Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : to teach that one may lend money with interest to a ger toshav only to the extent required to provide a livelihood to the lender, but not to do so as a regular business.
בִּכְדֵי חַיָּיו.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Ravina said: Here in the mishna we are dealing with Torah scholars, for whom it is permitted to lend money to a gentile with interest. The Gemara explains: What is the reason the Sages decreed that one should not lend money to a gentile with interest? The reason is that perhaps the Jew will learn from the gentile’s actions. Continuous interactions with gentiles for the sake of financial dealings may have a negative influence on a Jew. And since in this case the lender is a Torah scholar, he will not learn from the gentile’s actions.
רָבִינָא אָמַר: הָכָא בְּתַלְמִידֵי חֲכָמִים עָסְקִינַן. טַעְמָא מַאי גְּזוּר רַבָּנַן – שֶׁמָּא יִלְמוֹד מִמַּעֲשָׂיו, וְכֵיוָן דְּתַלְמִיד חָכָם הוּא – לֹא יִלְמוֹד מִמַּעֲשָׂיו.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : There are those who teach that which Rav Huna said in connection with that which Rav Yosef taught: The verse states: “If you lend money to any of My people, even to the poor person who is with you” (Exodus 22:24). The term “My people” teaches that if one of My people, i.e., a Jew, and a gentile both come to borrow money from you, My people take precedence. The term “the poor person” teaches that if a poor person and a rich person come to borrow money, the poor person takes precedence. And from the term: “Who is with you,” it is derived: If your poor person, meaning one of your relatives, and one of the poor of your city come to borrow money, your poor person takes precedence. If it is between one of the poor of your city and one of the poor of another city, the one of the poor of your city takes precedence.
אִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ לְהָא דְּרַב הוּנָא אַהָא דְּתָנֵי רַב יוֹסֵף: ״אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת עַמִּי אֶת הֶעָנִי עִמָּךְ״. עַמִּי וְגוֹי – עַמִּי קוֹדֵם, עָנִי וְעָשִׁיר – עָנִי קוֹדֵם. ״עֲנִיֶּיךָ וַעֲנִיֵּי עִירֶךָ״ – עֲנִיֶּיךָ קוֹדְמִין, עֲנִיֵּי עִירֶךָ וַעֲנִיֵּי עִיר אַחֶרֶת – עֲנִיֵּי עִירֶךָ קוֹדְמִין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Master said above: If one of My people and a gentile come to you for a loan, My people take precedence. The Gemara asks: Isn’t this obvious? Is there any reason to think that a gentile would take precedence over a Jew? Rav Naḥman said that Rav Huna said to me: It is necessary only to teach that even if the choice is to lend money to a gentile with interest or to a Jew for free, without interest, one must still give preference to the Jew and lend the money to him, even though this will entail a lack of profit.
אָמַר מָר: עַמִּי וְגוֹי עַמִּי קוֹדֵם, פְּשִׁיטָא! אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר לִי הוּנָא: לָא נִצְרְכָא, דַּאֲפִילּוּ לְגוֹי בְּרִבִּית וּלְיִשְׂרָאֵל בְּחִנָּם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : It is taught in a baraita: Rabbi Yosei says: Come and see the blindness in the eyes of those who lend money with interest. If a person calls another a wicked person in public, the other becomes insulted and he harasses him in all aspects of his life because he called him by this disgraceful name. But they who lend with interest bring witnesses and a scribe [velavlar] and a pen [vekulmos] and ink and write and sign a document that testifies: So-and-so denies the existence of the God of Israel, as the very fact that he lent with interest in defiance of the Torah is tantamount to a denial of the existence of God.
תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: בֹּא וּרְאֵה סַמְיוּת עֵינֵיהֶם שֶׁל מַלְוֵי בְּרִבִּית. אָדָם קוֹרֵא לַחֲבֵירוֹ ״רָשָׁע״ – יוֹרֵד עִמּוֹ לְחַיָּיו. וְהֵם מְבִיאִין עֵדִים וְלַבְלָר וְקוּלְמוֹס וּדְיוֹ, וְכוֹתְבִין וְחוֹתְמִין: פְּלוֹנִי זֶה כָּפַר בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : It is taught in a baraita: Rabbi Shimon ben Elazar says: Concerning anyone who has money and lends it without interest, the verse says about him: “He who has not given his money with interest and who has not taken a bribe against the innocent, he who does these shall never collapse” (Psalms 15:5). From this statement, the opposite can also be inferred: You learn from this that concerning anyone who lends his money to others with interest, his property, i.e., his financial standing, collapses. The Gemara asks: But we see people who do not lend money with interest and nevertheless their property collapses. Rabbi Elazar says: There is still a difference: Those who do not lend money with interest collapse but then ultimately rise, but these, who lend with interest, collapse and do not rise again.
תַּנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָעוֹת וּמַלְוֶה אוֹתָם שֶׁלֹּא בְּרִבִּית, עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר ״כַּסְפּוֹ לֹא נָתַן בְּנֶשֶׁךְ וְשֹׁחַד עַל נָקִי לֹא לָקָח עֹשֵׂה אֵלֶּה לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם״. הָא לָמַדְתָּ שֶׁכׇּל הַמַּלְוֶה בְּרִבִּית נְכָסָיו מִתְמוֹטְטִין. וְהָא קָא חָזֵינַן דְּלָא מוֹזְפִי בְּרִבִּית וְקָא מִתְמוֹטְטִין! אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: הַלָּלוּ מִתְמוֹטְטִין וְעוֹלִין, וְהַלָּלוּ מִתְמוֹטְטִין וְאֵינָן עוֹלִין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Referring to the subject of honest people who collapse temporarily, it is said: “Why do You observe the treacherous, and remain silent while the wicked swallows the one who is more righteous than he?” (Habakkuk 1:13). Rav Huna says about this verse: One who is more righteous than he, he swallows for the moment, but he does not swallow a completely righteous person at all.
״לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים תַּחֲרִישׁ כְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ״. אָמַר רַב הוּנָא: צַדִּיק מִמֶּנּוּ – בּוֹלֵעַ, צַדִּיק גָּמוּר – אֵינוֹ בּוֹלֵעַ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara returns to the clarification of the mishna, which mentioned the subject of a gentile who resides in Eretz Yisrael and observes the seven Noahide mitzvot [ger toshav]. It is taught in a baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says: With regard to the convert that is mentioned concerning the sale of a Hebrew slave and the ger toshav that is mentioned concerning interest, I do not know what the meaning of each of these references is.
תַּנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: גֵּר צֶדֶק הָאָמוּר לְעִנְיַן מְכִירָה, וְגֵר תּוֹשָׁב הָאָמוּר לְעִנְיַן רִבִּית, אֵינִי יוֹדֵעַ מַה הוּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: The convert that is mentioned concerning the sale of a Hebrew slave is referring to the following, as it is written: “If your brother waxes poor with you and is sold unto you” (Leviticus 25:39), and it was expounded in a baraita: And not only will he be sold to you, a born Jew, but he will be sold even to a convert, as it is stated: “And sells himself to a stranger [leger]” (Leviticus 25:47).
גֵּר צֶדֶק הָאָמוּר לְעִנְיַן מְכִירָה, דִּכְתִיב: ״וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר לָךְ״. וְלֹא לְךָ, אֶלָּא לְגֵר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְגֵר״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And this sale to a ger is referring to a sale not only to a righteous convert [leger tzedek], but even to a ger toshav, as it is stated: “And sells himself to a stranger who is a settler [leger toshav]” (Leviticus 25:47). With regard to the continuation of the verse: “Or to an offshoot of a stranger’s family,” this is referring to a gentile, i.e., he will reach a state where he has no choice but to sell himself to a gentile. When it states: “Or to an offshoot of a stranger’s family,” this is referring to one sold for idol worship itself, i.e., he is forced to sell himself as a slave to work in a temple of idol worship.
וְלֹא לְגֵר צֶדֶק אֶלָּא לְגֵר תּוֹשָׁב, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְגֵר תּוֹשָׁב״. ״מִשְׁפַּחַת גֵּר״ – זֶה הַגּוֹי. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״אוֹ לְעֵקֶר״ – זֶה הַנִּמְכָּר לַעֲבוֹדָה זָרָה עַצְמָהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara clarifies the baraita. The Master said: And not only will he be sold to you, a born Jew, but he will be sold even to a convert, as it is stated: “And sells himself to a stranger.” Is this to say that a convert may acquire a Hebrew slave? The Gemara raises a contradiction from a baraita: A convert cannot be acquired as a Hebrew slave, and a woman or a convert may not acquire a Hebrew slave.
אָמַר מָר: וְלֹא לְךָ אֶלָּא לְגֵר, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְגֵר״, לְמֵימְרָא דְּגֵר קָנֵי עֶבֶד עִבְרִי? ורְמִינְהִי: אֵין הַגֵּר נִקְנֶה בְּעֶבֶד עִבְרִי, וְאֵין אִשָּׁה וְגֵר קוֹנִין עֶבֶד עִבְרִי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains the baraita. A convert cannot be acquired as a Hebrew slave, as we require the fulfillment of the verse: “Then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family” (Leviticus 25:41), and a convert is not able to do this, since upon conversion the convert severs his relationship with his gentile family, and he therefore has no family. The baraita teaches: And a woman or a convert may not acquire a Hebrew slave. With regard to a woman, the reason is that it is not proper conduct, since people may say that she is purchasing him to engage in sexual intercourse with him. With regard to a convert as well, it is learned as a tradition: Only one who can be acquired as a Hebrew slave can acquire a Hebrew slave, and one who cannot be acquired as a Hebrew slave cannot acquire a Hebrew slave. Since a convert cannot be acquired as a Hebrew slave, he also cannot acquire one.
גֵּר לֹא נִקְנֶה בְּעֶבֶד עִבְרִי: ״וְשָׁב אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ״ בָּעֵינַן, וְהָא לֵיכָּא. וְאֵין אִשָּׁה וְגֵר קוֹנִין עֶבֶד עִבְרִי: אִשָּׁה – לָאו אוֹרַח אַרְעָא. גֵּר נָמֵי גְּמִירִי: דְּמִקְּנֵי – קָנֵי, דְּלָא מִקְּנֵי – לָא קָנֵי.