AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Metzia

60a

Étude de Bava Metzia 60a

Étude de la Mishna & Guémara 60a

Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And needless to say, one may not intermingle new produce with old produce, in the event that the old produce is superior, as with grains, since intermingling lowers its value.
וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר, חֲדָשִׁים בִּישָׁנִים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Actually, they said: With regard to wine, they permitted one to mix strong wine with weak wine, because one thereby enhances it. One may not intentionally mix wine sediment with the wine, but one may give the buyer wine with its sediment; the seller is not required to filter the wine.
בֶּאֱמֶת אָמְרוּ: בְּיַיִן הִתִּירוּ לְעָרֵב קָשֶׁה בְּרַךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַשְׁבִּיחוֹ. אֵין מְעָרְבִין שִׁמְרֵי יַיִן בְּיַיִן, אֲבָל נוֹתֵן לוֹ אֶת שְׁמָרָיו.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : One who had water mix with his wine may not sell it in the store, unless he informs the buyer that it contains water. And he may not sell it to a merchant, even if he informs him of the mixture, as, although he is aware that there is water mixed with the wine, it will be used for nothing other than deceit because the merchant will likely not inform the buyer that it is diluted. In a place where they are accustomed to place water into the wine to dilute it and everyone is aware of that fact, one may place water in the wine.
מִי שֶׁנִּתְעָרֵב מַיִם בְּיֵינוֹ, לֹא יִמְכְּרֶנּוּ בַּחֲנוּת, אֶלָּא אִם כֵּן הוֹדִיעוֹ. וְלֹא לַתַּגָּר, אַף עַל פִּי שֶׁהוֹדִיעוֹ, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לְרַמּוֹת בּוֹ. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהָטִיל מַיִם בַּיַּיִן – יָטִילוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The prohibition against mixing different types of produce applies only to an individual selling the produce of his field. By contrast, a merchant may take grain from five threshing floors belonging to different people, and place the produce in one warehouse. He may also take wine from five winepresses and place the wine in one large cask [pitom], provided that he does not intend to mix low-quality merchandise with high-quality merchandise.
הַתַּגָּר נוֹטֵל מֵחָמֵשׁ גֳּרָנוֹת וְנוֹתֵן לְתוֹךְ מְגוּרָה אַחַת, מֵחָמֵשׁ גִּתּוֹת וְנוֹתֵן לְתוֹךְ פִּיטוֹם אֶחָד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא מִתְכַּוֵּין לְעָרֵב.
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: The Sages taught: Needless to say, if the price of the new produce is four se’a for a sela and the price of the old produce is three se’a for a sela, one may not intermingle them together. That is full-fledged deceit, as one is selling inexpensive produce at the price of expensive produce. Rather, even if the price of the new produce is three se’a for a sela and the price of the old produce is four se’a for a sela, one may not intermingle them. This is because in this case the price of the new produce is higher, as people want to age the produce, i.e., new produce is more valuable to those who seek to place it in storage for a lengthy period, although it may be of inferior quality compared to old produce.
גְּמָ׳ תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין צָרִיךְ לוֹמַר חֲדָשׁוֹת מֵאַרְבַּע וִישָׁנוֹת מִשָּׁלֹשׁ דְּאֵין מְעָרְבִין, אֶלָּא אֲפִילּוּ חֲדָשׁוֹת מִשָּׁלֹשׁ וִישָׁנוֹת מֵאַרְבַּע – אֵין מְעָרְבִין, מִפְּנֵי שֶׁאָדָם רוֹצֶה לְיַשְּׁנָן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The mishna teaches: Actually, they said: With regard to wine, they permitted one to mix strong wine with weak wine because mixing the wine enhances it. Rabbi Elazar said: That is to say, every time a halakha is introduced with the phrase: Actually they said, it is an established halakha with regard to which there is no uncertainty.
בֶּאֱמֶת אָמְרוּ: בַּיַּיִן הִתִּירוּ לְעָרֵב קָשֶׁה בְּרַךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַשְׁבִּיחוֹ וְכוּ׳. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: עֲדָא אָמְרָה, כֹּל ״בֶּאֱמֶת אָמְרוּ״ – הֲלָכָה הִיא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Naḥman says: And it is with regard to the period when the wine is among the winepresses, i.e., before the wine ferments, that they taught this halakha. When the wine is still in the process of fermentation, if different wines are mixed and ferment together, this enhances their flavor. By contrast, if they are mixed at a later stage, this will harm their flavor.
אָמַר רַב נַחְמָן: וּבֵין הַגִּיתּוֹת שָׁנוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And today, when people mix old and new wine even when the wine is not among the winepresses, on what basis is mixing permitted? Rav Pappa said: It is because buyers are aware of the potential loss and waive it. Rav Aḥa, son of Rav Ika, said: In accordance with whose opinion is this mishna? It is the opinion of Rabbi Aḥa, as it is taught in a baraita: Rabbi Aḥa permits mixing in a case where the product will be tasted before its purchase. Then there is no deceit, as when the buyer tastes it, he is immediately aware that it is a mixture, and the choice of whether or not to purchase the product is his.
וְהָאִידָּנָא דְּקָא מְעָרְבִי שֶׁלֹּא בֵּין הַגִּיתּוֹת? אָמַר רַב פָּפָּא: דְּיָדְעִי וְקָא מָחֲלִי. רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא אָמַר: הָא מַנִּי? רַבִּי אַחָא הִיא, דְּתַנְיָא: רַבִּי אַחָא מַתִּיר בְּדָבָר הַנִּטְעָם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The mishna teaches: And one may not intentionally mix wine sediment with the wine, but one may give the buyer wine with its sediment. The Gemara asks: But didn’t you say in the former clause of the mishna that one may not mix sediment at all? And lest you say: What is the meaning of: He may give the buyer wine with its sediment; it means that he informs the buyer that the wine contains sediment, this suggestion is not tenable. From the fact that the latter clause teaches: One may not sell it in the store unless he informs the buyer and he may not sell it to a merchant even if he informs him, it may be inferred that the former clause is speaking of a situation where one may sell it in the store even if he does not inform the buyer.
וְאֵין מְעָרְבִין שִׁמְרֵי יַיִן בְּיַיִן, אֲבָל נוֹתֵן לוֹ אֶת שְׁמָרָיו וְכוּ׳. וְהָא אָמְרַתְּ רֵישָׁא אֵין מְעָרְבִין כְּלָל! וְכִי תֵּימָא מַאי ״נוֹתֵן לוֹ אֶת שְׁמָרָיו״? דְּקָא מוֹדַע לֵיהּ, הָא מִדְּקָתָנֵי סֵיפָא: לֹא יִמְכְּרֶנּוּ בַּחֲנוּת אֶלָּא אִם כֵּן מוֹדִיעוֹ, וְלֹא לַתַּגָּר אַף עַל פִּי שֶׁמּוֹדִיעוֹ, מִכְּלָל דְּרֵישָׁא אַף עַל גַּב דְּלָא מוֹדַע לֵיהּ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Yehuda said: This is what the tanna is saying: One may neither mix sediment remaining from wine that he poured the night before with the wine of the next day, nor the sediment of the next day with the wine of the night before. But he may give the buyer sediment of that wine itself. That is also taught in a baraita: Rabbi Yehuda says: With regard to one who pours wine for another, attempting to pour the liquid while leaving the sediment in the cask, that person may neither mix sediment remaining from wine that he poured the night before with the wine of the next day, nor the sediment of the next day with the wine of the night before. But he may mix the sediment of the night before with the wine poured the night before, and the sediment of the next day with the wine of the next day.
אָמַר רַב יְהוּדָה: הָכִי קָאָמַר, אֵין מְעָרְבִין שְׁמָרִים שֶׁל אֶמֶשׁ בְּשֶׁל יוֹם, וְלֹא שֶׁל יוֹם בְּשֶׁל אֶמֶשׁ. אֲבָל נוֹתֵן לוֹ אֶת שְׁמָרָיו. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַשּׁוֹפֶה יַיִן לַחֲבֵירוֹ – הֲרֵי זֶה לֹא יְעָרֵב שֶׁל אֶמֶשׁ בְּשֶׁל יוֹם, וְלֹא שֶׁל יוֹם בְּשֶׁל אֶמֶשׁ. אֲבָל מְעָרֵב שֶׁל אֶמֶשׁ בְּשֶׁל אֶמֶשׁ, וְשֶׁל יוֹם בְּשֶׁל יוֹם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The mishna teaches: One who had water mix with his wine may not sell it in the store, unless he informs the buyer that it contains water. The Gemara relates: They brought wine to Rava from a store. He diluted it with water, tasted it, and it was not tasty. He sent it back to the store, so they could sell it there. Abaye said to him: But didn’t we learn in the mishna: And he may not sell it to a merchant, even if he informs him? Rava said to him: My dilution of the wine is evident to all, as I add more water than is typically added. And lest you say that the storekeeper will add wine, and sweeten the mixture, and sell it again, when the dilution is no longer evident, if this is a concern, there is no end to the matter. It should be prohibited to sell any wine to a merchant due to the concern lest he engage in deceit in its resale.
מִי שֶׁנִּתְעָרֵב מַיִם בְּיֵינוֹ, הֲרֵי זֶה לֹא יִמְכְּרֶנּוּ בַּחֲנוּת, אֶלָּא אִם כֵּן מוֹדִיעוֹ וְכוּ׳. רָבָא אַיְיתוֹ לֵיהּ חַמְרָא מֵחָנוּתָא, מַזְגֵיהּ, טַעְמֵיהּ, לָא הֲוָה בְּסִים, שַׁדְּרֵיהּ לְחָנוּתָא. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְהָא אֲנַן תְּנַן, וְלֹא לַתַּגָּר, אַף עַל פִּי שֶׁהוֹדִיעוֹ! אֲמַר לֵיהּ: מִזְגָּא דִּידִי מִידָּע יְדִיעַ. וְכִי תֵּימָא דְּטָפֵי וּמְחַיְּילֵיהּ וּמְזַבֵּין לֵיהּ – אִם כֵּן, אֵין לַדָּבָר סוֹף.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The mishna teaches: In a place where they are accustomed to place water into the wine to dilute it and everyone is aware of that fact, one may place water in the wine. It was taught: One may dilute the wine by adding water that will constitute one-half, one-third, or one-fourth of the mixture, in accordance with the local custom. Rav says: And it is with regard to the period when the wine is among the winepresses, before the wine ferments, that they taught this halakha. If wine is diluted at a later stage, the dilution will cause the wine to spoil.
מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַטִּיל מַיִם בַּיַּיִן, יָטִילוּ וְכוּ׳. תָּנָא: לְמֶחֱצָה, לִשְׁלִישׁ, וְלִרְבִיעַ. אָמַר רַב: וּבֵין הַגִּיתּוֹת שָׁנוּ.
Bava Metzia 60a
100%
בבא מציעא ס׳ אמַסֶּכֶת בָּבָא מְצִיעָא