Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If the erosion was greater than that, he may sell the coin at its value as metal, not for its original value. What, is it not that it eroded more than its measure of exploitation? The Gemara rejects this claim: No, the term greater means that if it did not yet erode to its measure of exploitation, he may sell it at its value.
יָתֵר עַל כֵּן מוֹכְרָהּ בְּשׇׁוְיָהּ. מַאי לָאו: שֶׁפָּחֲתָה יוֹתֵר מִכְּדֵי אוֹנָאָתָהּ? לָא, יְתֵירָה: דְּאַכַּתִּי לָא פָּחֲתָה בִּכְדֵי אוֹנָאָתָהּ, מוֹכְרָהּ בְּשׇׁוְיָהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Another objection was raised: To what extent can the coin erode and one would still be permitted to maintain it? For a sela that deteriorated, it is permitted to maintain it up to a shekel, which is half its value. Does this not mean that the sela depreciated little by little, which indicates that even though it lost half its value, which is far greater than the measure of exploitation, it is still permitted for one to maintain it, and there is no concern about deceit? The Gemara rejects this: No, it is referring to a coin that fell into the fire and eroded all at once, and therefore no deceit is possible.
מֵתִיבִי: עַד כַּמָּה תִּיפָּחֵת, וִיהֵא רַשַּׁאי לְקַיְּימָהּ? בְּסֶלַע – עַד שֶׁקֶל. מַאי לָאו דִּפְחַית פּוּרְתָּא פּוּרְתָּא! לָא, דִּנְפִיל לְנוּרָא וְאִפְּחִית בַּחֲדָא זִימְנָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Master said in the baraita: If a coin greatly depreciated he should perforate it, and suspend it as an ornament on the neck of his son or the neck of his daughter. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: With regard to an eroded coin, one should not make it a weight among his weights, nor cast it among his metal scraps [gerutotav], nor perforate it and suspend it on the neck of his son or the neck of his daughter, lest he come to use it by mistake. Rather, he should either grind it or melt it, or cut it into pieces, or take it and cast it into the Dead Sea.
אָמַר מָר: יִקֳּבֶנָּה וְיִתְלֶנָּה בְּצַוַּאר בְּנוֹ אוֹ בְּצַוַּאר בִּתּוֹ. וּרְמִינְהוּ: לֹא יַעֲשֶׂנָּה מִשְׁקָל בֵּין מִשְׁקְלוֹתָיו, וְלֹא יִזְרְקֶנָּה בֵּין גְּרוּטוֹתָיו, וְלֹא יִקֳּבֶנָּה וְיִתְלֶנָּה בְּצַוַּאר בְּנוֹ וּבְצַוַּאר בִּתּוֹ. אֶלָּא: אוֹ יִשְׁחוֹק, אוֹ יִתּוֹךְ, אוֹ יָקוֹץ, אוֹ יוֹלִיךְ לְיָם הַמֶּלַח!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Elazar said, and some say Rav Huna said that Rabbi Elazar said: This is not difficult. Here, where it is permitted to fashion the coin into an ornament, it is in a case where he perforated the coin in the middle, and therefore it can no longer be mistaken for a valid coin; there, where it is prohibited to fashion the coin into an ornament, it is in a case where he perforated the coin from the side. In that case the concern is that he might cut the edge of the coin and use the unperforated remainder to deceive others.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, וְאָמְרִי לַהּ רַב הוּנָא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, לָא קַשְׁיָא: כָּאן – בָּאֶמְצַע, כָּאן – מִן הַצַּד.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: Until when is it permitted for one to return a depreciated coin? In the cities, one may return it only until a period of time has passed that would allow him to show it to a money changer, who is an expert in matters of coins. In the villages, where there is no money changer, one may return it only until Shabbat eves, when people purchase their Shabbat needs. The Gemara asks: What is different with regard to a sela whereby the tanna distinguishes between cities and villages, and what is different with regard to a garment whereby he does not distinguish between cities and villages?
עַד מָתַי מוּתָּר לְהַחֲזִיר בִּכְרַכִּים? עַד שֶׁיַּרְאֶה לַשּׁוּלְחָנִי. בִּכְפָרִים? עַד עַרְבֵי שַׁבָּתוֹת. מַאי שְׁנָא בְּסֶלַע דִּמְפַלֵּיג, וּמַאי שְׁנָא בְּטַלִּית דְּלָא מְפַלֵּיג?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye said: When we learned the halakha in the mishna with regard to a garment as well, it is with regard to its sale in the cities that we learned it. Concerning the sale of a garment in a village, he can return it even at a later stage. Rava said: There is a difference between a garment and a coin. In the case of a garment, every person is certain with regard to its value, and presumably the buyer will be informed of his mistake immediately. In the case of a sela, since not every person is certain with regard to its value, and rather it is only a money changer who is certain, therefore, in the cities, where there is a money changer available, the buyer can return the coin until a period of time has passed that would allow him to show it to a money changer. In the villages, where there is no money changer available, he has until Shabbat eves, when people go to the market, at which point he will discover the actual value of the sela.
אֲמַר אַבָּיֵי: כִּי תְּנַן נָמֵי מַתְנִיתִין – בְּטַלִּית בִּכְרַכִּין תְּנַן. רָבָא אָמַר: טַלִּית, כֹּל אִינִישׁ קִים לֵיהּ בְּגַוַּהּ. סֶלַע, כֵּיוָן דְּלָאו כֹּל אִינִישׁ קִים לֵיהּ בְּגַוַּהּ אֶלָּא שׁוּלְחָנִי, הִלְכָּךְ בִּכְרַכִּים דְּאִיכָּא שׁוּלְחָנִי – עַד שֶׁיַּרְאֶה לַשּׁוּלְחָנִי. בִּכְפָרִים דְּלֵיכָּא שׁוּלְחָנִי – עַד עַרְבֵי שַׁבָּתוֹת דְּסָלְקִין לְשׁוּקָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The mishna teaches: And although these are the limits of how much a coin must be eroded in order for there to be exploitation, if the one who gave the coin to the aggrieved party recognized it, he must accept it back from him even after twelve months have passed, no matter how little the erosion affected its value; and he has only a grievance against him. The Gemara asks: Where did this occur? If it was in the cities, didn’t you say that he has only until a period of time has passed that would allow him to show it to a money changer? If it was in the villages, didn’t you say that he has until Shabbat eves?
וְאִם הָיָה מַכִּירָהּ אֲפִילּוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כּוּ׳. הֵיכָא? אִי בִּכְרַכִּין, הָא אָמְרַתְּ עַד שֶׁיַּרְאֶה לַשּׁוּלְחָנִי. אִי בִּכְפָרִים, הָא אָמְרַתְּ עַד עַרְבֵי שַׁבָּתוֹת!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Ḥisda said: The Sages taught an attribute of piety here, according to which he must accept it even after considerable time has passed. The Gemara asks: If so, say the latter clause of the mishna: And he has only a grievance against him. For whom is there a grievance? If it is for the pious person who accepted the return of the flawed coin although he was not required to accept it, and is teaching that he may have a grievance against the one who requested of him to accept the coin, let him not accept the coin from him and let him not have a grievance. Rather, perhaps it is referring to that person from whom he accepted the coin. But after the person piously accepts return of the coin from him, is it reasonable that the one who returned the coin will have a grievance?
אָמַר רַב חִסְדָּא: מִידַּת חֲסִידוּת שָׁנוּ כָּאן. אִי הָכִי, אֵימָא סֵיפָא: אֵין לוֹ עָלָיו אֶלָּא תַּרְעוֹמֶת. לְמַאן? אִי לְחָסִיד – לָא קַבּוֹלֵי לִיקַבְּלַהּ מִינֵּיהּ, וְלָא תַּרְעוֹמֶת תֶּיהְוֵי לֵיהּ. וְאֶלָּא לְהַאיְךְ דְּקַבְּלַהּ מִינֵּיהּ, וּלְבָתַר דִּמְקַבְּלַהּ מִינֵּיהּ – תַּרְעוֹמֶת תֶּיהְוֵי לֵיהּ?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers that this is what the tanna is saying: But with regard to another person who is not pious and does not accept the coin, although he does not accept return of the coin from him after the time has passed, the one who requested that he accept it has only a grievance against him. One cannot compel the person from whom he received the coin to accept it in return, as although the coin maintains its value, not everyone is willing to conduct business with a coin whose value is questionable.
הָכִי קָאָמַר: הָא אַחֵר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מְקַבְּלָהּ הֵימֶנּוּ – אֵין לוֹ עָלָיו אֶלָּא תַּרְעוֹמֶת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: And one may give the slightly eroded coin for use in the desacralizing of second-tithe produce and he need not be concerned, as one who would refuse to accept a slightly eroded coin is merely a miserly soul, while the coin is in fact valid for any use. Rav Pappa said: Conclude from this formulation of the mishna that this one who insists upon the integrity of his coins and accepts only unflawed coins is characterized as a miserly soul. The Gemara adds: And this matter applies only if the flawed coins that he rejected still circulate.
וְנוֹתְנָהּ לְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא נֶפֶשׁ רָעָה. אָמַר רַב פָּפָּא, שְׁמַע מִינַּהּ: הַאי מַאן דְּמוֹקֵים אַזּוּזֵי, מִיקְּרֵי נֶפֶשׁ רָעָה. וְהָנֵי מִילֵּי הוּא דְּסָגֵי לְהוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara comments: This supports the opinion of Ḥizkiyya, as Ḥizkiyya says: If one comes to change this flawed silver coin for copper coins, he changes it for its value, deducting several perutot due to erosion. If he comes to desacralize second tithe with it, he desacralizes the produce with it as though its value were that of an unflawed [beyafa] coin.
מְסַיַּיע לֵיהּ לְחִזְקִיָּה, דְּאָמַר חִזְקִיָּה: בָּא לְפוֹרְטָהּ – פּוֹרְטָהּ בְּשׇׁוְיָהּ, בָּא לְחַלְּלָהּ – מְחַלְּלָהּ בְּיָפָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: What is Ḥizkiyya saying? Is he merely repeating the halakha cited in the mishna? The Gemara explains that this is what he is saying: Although when he comes to change into perutot this flawed silver coin upon which he redeemed his second-tithe produce he changes it for its actual, not its original, value, when he desacralizes second tithe with it, he desacralizes the produce with it as though it were an unflawed coin.
מַאי קָאָמַר? הָכִי קָאָמַר: אַף עַל פִּי כְּשֶׁבָּא לְפוֹרְטָהּ – פּוֹרְטָהּ בְּשׇׁוְיָהּ, כְּשֶׁהוּא מְחַלְּלָהּ – מְחַלְּלָהּ בְּיָפָה.