AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bechorot

9a

Étude de Bechorot 9a

Étude de la Mishna & Guémara 9a

Lorsqu'ils atteignirent la Maison de l'Englouti, un endroit dans la mer où l'eau absorbe tout ce qui se trouve à proximité, Rabbi Yehoshoua ben Ḥananya remplit une petite cruche d'eau de la Maison de l'Englouti. A leur arrivée, il présenta les sages d'Athènes devant l'empereur. L'empereur vit que les sages d'Athènes souffraient à cause de leur captivité. Il dit à Rabbi Yehoshoua: Ces individus ne peuvent pas être les sages d’Athènes, car ces sages sont forts et arrogants. Rabbi Yehoshoua prit un peu de la terre qu'il avait prise à Athènes et la leur jeta. Lorsqu'ils sentirent l'odeur de leur propre sol, ils recommencèrent à se comporter comme eux-mêmes et ils parlèrent avec arrogance devant le roi. En les entendant, l'empereur dit à Rabbi Yehoshoua: Tu peux en faire ce que tu veux.
כִּי מָטֵי לְבֵי בְלִיעֵי, מְלָא כּוּזָא דְּמַיָּא מִבֵּי בְלִיעֵי. כַּד אֲתוֹ, אוֹקְמִינְהוּ קַמֵּי קֵיסָר. חֲזָנְהוּ דַּהֲווֹ מְעַנִּי, אֲמַר לֵיהּ: הָנֵי לָאו נִינְהוּ. שְׁקַל מֵעַפְרַיְיהוּ וּשְׁדָא עִילָּוַיְיהוּ, אַקְשׁוֹ לְאַפֵּי מַלְכָּא. אֲמַר לֵיהּ: כֹּל דְּבָעֵית עֲבֵיד בְּהוּ.
Rabbi Yehoshoua apporta l'eau qu'il avait apportée de la Maison des Engloutis et la versa dans un ustensile [betigada]. Il dit aux sages: Remplissez-le et continuez votre chemin. Ils remplissaient et versaient un à un, c'est-à-dire qu'ils remplissaient l'ustensile en versant de l'eau plusieurs fois, et à chaque fois l'ustensile engloutissait l'eau. Ils continuèrent à le remplir jusqu'à ce que leurs épaules se défont. C’est ainsi que les sages d’Athènes furent vaincus.
אַיְיתִינְהוּ מַיָּא דְּאַיְיתִי מִבֵּי בְלִיעֵי, שְׁדִינְהוּ בְּתִיגְדָּא, אֲמַר לְהוּ: מַלְיוּהּ לְהוּ וְאֵיזִילוּ לְכוּ. מְלוֹ וּשְׁדוֹ בֵּיהּ קַמָּאֵי קַמָּאֵי, וּבְלַע לְהוּ, מְלוֹ עַד דְּשָׁמֵיט כַּתְפַּיְיהוּ, וּבְלוֹ לְהוּ וַאֲזוּל.
Mishna 1
MISHNA: Dans le cas d'une ânesse qui n'avait pas accouché auparavant et qui donne maintenant naissance à deux petits mâles, comme il ne fait aucun doute que l'un d'eux est le premier-né, son propriétaire donne un agneau au prêtre en rachat de ce premier-né. S'il a donné naissance à un mâle et à une femelle et qu'on ne sait pas lequel est né en premier, il désigne un agneau comme premier-né au cas où le mâle serait né en premier. Néanmoins, puisqu'il s'agit simplement d'une dette monétaire envers le prêtre, la charge de la preuve incombe au demandeur, en l'occurrence au prêtre. En raison de cette incertitude, le prêtre ne peut fournir aucune preuve et le propriétaire garde l'agneau pour lui.
מַתְנִי׳ חֲמוֹרָה שֶׁלֹּא בִּיכְּרָה וְיָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים — נוֹתֵן טָלֶה אֶחָד לַכֹּהֵן, זָכָר וּנְקֵבָה — מַפְרִישׁ טָלֶה אֶחָד לְעַצְמוֹ.(משנה)
Si un particulier possède deux ânes, et que ses deux ânes n'avaient pas encore mis bas auparavant et qu'elles ont maintenant donné naissance à deux mâles, un chacun, le propriétaire donne deux agneaux au prêtre. S'ils donnent naissance ensemble à un mâle et une femelle, ou à deux mâles et une femelle, il donne un agneau au prêtre, car l'un des mâles est certainement le premier-né. S'ils ont donné naissance ensemble à deux femelles et un mâle ou à deux mâles et deux femelles, le prêtre ne reçoit rien, car peut-être les deux premiers-nés étaient des femelles.
שְׁתֵּי חֲמוֹרָיו שֶׁלֹּא בִּיכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים — נוֹתֵן שְׁנֵי טְלָאִים לַכֹּהֵן. זָכָר וּנְקֵבָה, אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה — נוֹתֵן טָלֶה אֶחָד לַכֹּהֵן. שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר, אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת — אֵין לַכֹּהֵן כְּלוּם.
Si l'une de ses ânes avait déjà mis bas et qu'une autre n'avait pas encore mis bas, et qu'elles donnent maintenant naissance ensemble à deux mâles, le propriétaire donne un agneau au prêtre en rachat pour le premier-né mâle. S'ils ont donné naissance ensemble à un mâle et à une femelle, il se désigne un agneau, car il n'est pas certain que le mâle soit ou non un premier-né et la charge de la preuve incombe au demandeur.
אַחַת בִּיכְּרָה, וְאַחַת שֶׁלֹּא בִּיכְּרָה, וְיָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים — נוֹתֵן טָלֶה אֶחָד לַכֹּהֵן; זָכָר וּנְקֵבָה — מַפְרִישׁ טָלֶה אֶחָד לְעַצְמוֹ.
D'où vient-il que le premier-né de l'âne soit racheté par un agneau? Il est dérivé d'un verset, comme il est dit: « Et tu rachèteras le premier-né de l'âne par un agneau [seh] » (Exode 34:20). Le propriétaire peut donner un agneau soit de brebis, soit de chèvre; provenant de mâles ou de femelles, d'animaux plus âgés ou plus jeunes et d'animaux sans ou sans défauts. Si le prêtre rend l'agneau à son propriétaire, il peut racheter plusieurs fois avec lui les premiers-nés des ânes. Dans le cas où il désigne un agneau par incertitude et le garde pour lui, il lui appartient dans tous les sens du terme. Par conséquent, il entre dans l'enclos pour recevoir la dîme avec les autres animaux non sacrés (voir Lévitique 27:32), et s'il meurt, on peut tirer profit de sa carcasse.
שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה״, מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים, זָכָר וּנְקֵבָה, גָּדוֹל וְקָטָן, תָּמִים וּבַעַל מוּם, פּוֹדֶה בּוֹ פְּעָמִים הַרְבֵּה, נִכְנָס לְדִיר לְהִתְעַשֵּׂר, וְאִם מֵת — נֶהֱנִין בּוֹ.
Guémara
GEMARA: En ce qui concerne la première clause de la mishna, la Guemara demande: Qui est le tanna qui a enseigné que si une ânesse qui n'avait jamais accouché auparavant donne naissance à des jumeaux mâles, le propriétaire ne donne qu'un seul agneau au prêtre? Le rabbin Yirmeya dit: Cela n'est pas conforme à l'opinion du rabbin Yosei HaGelili. Comme si cela était conforme à l'opinion de Rabbi Yossei HaGelili, ne dit-il pas dans une Michna ultérieure (17a) à propos d'un animal casher qui a donné naissance à deux mâles et dont les deux têtes sont sorties comme une seule, qu'il est possible que les deux naissances aient coïncidé précisément et que donc les deux jumeaux soient donnés au prêtre? Selon lui, dans ce cas également, deux agneaux devraient être donnés au prêtre. La Michna suit clairement l’opinion des rabbins selon laquelle un seul des deux est considéré comme le premier-né.
גְּמָ׳ מַאן תַּנָּא? אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: דְּלָא כְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, דְּאִי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי — הָאָמַר אֶפְשָׁר לְצַמְצֵם!
Abaye dit: On peut même dire que la mishna est conforme à l’opinion de Rabbi Yossei HaGelili, et là c’est différent en ce qui concerne un animal casher, car il est écrit: « Tout premier-né que vous aurez d’animaux, les mâles appartiendront à l’Éternel » (Exode 13:12), c’est-à-dire que le mot « mâles » est écrit au pluriel. Cela indique que s’ils sont apparus simultanément, ils ont tous deux le statut de premier-né. En revanche, en ce qui concerne le rachat d’un âne premier-né, un seul a le statut de premier-né.
אָמַר אַבָּיֵי: אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, שָׁאנֵי הָתָם דִּכְתִיב ״הַזְּכָרִים לַה׳״.
La Guemara conteste: Mais qu'il déduise de la halakha d'un animal casher premier-né que la halakha d'un âne premier-né est la même. La Guemara répond: Le Miséricordieux a limité ce principe au cas d’un premier-né d’un animal casher, où il est écrit: « Les mâles appartiendront à l’Éternel ». Le mot « le » indique que deux mâles peuvent être considérés comme premiers-nés uniquement dans le cas d’un premier-né d’un animal casher.
וְלִיגְמַר מִינֵּיהּ! הָא מַיעֵט רַחֲמָנָא ״הַזְּכָרִים״.
Certains disent qu’il existe une autre version de cette discussion: disons que la mishna n’est pas conforme à l’opinion de Rabbi Yossei HaGelili, comme si elle suivait l’opinion de Rabbi Yossei HaGelili, ne dit-il pas qu’il est possible que les deux naissances coïncident précisément, et si elles sont nées simultanément, les deux sont considérées comme les premiers-nés? Abaye dit: On peut même dire que c’est conforme à l’opinion de Rabbi Yossei HaGelili, et là c’est différent, car il est écrit: « Les mâles appartiendront à l’Éternel ».
אִיכָּא דְאָמְרִי: לֵימָא דְּלָא כְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, דְּאִי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי — הָאָמַר אֶפְשָׁר לְצַמְצֵם! אָמַר אַבָּיֵי: אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, שָׁאנֵי הָתָם דִּכְתִיב ״הַזְּכָרִים לַה׳״.
La Guemara demande: Certes, selon le rabbin Yirmeya, qui n'interprète pas la mishna conformément à l'opinion du rabbin Yosei HaGelili, c'est la raison pour laquelle elle n'enseigne pas: Et leurs deux têtes ont émergé comme une seule, comme indiqué dans la mishna où la décision du rabbin Yosei HaGelili est enseignée; selon les rabbins qui ne sont pas d’accord avec le rabbin Yosei HaGelili, cela est impossible. Mais selon Abaye, qui soutient que la mishna est conforme à l'opinion du rabbin Yosei HaGelili et qu'un tel événement est possible, que la mishna enseigne: Et leurs deux têtes sont sorties comme une seule, indiquant que dans ce cas même le rabbin Yosei HaGelili est d'accord qu'un seul agneau est donné au prêtre.
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יִרְמְיָה, דְּלָא מוֹקֵי לַהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי — הַיְינוּ דְּלָא קָתָנֵי ״וְיָצְאוּ שְׁנֵי רָאשֵׁיהֶן כְּאֶחָד״, אֶלָּא לְאַבָּיֵי — לִיתְנֵי ״וְיָצְאוּ שְׁנֵי רָאשֵׁיהֶן כְּאֶחָד״!
De plus, il est enseigné dans une baraïta: Si l’âne n’avait pas auparavant donné naissance à deux mâles et que maintenant leurs deux têtes n’en formaient qu’une, Rabbi Yossei HaGelili dit: Les deux sont donnés au prêtre, comme il est dit: « Les mâles appartiendront à l’Éternel ».
וְעוֹד, תַּנְיָא: חֲמוֹרוֹ שֶׁלֹּא בִּיכְּרָה וְיָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים, וְיָצְאוּ שְׁנֵי רָאשֵׁיהֶן כְּאֶחָד, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: שְׁנֵיהֶן לַכֹּהֵן, שֶׁנֶּאֱמַר ״הַזְּכָרִים לַה׳״.
Bechorot 9a
100%
בכורות ט׳ אמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת