכָה פְּסוּקָה.
Et la Guemara demande : À quoi ressemble une halakha tranchée ?
וְהֵיכִי דָּמֵי הֲלָכָה פְּסוּקָה?
La Guemara propose plusieurs exemples. Abayé dit : Telle cette halakha de Rabbi Zéira ; car Rabbi Zéira a dit : Les filles d'Israël se sont imposé une rigueur, au point que, même si elles voient une goutte de sang de la taille d'un grain de moutarde, elles comptent pour elle sept jours nets.
אֲמַר אַבָּיֵי: כִּי הָא דְּרַבִּי זֵירָא, דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא: בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הֶחֱמִירוּ עַל עַצְמָן, שֶׁאֲפִילּוּ רוֹאוֹת טִיפַּת דָּם כְּחַרְדָּל יוֹשְׁבוֹת עָלֶיהָ שִׁבְעָה נְקִיִּים.
Citant un autre exemple de halakha tranchée, Rava dit : Telle cette halakha de Rav Hochaya ; car Rav Hochaya a dit : L'homme peut user d'un stratagème à propos de sa récolte et la rentrer dans sa cour avec sa balle, afin que son bétail en mange, et le grain est alors exempt de la dîme (maasser).
רָבָא אָמַר, כִּי הָא דְּרַב הוֹשַׁעְיָא, דְּאָמַר רַב הוֹשַׁעְיָא: מַעֲרִים אָדָם עַל תְּבוּאָתוֹ וּמַכְנִיסָהּ בַּמּוֹץ שֶׁלָּהּ, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא בְּהֶמְתּוֹ אוֹכֶלֶת, וּפְטוּרָה מִן הַמַּעֲשֵׂר.
Et si tu veux, dis plutôt encore un autre exemple de halakha tranchée, qui constitue le prélude recommandé à la prière. Telle cette halakha de Rav Houna ; car Rav Houna a dit au nom de Rabbi Zéira : Celui qui pratique une saignée sur un animal consacré comme sacrifice — il est interdit de tirer profit de ce sang, et l'on commet à son égard un détournement de bien consacré (méïla).
וְאִיבָּעֵית אֵימָא, כִּי הָא דְּרַב הוּנָא, דְּאָמַר רַב הוּנָא, אָמַר רַבִּי זְעֵירָא: הַמַּקִּיז דָּם בְּבֶהֱמַת קׇדָשִׁים, אָסוּר בַּהֲנָאָה, וּמוֹעֲלִין בּוֹ.
On rapporte que les Sages agissaient selon l'opinion de notre Michna et se levaient pour prier dans une disposition de gravité ; Rav Achi, lui, agissait selon l'opinion de la baraïta et faisait précéder sa prière d'une halakha tranchée.
רַבָּנַן עָבְדִי כְּמַתְנִיתִין, רַב אָשֵׁי עָבֵיד כְּבָרַיְיתָא.
Sur le thème de la préparation convenable à la prière, les Sages enseignèrent : On ne doit pas se lever pour prier dans une disposition de tristesse, ni dans une disposition de paresse, ni dans une disposition de rire, ni dans une disposition de bavardage, ni dans une disposition de légèreté, ni au milieu de propos futiles, mais seulement dans une disposition empreinte de la joie d'une mitsva.
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין עוֹמְדִין לְהִתְפַּלֵּל לֹא מִתּוֹךְ עַצְבוּת, וְלֹא מִתּוֹךְ עַצְלוּת, וְלֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק, וְלֹא מִתּוֹךְ שִׂיחָה, וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ, וְלֹא מִתּוֹךְ דְּבָרִים בְּטֵלִים, אֶלָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה.
De même, l'homme ne doit pas prendre congé d'autrui au milieu d'un bavardage, ni au milieu d'un rire, ni dans une disposition de légèreté, ni au milieu de propos futiles, mais au sortir d'un propos de halakha. Car ainsi avons-nous trouvé dans les livres des premiers prophètes, qu'ils concluaient leurs discours par des paroles de louange et de consolation.
וְכֵן לֹא יִפָּטֵר אָדָם מֵחֲבֵרוֹ לֹא מִתּוֹךְ שִׂיחָה, וְלֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק, וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ, וְלֹא מִתּוֹךְ דְּבָרִים בְּטֵלִים, אֶלָּא מִתּוֹךְ דְּבַר הֲלָכָה. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בַּנְּבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים, שֶׁסִּייְּמוּ דִּבְרֵיהֶם בְּדִבְרֵי שֶׁבַח וְתַנְחוּמִים.