AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Beitzah

40b

Étude de Beitzah 40b

Étude de la Guémara 40b

Guémara
…sauf pour le cas des figues sèches et des raisins en cours de séchage seulement. Ce sont des fruits qui sont propres à être mangés frais et qui ont été délibérément retirés de l'usage pour leur faire subir un processus de séchage, durant lequel ils sont immangeables ; ils ont donc été activement écartés de l'esprit pour l'intervalle. Les dattes non mûres, en revanche, sont impropres à être mangées fraîches et ne deviennent propres à être mangées que lorsqu'elles sont mûres. Par conséquent, si l'on place des dattes non mûres dans un panier pour qu'elles mûrissent, elles ne sont jamais complètement écartées de l'esprit — n'ayant pas été changées d'un état comestible à un état immangeable — et elles sont permises. S'il en est ainsi, les animaux du désert, qui ne sont de même jamais complètement écartés de l'esprit, ne devraient pas non plus être tenus pour mouktsé. Pourquoi, dès lors, Rabbi Yehouda HaNassi indique-t-il qu'ils ont le statut de mouktsé ?
אֶלָּא גְּרוֹגְרוֹת וְצִמּוּקִין בִּלְבַד!
La Guemara propose plusieurs résolutions : si tu veux, dis que ces animaux du désert sont eux aussi tenus pour semblables aux figues sèches et aux raisins — car, en les envoyant hors de la ville, le propriétaire les a activement retirés de l'usage. Et si tu veux, dis plutôt que le fait que Rabbi Yehouda HaNassi ait dit à son fils que Rabbi Chimon n'admet pas la halakha du mouktsé, sauf dans le cas des figues sèches et des raisins, ne prouve rien quant à sa propre opinion ; il n'a énoncé cela que conformément à l'énoncé de Rabbi Chimon, mais lui-même ne tient pas ainsi.
אִיבָּעֵית אֵימָא: הָנֵי נָמֵי כִּגְרוֹגְרוֹת וְצִמּוּקִין דָּמֵי, וְאִיבָּעֵית אֵימָא: לִדְבָרָיו דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן קָאָמַר, וְלֵיהּ לָא סְבִירָא לֵיהּ.
Et si tu veux, donne une autre réponse : lui-même, comme Rabbi Chimon, n'admettait pas le concept de mouktsé, et lorsqu'il a parlé dans la baraïta, il parlait, pour les besoins de l'argument, conformément aux paroles des Sages qui s'étaient exprimés avant lui — leur disant, en effet : selon mon opinion, il n'y a pas du tout de halakha de mouktsé, conformément à Rabbi Chimon, et tous les animaux peuvent être abattus le jour de fête. Mais même selon votre approche, qu'il y a une halakha de mouktsé, accordez-moi du moins ceci : dans un cas où ils sortent et paissent à Pessa'h et rentrent à la première pluie, ils sont tenus pour des animaux domestiques et devraient être permis. Mais les Sages lui dirent : non, même ceux-là sont des animaux du désert.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: לְדִבְרֵיהֶם דְּרַבָּנַן קָאָמַר לְהוּ. לְדִידִי אֵין מוּקְצֶה, אֶלָּא לְדִידְכוּ: אוֹדוֹ לִי מִיהַת הֵיכָא דְּיוֹצְאוֹת וְרוֹעוֹת בַּפֶּסַח וְנִכְנָסוֹת בִּרְבִיעָה רִאשׁוֹנָה דְּבַיָּיתוֹת הֵן. וַאֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן: לָא, מִדְבָּרִיּוֹת הֵן.
הֲדַרַן עֲלָךְ מַשִּׁילִין פֵּירוֹת וּסְלִיקָא מַסֶּכֶת בֵּיצָה — « Nous reviendrons vers toi, Mashilin Pérot ; et le traité Beitzah est achevé. »
הֲדַרַן עֲלָךְ מַשִּׁילִין פֵּירוֹת וּסְלִיקָא מַסֶּכֶת בֵּיצָה

Rachi

אלא בגרוגרות וצמוקין - שהן מתחלה ראויין לאכילה והוא דחה אותן בידים להעלותן ליבשן ושוב אינן ראויין עד שייבשו אבל אלו לא דחה אותן בידים ואיכא דאכיל מנייהו הכי קא סלקא דעתיה מדפריש ליה מילתיה דר"ש אלמא כר"ש ס"ל:

איבעית אימא הני - מדבריות שאין נכנסות לישוב כלל כגרוגרות וצמוקין דמיין שמקצה אותן מאצלו בידים:,ואיבעית אימא - אין מוקצה לר"ש קאמר ליה אבל לדידי יש מוקצה:

ואב"א - מתני' לדבריהם דרבנן דאית להו מוקצה קאמר להו:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Beitzah 40b
100%
ביצה מ׳ במַסֶּכֶת בֵּיצָה
גְּמָרָא אֶלָּא גְּרוֹגְרוֹת וְצִמּוּקִין בִּלְבַד! אִיבָּעֵית אֵימָא: הָנֵי נָמֵי כִּגְרוֹגְרוֹת וְצִמּוּקִין דָּמֵי, וְאִיבָּעֵית אֵימָא: לִדְבָרָיו דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן קָאָמַר, וְלֵיהּ לָא סְבִירָא לֵיהּ. וְאִיבָּעֵית אֵימָא: לְדִבְרֵיהֶם דְּרַבָּנַן קָאָמַר לְהוּ. לְדִידִי אֵין מוּקְצֶה, אֶלָּא לְדִידְכוּ: אוֹדוֹ לִי מִיהַת הֵיכָא דְּיוֹצְאוֹת וְרוֹעוֹת בַּפֶּסַח וְנִכְנָסוֹת בִּרְבִיעָה רִאשׁוֹנָה דְּבַיָּיתוֹת הֵן. וַאֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן: לָא, מִדְבָּרִיּוֹת הֵן. הֲדַרַן עֲלָךְ מַשִּׁילִין פֵּירוֹת וּסְלִיקָא מַסֶּכֶת בֵּיצָה