Guémara
Il est différent d'un chameau ordinaire et présente certaines caractéristiques de sa mère, il est peut-être permis de le manger. Ou peut-être qu'il n'y a pas de différence, et en ce qui concerne la consommation, Rabbi Shimon exige également que sa tête et la majorité de son corps ressemblent à sa mère.
אִישְׁתַּנִּי מִגָּמָל שַׁפִּיר דָּמֵי, אוֹ דִלְמָא לָא שְׁנָא?
La Guemara suggère: Venez entendre la preuve d'une baraïta: En ce qui concerne un animal casher qui a donné naissance à une sorte d'animal non casher, la progéniture est interdite à la consommation, conformément à l'avis de Rabbi Shimon; mais si sa tête et la majorité de son corps sont semblables à sa mère, il est obligé, c'est-à-dire soumis aux obligations du statut de premier-né. Apprenez-en qu'en matière de consommation, Rabbi Shimon exige également que sa tête et la majorité de son corps ressemblent à la mère.
תָּא שְׁמַע: בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁיָּלְדָה מִין בְּהֵמָה טְמֵאָה — אָסוּר בַּאֲכִילָה, וְאִם דּוֹמֶה רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ לְאִמּוֹ — חַיָּיב בִּבְכוֹרָה. שְׁמַע מִינַּהּ: לַאֲכִילָה נָמֵי בָּעֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ!
La Guemara rejette la preuve: Non, l'exigence que sa tête et la majorité de son corps ressemblent à la mère est pertinente spécifiquement en ce qui concerne le statut de premier-né. La Guemara commente: Le langage du baraïta est également précis, car le tanna quitte la halakha de consommation par laquelle il a commencé et aborde la halakha du statut de premier-né. Apprenez-en que c'est en ce qui concerne le statut de premier-né que Rabbi Shimon exige que sa tête et la majorité de son corps ressemblent à la mère, mais qu'en ce qui concerne la consommation il n'exige pas cela, et même une similitude partielle suffit.
לָא, לִבְכוֹרָה דַּוְקָא. דַּיְקָא נָמֵי, דְּקָא שָׁבְקַהּ לַאֲכִילָה וְקָם לֵיהּ אַבְּכוֹר. שְׁמַע מִינַּהּ: לִבְכוֹרָה הוּא דְּבָעֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ, אֲבָל לַאֲכִילָה — לָא.
La Guemara rejette également cette conclusion: En fait, je vous dirai qu'en ce qui concerne l'autorisation de la consommation, il exige également que sa tête et la majorité de son corps soient semblables à la mère. Mais il était nécessaire d’énoncer cette condition spécifiquement en ce qui concerne la halakha du statut de premier-né, car il pourrait vous venir à l’esprit de dire que puisqu’il est écrit: « Mais le premier-né d’un bœuf » (Nombres 18:17), peut-être que le statut de premier-né ne s’applique que s’il s’agit d’un bœuf et que son premier-né est un bœuf, et que la ressemblance de la tête du descendant et de la majorité de son corps avec la mère ne suffit pas à moins que tout son corps ait l’apparence d’un bœuf. Le tanna nous enseigne donc qu'une ressemblance de sa tête et de la majorité de son corps avec la mère suffit.
לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ: לַאֲכִילָה נָמֵי בָּעֵי, וּבְכוֹרָה אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּכְתִיב ״אַךְ בְּכוֹר שׁוֹר״, עַד שֶׁיְּהֵא הוּא שׁוֹר וּבְכוֹרוֹ שׁוֹר, וְלֹא תִּיסְגֵּי לֵיהּ בְּרֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ עַד דְּאִיכָּא כּוּלֵּיהּ, קָמַשְׁמַע לַן.
La Guemara suggère: Venez entendre une preuve d’une baraïta: La Torah déclare: « Mais vous ne mangerez pas ceux-ci qui ne font que ruminer, ni ceux qui n’ont qu’un sabot fendu: le chameau » (Lévitique 11: 4). La phrase: « De ceux qui ne font que ruminer », qui fait référence aux animaux dont la consommation est interdite, indique qu'un chameau ou tout autre animal non casher né d'un animal casher est interdit. De plus, le mot « ceux-ci » enseigne que concernant ces animaux qui ressemblent à un animal non casher, vous ne pouvez pas les manger lorsqu'ils sont nés d'un animal casher, mais vous pouvez manger un animal non casher qui présente une caractéristique de sa mère.
תָּא שְׁמַע: ״אַךְ אֶת זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה״, זֶה — אִי אַתָּה אוֹכֵל, אֲבָל אַתָּה אוֹכֵל הַבָּא בְּסִימָן אֶחָד.
Et quel est cet animal qui possède une caractéristique de sa mère? Il s’agit d’un animal non casher né d’un animal femelle casher et dont la fécondation provient d’un animal mâle casher.
וְאִי זֶה זֶה הַבָּא בְּסִימָן אֶחָד? זֶה טָמֵא הַנּוֹלָד מִן הַטָּהוֹר, וְעִבּוּרוֹ מִן הַטָּהוֹר.
La baraïta poursuit: On aurait pu penser que même si sa conception provenait d'un animal mâle non casher, elle devrait être autorisée. Par conséquent, le verset déclare: « Voici les bêtes que vous pouvez manger: »Le bœuf, le mouton [seh kesavim] et la chèvre [veseh izzim]« (Deutéronome 14: 4). La forme plurielle de »kesavim« et »izzim" indique qu'un agneau n'est pas casher à moins que son père ne soit un agneau mâle et que sa mère soit une agneau femelle. C'est la déclaration du rabbin Yehoshua.
יָכוֹל אֲפִילּוּ עִבּוּרוֹ מִן הַטָּמֵא? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״שֵׂה כְשָׂבִים וְשֵׂה עִזִּים״, עַד שֶׁיְּהֵא אָבִיו כֶּבֶשׂ וְאִמּוֹ כִּבְשָׂה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ.
Rabbi Eliezer dit: Les descendants dont le père et la mère sont tous deux casher sont autorisés, et ce verset qui rend autorisé un descendant qui ressemble partiellement à sa mère ne vient pas autoriser ce qui est permis, c'est-à-dire lorsque les deux parents sont casher, mais il vient plutôt ajouter à ce qui est permis; et de quel cas s'agit-il? Il s’agit d’un animal non casher né d’un animal casher et dont la conception est issue d’un animal non casher. Ou peut-être autorise-t-il uniquement un animal dont la conception est issue d’un animal casher? Le verset déclare: « Le bœuf, le mouton [seh kesavim] et le bouc [veseh izzim] ». La répétition du mot seh indique qu'il est permis d'en manger dans tous les cas, même si seule sa mère était une brebis.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: לֹא בָּא הַכָּתוּב לְהַתִּיר אֶת הַמּוּתָּר, אֶלָּא לְהוֹסִיף עַל הַמּוּתָּר, וְאֵיזֶה זֶה? טָמֵא הַנּוֹלָד מִן הַטָּהוֹר וְעִבּוּרוֹ מִן הַטָּמֵא. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עִבּוּרוֹ מִן הַטָּהוֹר? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״שׁוֹר שֵׂה כְשָׂבִים וְשֵׂה עִזִּים״ מִכׇּל מָקוֹם.
Quoi qu’il en soit, le tanna de cette baraïta fait référence à un animal non casher né d’un animal casher comme non casher, conformément à l’opinion de Rabbi Shimon, qui considère qu’il est interdit de manger un chameau né d’une vache, et il dit: Mais vous pouvez manger un animal non casher qui présente une caractéristique similaire à sa mère. Apparemment, Rabbi Shimon n’exige pas que la tête et la majorité du corps ressemblent à la mère pour que celui-ci soit rendu propre à la consommation.
קָרֵי לֵיהּ ״טָמֵא״, כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, וְקָאָמַר: אֲבָל אַתָּה אוֹכֵל הַבָּא בְּסִימָן אֶחָד!
La Guemara répond: Aucune preuve ne peut être apportée d'ici, car ce tanna est conforme à l'opinion de Rabbi Shimon sur une question, où un animal casher a donné naissance à un animal non casher, affirmant que cela est interdit, et est en désaccord avec son opinion sur une autre question, où l'animal a certaines caractéristiques de la mère, auquel cas ce tanna considère qu'il est permis d'être mangé. Concernant le deuxième sujet, Rabbi Shimon le considère interdit à moins que la tête et la majorité du corps ne ressemblent à la mère.
הַאי תַּנָּא סָבַר לֵיהּ כְּוָותֵיהּ בַּחֲדָא, וּפְלִיג עֲלֵיהּ בַּחֲדָא.
La Guemara commente que certains soulèvent une difficulté avec cette baraïta et la résolvent, résolvant ainsi le dilemme concernant l’opinion de Rabbi Shimon: La baraïta déclare que la fécondation de l’animal casher provient d’un animal non casher. Un animal casher peut-il tomber enceinte d'un animal non casher?
וְאִיכָּא דְּמַקְשֵׁי וּמוֹתֵיב: עִבּוּרוֹ מִן הַטָּמֵא — מִי מִעַבְּרָא?
Mais Rabbi Yehoshoua ben Levi ne dit-il pas: Un animal non casher ne devient jamais enceinte d'un animal casher, par exemple un chameau d'un bœuf, ni un animal casher d'un animal non casher, par exemple une vache d'un cheval, ni un gros animal d'un petit animal, par exemple une vache d'une chèvre, ni un petit animal d'un grand animal, par exemple une brebis d'un bœuf. ni un animal domestique d'un animal non domestiqué, par exemple une chèvre d'un cerf, ni un animal non domestiqué d'un animal domestique, par exemple une gazelle d'une chèvre.
וְהָאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: לְעוֹלָם אֵין מִתְעַבֶּרֶת לֹא טְמֵאָה מִן הַטָּהוֹר, וְלֹא טְהוֹרָה מִן הַטָּמֵא, וְלֹא גַּסָּה מִן הַדַּקָּה, וְלֹא דַּקָּה מִן הַגַּסָּה, וְלֹא בְּהֵמָה מִן חַיָּה, וְלֹא חַיָּה מִן בְּהֵמָה.