AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bechorot

51a

Étude de Bechorot 51a

Étude de la Mishna & Guémara 51a

Il avait avec lui un dinar altéré, qui n'était pas en circulation, et sa victime ne voulait pas l'accepter de sa part. Hanan le méchant le frappa ensuite une autre fois, se rendant ainsi redevable d'une amende supplémentaire d'un demi-dinar, et lui donna la totalité du dinar en paiement des deux coups.
זוּזָא מָאכָא בַּהֲדֵיהּ דְּלָא נָפֵיק, תְּקַע לֵיהּ אַחֲרִינָא וְיַהֲבֵיהּ נִיהֲלֵיהּ.
§ La Michna enseigne: Les trente sicles payés au propriétaire d'un esclave cananéen tué par un bœuf, et les cinquante sicles payés par un violeur et par un séducteur, et les cent sicles payés par le diffamateur sont tous payés dans le sicle du Sanctuaire, qui est calculé sur la base de cent dinars tyriens. La Guemara demande: Pourquoi ai-je besoin de cette mention supplémentaire de: Tous sont payés en shekel du Sanctuaire, qui est calculé sur la base de cent dinars tyriens? Le tanna de la mishna l'a déjà enseigné dans la première clause.
שְׁלֹשִׁים שֶׁל עֶבֶד, חֲמִשִּׁים שֶׁל אוֹנֵס וְשֶׁל מְפַתֶּה וְכוּ׳. הָא תּוּ לְמָה לִי? הָא תְּנָא לֵיהּ רֵישָׁא!
La Guemara explique: Il était nécessaire d'exposer les cas du violeur et du diffamateur, car il vous vient à l'esprit de dire: Puisque le terme shekels n'est pas écrit à leur sujet, mais seulement « argent », dites que l'on paie simplement des dinars, et non des shekels, qui valent quatre dinars. Par conséquent, le tanna nous enseigne que les halakhot de tous ces cas dérivent les uns des autres, et que dans chacun d’eux, le paiement se fait dans le shekel du Sanctuaire.
אוֹנֵס וּמוֹצִיא שֵׁם רַע אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: כֵּיוָן דְּלָא כְּתִיב בְּהוּ ״שְׁקָלִים״, אֵימָא זוּזֵי בְּעָלְמָא, קָא מַשְׁמַע לַן דְּמֵילָף קָא יָלְפִי מֵהֲדָדֵי.
§ La Michna enseigne en outre: Et toutes les obligations monétaires sont rachetées, c'est-à-dire payées, avec des pièces de monnaie ou avec des objets d'une valeur équivalente en argent, à l'exception des demi-shekels qui sont donnés au Temple chaque année, qui doivent être donnés spécifiquement sous forme de pièces de monnaie. La Guemara note qu'il est enseigné dans une baraïta: Toutes les obligations monétaires sont rachetées avec des pièces de monnaie ou avec leur valeur équivalente, à l'exception des demi-shekels, de la deuxième dîme et de l'argent pour l'apparence, c'est-à-dire les deux ma'a d'argent que tout homme doit apporter au Temple pour acheter des holocaustes d'apparence lors des fêtes de pèlerinage, qui doivent tous être donnés sous forme de pièces de monnaie.
חוּץ מִן הַשְּׁקָלִים. תָּנָא: חוּץ מִן הַשְּׁקָלִים, וּמַעֲשֵׂר, וְהָרֵאָיוֹן.
La Guemara précise: La halakha selon laquelle le paiement d'un demi-shekel dû au Temple ne peut pas être payé avec des objets de valeur équivalente est celle que nous avons apprise dans une mishna (Shekalim 2:1): Lorsque les gens qui vivent loin de Jérusalem souhaitent envoyer à Jérusalem les shekels qui ont été prélevés sur leur communauté, ils peuvent combiner leurs shekels et les échanger contre des darics [darbonot], qui sont de grosses pièces d'or, en raison de la difficulté de poursuivre le voyage. Au lieu de transporter de grandes quantités de shekels, les agents qui livrent les fonds apporteront avec eux un fardeau beaucoup plus léger en pièces d’or. Ils ne peuvent les échanger que contre des pièces de monnaie, et non contre des objets de valeur équivalente.
שְׁקָלִים — דִּתְנַן: מְצָרְפִין שְׁקָלִים לְדַרְבּוֹנוֹת, מִפְּנֵי מַשּׂאוֹי הַדֶּרֶךְ.
La deuxième dîme ne peut pas être échangée contre des objets de valeur équivalente, comme il est écrit: « Et lie [vetzarta] l'argent dans ta main » (Deutéronome 14:25), ce que les Sages ont interprété comme faisant référence à l'argent sur lequel est gravée une forme [tzura], c'est-à-dire une pièce de monnaie. Et en ce qui concerne l'argent pour l'apparence, c'est comme Rav Yossef l'enseigne, qu'il ne faut pas apporter un morceau d'argent rempli de métaux vils dans la cour du Temple.
מַעֲשֵׂר — דִּכְתִיב: ״וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ״, וְהָרֵאָיוֹן — תָּנֵי רַב יוֹסֵף: שֶׁלֹּא יָבִיא סִיגָה לָעֲזָרָה.
Mishna 1
MISHNA: On ne peut racheter son fils premier-né, ni avec des esclaves cananéens, ni avec des billets à ordre, ni avec des terres, ni avec des objets consacrés. Si le père a écrit un billet à ordre au prêtre indiquant qu'il est obligé de lui donner cinq pièces de sela, le père est obligé de les lui donner mais son fils n'est pas racheté. Par conséquent, si le prêtre souhaite lui rendre les cinq pièces de sela en cadeau, il est autorisé à le faire.
מַתְנִי׳ אֵין פּוֹדִין לֹא בַּעֲבָדִים, וְלֹא בִּשְׁטָרוֹת, וְלֹא בְּקַרְקָעוֹת, וְלֹא בְּהֶקְדֵּשׁוֹת. כָּתַב לְכֹהֵן שֶׁהוּא חַיָּיב לִיתֵּן חֲמִשָּׁה סְלָעִים — חַיָּיב לִיתֵּן לוֹ, וּבְנוֹ אֵינוֹ פָּדוּי. לְפִיכָךְ, אִם רָצָה הַכֹּהֵן לִיתֵּן לוֹ בְּמַתָּנָה — רַשַּׁאי.(משנה)
Quant à celui qui désigne cinq pièces de sela pour le rachat de son fils premier-né et qui perd les pièces avant de les donner au prêtre, le père porte la responsabilité financière de leur perte, comme il est déclaré au prêtre Aaron: « Tout ce qui ouvre la matrice chez l'homme et l'animal sera à toi »; et seulement après, il est dit: « Vous rachèterez le premier-né de l’homme » (Nombres 18: 15). Cela indique que ce n'est qu'une fois que l'argent est en possession du prêtre que le fils est racheté.
הַמַּפְרִישׁ פִּדְיוֹן בְּנוֹ, וְאָבַד — חַיָּיב בְּאַחְרָיוּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יִהְיֶה לָּךְ״ וּ״פָדֹה תִפְדֶּה״.
Guémara
GEMARA: La Guemara commente: La mishna n'est pas conforme à l'opinion du rabbin Yehuda HaNasi. Comme il est enseigné dans une baraïta, Rabbi Yehouda HaNasi dit: On peut racheter le fils aîné d’une femme avec tout ce qui vaut cinq shekels, à l’exception des billets à ordre. Ceci est différent de la mishna, qui exclut également les esclaves et les terres cananéennes. La Guemara demande: Quelle est la raison de l’opinion du rabbin Yehuda HaNasi?
גּמ׳ מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי, דְּתַנְיָא: רַבִּי אוֹמֵר: בַּכֹּל פּוֹדִין בְּכוֹר אָדָם, חוּץ מִן הַשְּׁטָרוֹת. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי?
La Guemara répond qu’il interprète les versets en utilisant la méthode des amplifications et des restrictions, et c’est ainsi qu’il interprète le verset: « Et vous rachèterez son rachat à partir d’un mois, selon l’évaluation de cinq sicles d’argent par le sicle du sanctuaire » (Nombres 18: 16). Concernant l’expression « et son rachat à partir d’un mois », puisqu’elle ne précise pas que seuls certains objets peuvent être utilisés pour le rachat, le verset amplifie la catégorie d’objets qui peuvent être utilisés pour racheter le premier-né, laissant entendre que de nombreux objets différents peuvent être utilisés. Puis, avec l’expression « selon l’évaluation de cinq sicles d’argent », le verset restreint la catégorie aux objets similaires aux sicles d’argent. Puis, avec l’expression « Tu rachèteras », le verset a encore amplifié la catégorie.
דָּרֵישׁ רִיבּוּיֵי וּמִיעוּטֵי, ״וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה״ — רִיבָּה, ״בְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶף חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים״ — מִיעֵט, ״תִּפְדֶּה״ — רִיבָּה.
Selon le principe herméneutique selon lequel lorsqu'un verset est amplifié puis restreint puis amplifié, il amplifie la catégorie pertinente pour inclure tout sauf la question spécifique exclue dans la restriction. La Guemara précise: Qu’est-ce qu’elle a amplifié? Presque tout. Et qu’est-ce que cela a restreint? Elle ne limitait que les billets à ordre, qui sont fondamentalement différents des shekels d'argent.
רִיבָּה וּמִיעֵט וְרִיבָּה, רִיבָּה הַכֹּל. מַאי רַבִּי? רַבִּי כֹּל מִילֵּי, וּמַאי מַיעֵט? מַיעֵט שְׁטָרוֹת.
La Guemara explique le raisonnement des rabbins: Et les rabbins exposent les versets par la méthode d'une généralisation et d'un détail. Ils expliquent le verset comme suit: L'expression « et sa rédemption à partir d'un mois » est une généralisation qui suggère que de nombreux objets différents peuvent être utilisés pour racheter le premier-né. Ensuite, l’expression « selon la valeur de cinq sicles d’argent » est un détail qui suggère que seuls les objets similaires aux sicles d’argent peuvent être utilisés. Puis, avec la phrase: « Tu rachèteras », le verset fait encore une fois une généralisation.
וְרַבָּנַן דָּרְשִׁי כְּלָל וּפְרָט: ״ופְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ״ — כָּלַל, ״בְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶף חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים״ — פָּרַט, (פדה) ״תִּפְדֶּה״ — חָזַר וְכָלַל.
Bechorot 51a
100%
בכורות נ״א אמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת