Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : By contrast, Rava holds in accordance with the opinion of Rabbi Yonatan, and he explains the verses in accordance with the opinion of Rabbi Yonatan, thereby arriving at the conclusion of the baraita, as it is taught in a baraita: “If its owner is with him, he does not pay” teaches about the case in which the owner was working for the borrower at both points in time, and it also teaches about the case in which he was working for him at one of those times but not at the other one; in both cases the borrower is exempt.
רָבָא סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹנָתָן וּמְתָרֵץ לִקְרָאֵי כְּרַבִּי יוֹנָתָן, דְּתַנְיָא: ״אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם״. מַשְׁמַע דְּאִיתֵיהּ בְּתַרְוַיְיהוּ, וּמַשְׁמַע נָמֵי דְּכִי אִיתֵיהּ בַּחֲדָא וְלֵיתֵיהּ בַּחֲדָא – פָּטוּר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara raises an objection: But it is also written: “If its owner is not with him, he shall pay.” The verse teaches about the case in which the owner was not working for the borrower at either point in time, and it also teaches about the case in which he was working for him at one of those times but not at the other one; in both cases the borrower is liable.
וּכְתִיב: ״בְּעָלָיו אֵין עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם״ – מַשְׁמַע דְּלֵיתֵיהּ בְּתַרְוַיְיהוּ, מַשְׁמַע נָמֵי דְּכִי אִיתֵיהּ בַּחֲדָא וְלֵיתֵיהּ בַּחֲדָא – חַיָּיב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : To reconcile the verses, one must say that the phrase “if its owner is with him” serves to tell you that if the owner was with the borrower, i.e., working for him, at the time of borrowing, then he does not need to be with him at the time when the animal is injured or dies for the exemption from liability to apply; but if he was with him at the time when the animal is injured or dies, he does need to have been with him at the time of borrowing for the exemption to apply.
לוֹמַר לָךְ: הָיָה עִמּוֹ בִּשְׁעַת שְׁאֵלָה – אֵין צָרִיךְ לִהְיוֹת עִמּוֹ בִּשְׁעַת שְׁבוּרָה וּמֵתָה, הָיָה עִמּוֹ בִּשְׁעַת שְׁבוּרָה וּמֵתָה – צָרִיךְ לִהְיוֹת עִמּוֹ בִּשְׁעַת שְׁאֵלָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara raises a difficulty: I could reverse the conclusion and say that the borrower’s exemption from liability is dependent upon the time when the animal was injured or died. The Gemara explains: It is reasonable that the exemption from liability should be dependent on the time of the borrowing because the borrowing is of greater significance, as with it the borrower brings the animal into his domain.
אֵיפוֹךְ אֲנָא! מִסְתַּבְּרָא שְׁאֵלָה עֲדִיפָא, מִשּׁוּם דְּקָא מַיְיתֵי לַהּ לִרְשׁוּתֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara retorts: On the contrary, the time when the animal is injured or dies is of greater significance, because that point marks when the borrower is actually liable to pay for any accidents that occurred.
אַדְּרַבָּה, שְׁבוּרָה וּמֵתָה עֲדִיפָא, שֶׁכֵּן חַיָּיב בָּאוֹנָסִין!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara responds: No, the borrowing is more significant. Were it not for the initial borrowing, what liability could be caused by the fact that the animal is injured or dies? The Gemara argues: But by the same logic, were it not for the fact that the animal is injured or dies, what liability could be caused by the act of borrowing? The Gemara concludes: Even so, the borrowing is of greater significance, as with it the borrower is obligated to provide the animal’s sustenance as long as it is entrusted with him.
אִי לָא שְׁאֵלָה, שְׁבוּרָה וּמֵתָה מַאי עָבֵיד? וְאִי לָאו שְׁבוּרָה וּמֵתָה, שְׁאֵלָה מַאי עָבֵיד? אֲפִילּוּ הָכִי שְׁאֵלָה עֲדִיפָא, שֶׁכֵּן חַיָּיב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Ashi said that the halakha that the borrower’s exemption from liability is dependent upon the time of the borrowing can be derived from the verse itself: The verse states: “And when a man borrows from another…he shall pay” (Exodus 22:13). The precise formulation of the verse indicates that he borrowed an item from another, but that other person was not with him, i.e., working for him, at the time. It is only in such a case that that verse concludes: “He shall pay.” By inference, when the other person is working with him, the borrower is exempt. Accordingly, it is clear that the critical moment is the time of the borrowing.
רַב אָשֵׁי אָמַר, אָמַר קְרָא: ״וְכִי יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ״, וְלֹא רֵעֵהוּ עִמּוֹ – ״שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם״, הָא רֵעֵהוּ עִמּוֹ – פָּטוּר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: If so, why do I need the continuation of that verse: “Its owner is not with him,” and the next verse: “If its owner is with him”? According to Rav Ashi, the circumstances of the borrower’s liability and exemption can be derived from the beginning of the first verse. The Gemara explains: If it were not for these additional clauses, I would say that this phrase “from another” is simply the usual manner of the verse, and is not to be expounded to teach an exemption. Since the continuation of the verse and the next verse teach the actual exemption from liability, and the apparent contradiction between them raises the question of when the critical moment is, it is apparent that the beginning of the verse was written in order to be expounded, as Rav Ashi did.
אִי הָכִי: ״בְּעָלָיו אֵין עִמּוֹ״, וְ״אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ״ לְמָה לִי? אִי לָאו הָנָךְ, הֲוָה אָמֵינָא: הַאי אוֹרְחֵיהּ דִּקְרָא הוּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rami bar Ḥama raises a dilemma: If one borrowed an animal in order to engage in bestiality with it, a severe transgression (see Leviticus 18:23), what is the halakha; is the borrower liable for mishaps? The crux of the dilemma is: In order for him to be liable, do we require that the borrowing be for a purpose similar to that for which people typically borrow animals, and since people do not typically borrow animals for this purpose, the borrower is exempt? Or perhaps, what is the reason that a borrower is liable? It is due to the benefit he derives from the animal, and as this borrower, too, has benefit from the animal, he is liable for mishaps.
בָּעֵי רָמֵי בַּר חָמָא שְׁאָלָהּ לְרִבְעָהּ, מַהוּ? כִּדְשָׁיְילִי אִינָשֵׁי בָּעֵינַן וּלְהָכִי לָא שָׁיְילִי אִינָשֵׁי, אוֹ דִלְמָא טַעְמָא מַאי – מִשּׁוּם הֲנָאָה, וְהַאי נָמֵי הָא אִית לֵיהּ הֲנָאָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : A similar question: If one borrowed an item, not to use it but to be seen with it, so that people will assume that he is wealthy, what is the halakha? In order for him to be liable, do we require that he borrow an item of monetary worth, and that exists in this case? Or, perhaps we require that he borrow an item of monetary worth from which he also derives tangible benefit, and that does not exist in this case.
שְׁאָלָהּ לֵירָאוֹת בָּהּ, מַהוּ? מָמוֹנָא בָּעֵינַן וְהָאִיכָּא, אוֹ דִלְמָא מָמוֹנָא דְּאִית לֵיהּ הֲנָאָה מִינֵּיהּ בָּעֵינַן וְלֵיכָּא?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Another question: If one borrowed an item to perform work with it that is worth less than the value of one peruta, what is the halakha? Do we require only that he borrow an item of monetary worth, and that exists in this case? Or, perhaps any benefit derived that is worth less than one peruta is nothing, i.e., it is legally considered to be of no monetary worth, and he is therefore exempt.
שְׁאָלָהּ לַעֲשׂוֹת בָּהּ פָּחוֹת מִפְּרוּטָה, מַהוּ? מָמוֹנָא בָּעֵינַן וְאִיכָּא, אוֹ דִלְמָא כׇּל פָּחוֹת מִפְּרוּטָה – לֹא כְּלוּם הִיא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Another question: If one borrowed two cows to perform work with them that will be worth the value of one peruta in total, what is the halakha? When appraising the value of the benefit derived, to see if it has monetary worth of one peruta, do we say: Follow the borrower and lender, i.e., appraise how much benefit the borrower received from the lender, and in this case there is benefit of the value of one peruta. Or, perhaps we follow the cows, and in this case, each one of the cows does not provide the borrower with monetary worth of one peruta.
שָׁאַל שְׁתֵּי פָּרוֹת לַעֲשׂוֹת בָּהֶן פְּרוּטָה, מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: זִיל בָּתַר שׁוֹאֵל וּמַשְׁאִיל, וְאִיכָּא? אוֹ דִּלְמָא: זִיל בָּתַר פָּרוֹת וְכֹל חֲדָא וַחֲדָא לֵיכָּא מָמוֹנָא?