AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Metzia

78b

Étude de Bava Metzia 78b

Étude de la Guémara 78b

Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : is called a robber. Since he contravened their agreement and did not receive approval of the other party, it is considered as though he stole the animal from its owner. A robber is liable for any damage that occurs, even due to circumstances beyond his control.
נִקְרָא גַּזְלָן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Which of Rabbi Meir’s statements indicates that this is his opinion? If we say that it is Rabbi Meir’s statement with regard to a dyer, this claim can be refuted. As we learned in a mishna (Bava Kamma 100b): With regard to one who gives wool to a dyer to dye it red for him, and instead he dyed it black, or to dye it black and he dyed it red, Rabbi Meir says: The dyer gives the owner of the wool the value of his wool.
הֵי רַבִּי מֵאִיר? אִילֵימָא רַבִּי מֵאִיר דְּצַבָּע, דִּתְנַן: הַנּוֹתֵן צֶמֶר לַצַבָּע לִצְבּוֹעַ לוֹ אָדוֹם וּצְבָעוֹ שָׁחוֹר, שָׁחוֹר וּצְבָעוֹ אָדוֹם, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי צַמְרוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yehuda says: If the value of the enhancement resulting from the dying exceeds the dyer’s expenses, then the owner of the wool gives the dyer the expenses. And if the expenses exceed the enhancement, he gives him the value of the enhancement. This apparently indicates that because the dyer diverged from the agreement, Rabbi Meir considers him a robber, which is why the dyer must refund the entire value of the wool.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם הַשֶּׁבַח יָתֵר עַל הַיְּצִיאָה – נוֹתֵן לוֹ אֶת הַיְּצִיאָה, וְאִם הַיְּצִיאָה יְתֵירָה עַל הַשֶּׁבַח – נוֹתֵן לוֹ אֶת הַשֶּׁבַח.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara challenges this proof. From where do you know that this mishna is the source of Rabbi Meir’s opinion with regard to reneging on an agreement made with an employer? Perhaps it is different there, as the dyer acquired the wool by means of the physical change in a substance, and it is for that reason, not due to his divergence from the agreement, that he is comparable to a robber.
מִמַּאי: דִּלְמָא שָׁאנֵי הָתָם דְּקַנְיֵאּ בְּשִׁינּוּי מַעֲשֶׂה?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, the source of the opinion of Rabbi Meir is the case of Purim collection. As it is taught in a baraita: The Purim collection, i.e., money collected for the Purim feast for paupers, may be used only for Purim; the city collection, i.e., money collected for poor people of a certain city, is given only for that city. And one does not scrutinize the matter by limiting the allocation for the poor to the exact costs of the meal and no more, but they acquire the calves and slaughter and eat them, and the remainder of the money, over and above the costs of the Purim feast, goes to the charity fund and is used for other charitable needs.
אֶלָּא הָא רַבִּי מֵאִיר דְּמִגְבַּת פּוּרִים, דְּתַנְיָא: מִגְבַּת פּוּרִים – לְפוּרִים. מִגְבַּת הָעִיר – לְאוֹתָהּ הָעִיר, וְאֵין מְדַקְדְּקִין בַּדָּבָר. אֲבָל לוֹקְחִין אֶת הָעֲגָלִים וְשׁוֹחֲטִין וְאוֹכְלִים אוֹתָן, וְהַמּוֹתָר יִפּוֹל לְכִיס שֶׁל צְדָקָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Eliezer says that this is not the case. Rather, the Purim collection is only for the Purim feast, and it is not permitted for a poor person to purchase even a strap for his sandal from it unless he stipulated in the presence of the people of the city that he may do as he wishes with the money he receives. This is the statement of Rabbi Ya’akov, who said it in the name of Rabbi Meir. But Rabban Shimon ben Gamliel is lenient. This shows that according to Rabbi Meir the recipient may not diverge at all from the intention of the one who gave the charity.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִגְבַּת פּוּרִים לְפוּרִים, וְאֵין הֶעָנִי רַשַּׁאי לִיקַּח מֵהֶן רְצוּעָה לְסַנְדָּלוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן הִתְנָה בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר, דִּבְרֵי רַבִּי יַעֲקֹב שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר. וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מֵיקֵל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara refutes this proof: Perhaps there too, this is considered an explicit condition, as it was with the intent that the poor person use it for Purim that he gave him money, but he did not give it to him with the intent that it be used for anything else. Consequently, that is why Rabbi Meir rules stringently in a case of this kind, where the recipient diverged from the intention of the giver.
דִּלְמָא הָתָם נָמֵי, דְּאַדַּעְתָּא דְפוּרִים הוּא דְּיָהֵיב לֵיהּ, אַדַּעְתָּא דְּמִידֵּי אַחֲרִינָא לָא יָהֵיב לֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, the proof that Rabbi Meir maintains that one who diverges from an agreement is considered a robber is from this statement of Rabbi Meir, as it is taught in a baraita that Rabbi Shimon ben Elazar says in the name of Rabbi Meir: In the case of one who gives a dinar to a poor person to purchase a robe for himself, he may not purchase a cloak with it; if he gives him money to purchase a cloak, he may not purchase a robe with it, because in so doing he diverges from the intent of the homeowner, i.e., the giver.
אֶלָּא הָא רַבִּי מֵאִיר, דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: הַנּוֹתֵן דִּינָר לְעָנִי לִיקַּח לוֹ חָלוּק – לֹא יִקַּח בּוֹ טַלִּית, טַלִּית – לֹא יִקַּח בּוֹ חָלוּק, מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲבִיר עַל דַּעְתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara rejects this proof as well: Perhaps it is different there, as they will come to suspect the giver of going back on his word, for people will say that so-and-so said: I am purchasing clothing for such and such a poor person, but he did not actually purchase it. Alternatively, people will claim that he said: I am purchasing him a cloak, but he did not actually purchase it for him, as they do not see the poor person wearing the item they heard the giver promise to purchase for him. In other words, in this case the poor person might not diverge from the intent of the giver in order not to discredit the giver in the eyes of the public.
וְדִלְמָא שָׁאנֵי הָתָם דְּאָתוּ לְמִחְשְׁדֵיהּ, דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי, אֲמַר פְּלָנְיָא: זָבֵנְינָא לֵיהּ לְבוּשָׁא לִפְלוֹנִי עַנְיָא, וְלָא זְבַן לֵיהּ. אִי נָמֵי, זָבֵנְינָא לֵיהּ גְּלִימָא וְלָא זְבַן לֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara responds: If so, if this is the reason, let the mishna teach: Because of suspicion. What is the meaning of the phrase: Because he diverges from the intent of the homeowner? Conclude from it that he is called a robber because he changed and departed from the terms of the agreement, and this shows that anyone who diverges from the intention of the employer is called a robber. Evidently, this ruling is in accordance with the opinion of Rabbi Meir.
אִם כֵּן, לִיתְנֵי: ״מִפְּנֵי הַחֲשָׁד״, מַאי: ״מִפְּנֵי שֶׁמַּעֲבִיר עַל דַּעְתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת״ – שְׁמַע מִינַּהּ מִשּׁוּם דשַׁנִּי הוּא, וְכׇל הַמַּעֲבִיר עַל דַּעַת שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת נִקְרָא גַּזְלָן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches with regard to one who rents a donkey and it became ill [vehivrika], that the one who rented it to him bears no responsibility. The Gemara asks: What is the meaning of the term vehivrika? Here, in Babylonia, they interpreted it as light in the eye, a white spot that forms on the pupil of the donkey’s eye that impairs its vision. Rava said that it is referring to worm rot [avzeket], a disease of worms in the donkey’s foot.
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר וְהִבְרִיקָה, מַאי ״וְהִבְרִיקָה״? הָכָא תַּרְגִּימוּ ״נְהוֹרִיתָא״. רָבָא אָמַר: אַבְזְקָת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : With regard to the term worm rot, the Gemara relates: There was a certain individual who said to others: I saw worm rot on the king’s clothing. They said to him: On what did you see it? On silver, i.e., linen, items or on gold, i.e., woolen, items? There are those who say that he said he had seen it on silver items, and they killed him. Since worms are not found on linen garments, they realized that he must have been lying. There are those who say that he said he had seen it on gold items, and therefore they let him be.
הָהוּא דַּאֲמַר לְהוּ: אַבְזְקָת בְּמֵילָתָא דְּמַלְכָּא, אֲמַרוּ לֵיהּ: בְּמַאי? בְּטַלֵּי כְסַף, אוֹ בְּטַלֵּי דְהַב? אִיכָּא דְּאָמְרִי: בְּטַלֵּי כְסַף אֲמַר, וְקַטְלוּהּ. אִיכָּא דְּאָמְרִי: בְּטַלֵּי דְהַב אֲמַר, וְשַׁבְקוּהּ.
Bava Metzia 78b
100%
בבא מציעא ע״ח במַסֶּכֶת בָּבָא מְצִיעָא