AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Metzia

96b

Étude de Bava Metzia 96b

Étude de la Guémara 96b

Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Is he like a borrower or is he like a renter?
שׁוֹאֵל הָוֵי, אוֹ שׂוֹכֵר הָוֵי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said of Rami bar Ḥama: Commensurate to the sharpness of his mind is the extent of his error, as whichever way you look at it, he should be exempt: If he is like a borrower, this is a case of borrowing an item together with the services of the owner, as his wife is obligated to perform household services for him. Alternatively, if he is like a renter, this is a case of renting an item together with the services of the owner, for the same reason. Either way, he should be exempt.
אָמַר רָבָא, לְפוּם חוּרְפָּא שַׁבֶּשְׁתָּא – מָה נַפְשָׁךְ, אִי שׁוֹאֵל הָוֵי – שְׁאָלָהּ בִּבְעָלִים הִיא, אִי שׂוֹכֵר הָוֵי – שְׂכִירוּת בִּבְעָלִים הִיא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara reinterprets Rami bar Ḥama’s question: Rather, when Rami bar Ḥama raised the dilemma, it was with regard to a case in which one first rented a cow from a woman and subsequently married her. In that case, she was not working for him at the time he began renting the cow, and so the exemption of borrowing an item together with its owner does not apply. Rami bar Ḥama’s question was: What is the halakha once they get married? This is dependent on whether, from that point, he is like a borrower or he is like a renter.
אֶלָּא כִּי קָמִיבַּעְיָא לֵיהּ לְרָמִי בַּר חָמָא: דַּאֲגַר מִינַּהּ פָּרָה וַהֲדַר נַסְבַהּ, שׁוֹאֵל הָוֵי אוֹ שׂוֹכֵר הָוֵי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara elaborates: Since the husband initially rented the cow, if he is now like a borrower, then his status has changed, and so the new borrowing of the cow done together with borrowing the services of its owner comes and displaces the initial renting that was done without borrowing the services of the owner. Accordingly, the exemption will apply. Or perhaps even once he is married he is still like a renter, and since his status has not changed, the renting stands as it was, i.e., his current renting of the cow is considered a continuation of the initial renting that began before his wife was obligated to work for him. Consequently, the exemption would not apply.
שׁוֹאֵל הָוֵי וְאָתְיָא שְׁאֵלָה בִּבְעָלִים מַפְקְעָא שְׂכִירוּת שֶׁלֹּא בִּבְעָלִים, אוֹ דִלְמָא שׂוֹכֵר הָוֵי וּשְׂכִירוּת כִּדְקָיְימָא קָיְימָא?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara questions this logic: But what is different about these possibilities, that you say that only if he is a borrower is it so that the new borrowing of the cow done together with borrowing the services of the owner comes and displaces the initial renting that was done without borrowing the services of the owner? Say the same also if he is now like a renter, and let the new renting of the cow done together with borrowing the services of the owner come and displace the initial renting that was done without borrowing the services of the owner.
וּמַאי שְׁנָא: דְּאִי שׁוֹאֵל הָוֵי, דְּאָתֵי שְׁאֵלָה בִּבְעָלִים מַפְקְעָא שְׂכִירוּת שֶׁלֹּא בִּבְעָלִים. אִי שׂוֹכֵר נָמֵי הָוֵי, תֵּיתֵי שְׂכִירוּת בִּבְעָלִים (תַּיפֵּוק) [תַּפְקַע] שְׂכִירוּת שֶׁלֹּא בִּבְעָלִים!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara reinterprets his question: Rather, when Rami bar Ḥama raised the dilemma, it was with regard to a case where a woman rented a cow from someone in the world at large, and subsequently another man married her.
אֶלָּא כִּי קָא מִיבַּעְיָא לְרָמֵי בַּר חָמָא: כְּגוֹן דַּאֲגַרָא אִיהִי פָּרָה מֵעָלְמָא, וַהֲדַר נַסְבַהּ,
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains that the relevance of this dilemma is dependent upon a dispute between the Rabbis and Rabbi Yosei concerning a case in which one rents a cow, and then another person borrows it from the renter, and then a mishap occurs to it (see 35a). And according to the opinion of the Rabbis, who say that the borrower pays the renter, do not raise the dilemma, as it is certainly a case of borrowing an item and borrowing or hiring its owner with it. Evidently, the Rabbis hold that for the duration of the rental period the renter is considered to be the owner of the cow. Accordingly, in this case, the woman is considered to be the owner of the cow. Therefore, when the man marries her, he is considered to be borrowing the cow from her at the same time at which she becomes obligated to work for him.
וְאַלִּיבָּא דְּרַבָּנַן, דְּאָמְרִי: שׁוֹאֵל מְשַׁלֵּם לַשּׂוֹכֵר, לָא תִּיבְּעֵי לָךְ – דְּוַדַּאי שְׁאֵילָה בִּבְעָלִים הִיא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : When should you raise the dilemma? Raise it according to the opinion of Rabbi Yosei, who says that the value of the cow must be returned to its original owner. Rabbi Yosei holds that the renter is not considered to be the owner of the cow, and therefore this is not a case of borrowing an item together with borrowing or renting the services of its owner. Therefore, Rami bar Ḥama asks what level of liability the husband bears; is he like a borrower or is he like a renter?
כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ, אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי, דְּאָמַר: תַּחְזוֹר פָּרָה לַבְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים, מַאי – שׁוֹאֵל הָוֵי, אוֹ שׂוֹכֵר הָוֵי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said: A husband is not like a borrower nor is he like a renter. Rather, he is considered to be like a buyer of his wife’s property, as can be inferred from the statement of Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, as Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said: In Usha the Sages instituted: In the case of a woman who sold her usufruct property during her husband’s lifetime and then died, the husband can appropriate the property from the buyers, provided he compensates them for their loss of the purchase. Evidently, the wife’s property is considered to be owned by the husband.
אָמַר רָבָא: בַּעַל לָא שׁוֹאֵל הָוֵי וְלָא שׂוֹכֵר הָוֵי, אֶלָּא לוֹקֵחַ הָוֵי – מִדְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא. דְּאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: בְּאוּשָׁא הִתְקִינוּ: הָאִשָּׁה שֶׁמָּכְרָה בְּנִכְסֵי מְלוֹג בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ, וָמֵתָה – הַבַּעַל מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rami bar Ḥama raises a dilemma: When a husband acquires the rights to his wife’s usufruct property that includes consecrated property, acquiring property from the Temple in this way is considered misuse of consecrated property. In such a case, who is liable for having misused consecrated property?
בָּעֵי רָמֵי בַּר חָמָא: בַּעַל בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ, מִי מָעַל?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said: Who could be considered to have misused consecrated property? Should the husband be considered to have misused consecrated property? Certainly not, as while it is satisfactory for him to acquire non-sacred items of his wife’s property, which are permitted for him to use, it is not satisfactory for him to acquire consecrated property, which it is prohibited for him to use. Since he does not wish to acquire these items, he cannot be held liable for removing them from the possession of the Temple.
אָמַר רָבָא: מַאן לִימְעוֹל? לִימְעוֹל בַּעַל, דְּהֶיתֵּרָא נִיחָא לֵיהּ דְּלִיקְנֵי, אִיסּוּרָא לָא נִיחָא לֵיהּ דְּלִיקְנֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Should she be considered to have misused consecrated property? Certainly not, as also with regard to non-sacred items, which are permitted for use, it is not satisfactory to her that her husband acquire them. Nevertheless, by virtue of the rabbinic ordinance, he does. Evidently, her husband’s acquisition is not affected by her wishes, and therefore she cannot be held liable for it.
תִּימְעוֹל אִיהִי, דְּהֶיתֵּרָא נָמֵי לָא נִיחָא לַהּ דְּלִיקְנֵי.
Bava Metzia 96b
100%
בבא מציעא צ״ו במַסֶּכֶת בָּבָא מְצִיעָא