Guémara
La Guemara répond: Est-il écrit: Maudit es-tu entre toutes les bêtes et entre tous les animaux? Non, il est écrit: « Parmi tous les animaux et parmi toutes les bêtes », ce qui signifie qu'il est maudit parmi les animaux domestiques, qui ont été maudits parmi les animaux indomestiqués.
מִי כְּתִיב ״מִכׇּל הַחַיָּה וּמִכׇּל הַבְּהֵמָה״? ״מִכׇּל הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל הַחַיָּה״ כְּתִיב! אָרוּר הוּא מִבְּהֵמָה שֶׁנִּתְקַלְּלָה מֵחַיָּה.
Les défis de la GUEMARA: Pourquoi cela signifie-t-il que le serpent a été plus maudit que l'âne dans la même proportion que l'âne a été plus maudit que le chat? Mais disons plutôt que, de même que les animaux domestiques étaient maudits plus que les animaux non domestiqués dans une mesure de un à trois; la Guemara intervient: Et dans quel cas est-ce? C'est le cas d'une chèvre, dont la période de gestation est de cinq mois, par rapport à une chatte, dont la période de gestation est de cinquante-deux jours. La Guemara continue son défi: De même, le serpent a été maudit plus que les animaux domestiques, c'est-à-dire la chèvre, dans une proportion de un à trois, soit quinze mois.
וְאֵימָא: כְּשֵׁם שֶׁנִּתְקַלְּלָה בְּהֵמָה מֵחַיָּה אֶחָד לְשָׁלֹשׁ, וּמַאי נִיהוּ? עֵז מֵחָתוּל, כָּךְ נִתְקַלֵּל הוּא מִבְּהֵמָה אֶחָד לְשָׁלֹשׁ, דְּהָוֵה לֵיהּ חֲמֵיסַר יַרְחֵי!
La Guemara répond: Si tu le souhaites, dis qu'il est écrit: « Maudit sois-tu parmi tous les animaux », y compris le plus maudit d'entre eux, c'est-à-dire l'âne. Si vous le souhaitez, dites plutôt que puisque c'est une malédiction que le serpent a reçu ici, le verset lui impose la malédiction la plus extrême qui puisse découler du texte.
אִיבָּעֵית אֵימָא: ״מִכׇּל הַבְּהֵמָה״ כְּתִיב. אִי בָּעֵית אֵימָא: קְלָלָה הוּא, קְלָלָה שְׁדִי עִילָּוֵיהּ.
§ Concernant la durée de gestation d'un serpent, la Guemara rapporte que l'empereur romain dit à Rabbi Yehoshoua ben Ḥananya: Dans le cas d'un serpent, après combien de temps de gestation met-il bas? Rabbi Yehoshoua ben Ḥananya lui dit: Après sept ans. L'empereur lui dit: Mais les anciens, c'est-à-dire les sages, de l'école d'Athènes, élevaient des serpents et ils mettaient bas au bout de trois ans. Rabbi Yehoshoua ben Ḥananya répondit: Ces serpents étaient déjà enceintes depuis quatre ans. L'empereur demanda: Mais ils ont eu des rapports sexuels, et les animaux ne le font que pour mettre bas, pas lorsqu'ils sont déjà enceintes. Le rabbin Yehoshua a répondu: Les serpents ont également des relations sexuelles comme les humains, c'est-à-dire qu'ils ne le font pas uniquement pour se reproduire.
אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה: נָחָשׁ לְכַמָּה מִיעַבַּר וּמוֹלֵיד? אֲמַר לֵיהּ: לְשַׁב שְׁנֵי. וְהָא סָבֵי דְּבֵי אַתּוּנָא אַרְבְּעִינְהוּ, וְאוֹלִיד לִתְלָת! הָנְהוּ מִיעַבְּרִי הֲווֹ מֵעִיקָּרָא אַרְבַּע. וְהָא קָמְשַׁמְּשִׁי שַׁמּוֹשֵׁי! אִינְהוּ נָמֵי מְשַׁמְּשִׁי כְּאָדָם.
L'empereur lui dit: Mais comment peux-tu être en désaccord avec les sages d'Athènes? Ne sont-ils pas sages? Rabbi Yehoshoua ben Ḥananya répondit: Nous sommes plus sages qu’eux. L'empereur dit: Si vous êtes plus sage qu'eux, alors allez les vaincre dans le débat et amenez-les-moi. Rabbi Yehoshoua lui dit: Combien y en a-t-il? L'empereur répondit: Soixante hommes.
וְהָא חַכִּימֵי אִינְהוּ? אֲנַן חֲכִימִינַן מִינַּיְיהוּ. אִי חֲכִימַתְּ, זִיל זַכִּינְהוּ וְאַיְתִינְהוּ לִי! אֲמַר לֵיהּ: כַּמָּה הָווּ? שִׁיתִּין גַּבְרֵי.
Rabbi Yehoshoua ben Hananya lui dit: Construis pour moi un bateau qui aura soixante chambres, et chaque chambre devra avoir soixante matelas [bistarkei]. L'empereur l'a construit pour lui. Rabbi Yehoshoua partit ensuite sur le bateau pour Athènes. Arrivé sur place, il entra dans une boucherie et trouva un certain homme, le boucher, en train d'écorcher un animal. Rabbi Yehoshoua lui dit: Ta tête est-elle à vendre? Le boucher lui dit: Oui, c'est vrai. Rabbi Yehoshoua lui dit: Pour combien est-il vendu? Le boucher lui dit: Pour un demi-dinar. Rabbi Yehoshoua lui donna l'argent.
אֲמַר לֵיהּ: עֲבֵיד לִי סְפִינְתָּא דְּאִית בַּהּ שִׁיתִּין בָּתֵּי, וְכֹל בֵּיתָא אִית בַּהּ שִׁיתִּין בִּיסְתַּרְקֵי. עֲבַד לֵיהּ. כִּי מְטָא לְהָתָם לְבֵי טַבָּחָא, אַשְׁכְּחֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא דְּקָא פָשֵׁיט חֵיוְתָא. אֲמַר לֵיהּ: רֵישָׁךְ לְזַבּוֹנֵי? אֲמַר לֵיהּ: אִין. אֲמַר לֵיהּ: בְּכַמָּה? אֲמַר לֵיהּ: בְּפַלְגָא דְּזוּזָא. יְהַב לֵיהּ.
Après que Rabbi Yehoshoua ait payé le boucher, il lui dit: Est-ce que je t'ai dit que je voulais la tête de l'animal? Je parlais de ta tête, et tu dois maintenant tenir parole et me donner ta tête. Rabbi Yehoshoua lui dit: Si tu veux que je te laisse tranquille, va me montrer l'entrée de l'école des sages d'Athènes. Le boucher lui dit: J'ai peur, car ils tuent quiconque montre son emplacement à un autre. Rabbi Yehoshoua lui dit: Portez un fagot de roseaux, et quand vous y arriverez, redressez-le comme quelqu'un qui se repose, pour marquer l'emplacement. Le boucher fit cela et Rabbi Yehoshoua réussit à trouver l’entrée.
לְסוֹף, אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא רֵישָׁא דְּחֵיוְתָא אֲמַרִי לָךְ? אֲמַר לֵיהּ: אִי בָּעֵית דְּאֶשְׁבְּקָךְ סַגִּי אַחְוִי לִי פִּיתְחָא דְּבֵי אַתּוּנָא. אֲמַר לֵיהּ: מִסְתְּפֵינָא דְּכֹל דְּמַחְוֵי קָטְלִי לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: דְּרִי כְּרִיכָא דִּקְנֵיא, וְכִי מָטֵית לְהָתָם זִקְפֵהּ כְּמַאן דְּקָא מִתְּפַח.
Le rabbin Yehoshua trouva des gardes postés à l’intérieur et des gardes postés à l’extérieur pour s’assurer que personne ne puisse entrer ou sortir. Ils ont également répandu du sable sur le sol dans l'entrée afin de pouvoir détecter si quelqu'un entra ou sortait. S'ils voyaient des pas qui entraient, ils tueraient les gardes extérieurs pour avoir permis aux gens d'entrer, et s'ils voyaient des pas qui sortaient, ils tueraient les gardes intérieurs pour avoir permis aux gens de sortir.
אַשְׁכַּח דַּרְבְּנָאֵי מִגַּוַּאי וְדַרְבְּנָאֵי מִבָּרַאי, דְּאִי חָזוּ כַּרְעָא דְּעָיְילָא — קָטְלִי לְהוּ לְבָרַאי, וּדְנָפְקָא — קָטְלִי לְהוּ לְגַוַּאי.
Rabbi Yehoshoua a retourné sa sandale pour qu'elle soit face à l'entrée, a marché sur le sable et s'est faufilé, créant ainsi l'apparence de quelqu'un qui avait quitté le bâtiment. Lorsque les autorités ont vu les pas, elles ont tué les gardes intérieurs. Rabbi Yehoshoua revint alors, retourna sa sandale et fit des pas dans le sable indiquant que quelqu'un était entré dans le bâtiment. Ils tuèrent alors tous les gardes, y compris ceux extérieurs, et Rabbi Yehoshoua réussit à entrer dans le bâtiment.
אַפְכֵהּ לְסַנְדָּלֵיהּ — קָטְלִי לְהוּ לְגַוָּאֵי, אַפְכֵהּ לְסַנְדָּלֵיהּ — קָטְלִי לְהוּ לְכוּלְּהוּ.
Rabbi Yehoshoua trouva les jeunes sages assis dans la section supérieure, la plus proéminente, et les plus âgés dans la section inférieure. Il se dit: Je dois d'abord saluer les jeunes sages, puisqu'ils sont assis dans la partie supérieure, avant les sages les plus âgés; mais si je salue d'abord ces jeunes sages, ces sages plus âgés me tueront, comme ils le prétendent: Nous sommes meilleurs, parce que nous sommes plus âgés et qu'ils sont des enfants.
אַשְׁכַּח יָנוֹקֵי מִלְּעֵיל, סָבֵי מִלְּתַחַת. אֲמַר: אִי יָהֵיבְנָא שְׁלָמָא לְהָנֵי, קָטְלִי לִי הָנֵי, סָבְרִי: אֲנַן עֲדִיפִינַן, דַּאֲנַן קַשִּׁינַן טְפֵי וְאִינְהוּ דַּרְדַּקֵּי.
Le rabbin Yehoshua a dit: Salutations à vous, mais il ne s'est adressé directement à aucun des deux groupes. Ils lui dirent: Que fais-tu ici? Rabbi Yehoshoua leur dit: Je suis un sage des Juifs et je désire apprendre de vous la sagesse. Ils lui dirent: Si oui, nous te poserons des questions et verrons si tu es digne de ce privilège. Rabbi Yehoshoua leur dit: Très bien. Si vous gagnez, vous pouvez me faire tout ce que vous voulez, et si je vous bats, alors mangez avec moi sur mon navire.
אֲמַר: שְׁלָמָא לְכוּ. אֲמַרוּ לֵיהּ: מַאי עֲבִידְתָּיךְ? אֲמַר לְהוּ: אֲנָא חַכִּימָא דִיהוּדָאֵי אֲנָא, בָּעֵינָא לְמִיגְמַר חֻכְמְתָא מִינַּיְיכוּ. אִי הָכִי, נִיבְעֵי לָךְ! אֲמַר לְהוּ: לְחַיֵּי, אִי זָכֵיתוּ — כֹּל דְּבָעֵיתוּ עֲבִידוּ בִּי, וְאִי זָכֵינָא בְּכוּ — אִיכְלוּ גַּבַּאי בִּסְפִינְתָּא.
Les sages d'Athènes lui dirent: Dans le cas d'un certain homme qui va demander en mariage une femme et que sa famille ne la lui donne pas, pourquoi jugerait-il bon d'aller dans une famille plus grande que la première? Rabbi Yehoshoua prit un piquet et le planta dans la partie inférieure du mur, mais il n'entra pas. Il l'enfonça ensuite dans la partie supérieure du mur où il y avait un trou, et il entra. Il leur dit: Dans ce cas aussi, s'il va dans une famille plus distinguée que la première, peut-être trouvera-t-il la fille qui lui est destinée.
אֲמַרוּ לֵיהּ: הַהוּא גַּבְרָא דְּאָזֵיל וּבָעֵי אִתְּתָא וְלָא יָהֲבוּ לֵיהּ, מַאי חֲזֵי לֵיהּ דְּאָזֵיל הֵיכָא דְּמִדְּלוּ מִינָּיהּ? שְׁקַל סִיכְּתָא, דָּצַהּ לְתַתַּאי — לָא עָאל, לְעִילַּאי — עָאל. אֲמַר: הַאי נָמֵי מִיתְרְמֵי בַּת מַזָּלֵיהּ.