Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : on a main thoroughfare [be’isratiyya], or a cow running through the vineyards, that is lost property. If one found a cloak alongside a fence, an ax alongside a fence, or a cow grazing among the vineyards, that is not lost property. If one sees these items for three consecutive days, that is lost property. If one saw water that is flowing and coming to inundate another’s field, he must establish a barrier before the water in order to preserve the field.
בְּאִסְרַטְיָא וּפָרָה רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים – הֲרֵי זוֹ אֲבֵידָה. טַלִּית בְּצַד גָּדֵר, קַרְדּוֹם בְּצַד גָּדֵר, וּפָרָה רוֹעָה בֵּין הַכְּרָמִים – אֵין זוֹ אֲבֵידָה. שְׁלֹשָׁה יָמִים זֶה אַחַר זֶה – הֲרֵי זוֹ אֲבֵידָה. רָאָה מַיִם שֶׁשּׁוֹטְפִין וּבָאִין – הֲרֵי זֶה גּוֹדֵר בִּפְנֵיהֶם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava says that the verse: “And so shall you do with every lost item of your brother” (Deuteronomy 22:3), serves to include an obligation to protect your brother from the loss of his land. Rav Ḥananya said to Rava: There is a baraita that is taught that supports your opinion. If one saw water that is flowing and coming to inundate another’s field, he must establish a barrier before the water in order to preserve the field.
אָמַר רָבָא: ״לְכׇל אֲבֵידַת אָחִיךָ״ – לְרַבּוֹת אֲבֵידַת קַרְקַע. אֲמַר לֵיהּ רַב חֲנַנְיָא לְרָבָא: תַּנְיָא דִּמְסַיַּיע לָךְ, רָאָה מַיִם שֶׁשּׁוֹטְפִין וּבָאִין הֲרֵי זֶה גּוֹדֵר בִּפְנֵיהֶם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said to Rav Ḥananya: If you are attempting to bring support for my ruling due to that baraita, do not support my ruling. With what are we dealing here in the baraita? We are dealing with a field in which there are sheaves of grain on the land. The tanna of the baraita is referring to preservation of the sheaves, not of the land itself. The Gemara asks: If the baraita is referring to a field in which there are sheaves of grain, what is the purpose of stating it? Isn’t it obvious that one is obligated to preserve the sheaves as he would any other item? No, it is necessary to state the halakha only in a case where there are sheaves that need the land in order to dry. Lest you say: Since they still need the land, their legal status is like that of the land itself and he is not obligated to return them, the baraita teaches us that the sheaves are independent of the land and must be preserved.
אֲמַר לֵיהּ: אִי מִשּׁוּם הָא לָא (תְּסַיְּיעַי) [תְּסַיְּיעַן], הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? בִּדְאִיכָּא עוּמְרִין. אִי דְּאִיכָּא עוּמְרִין, מַאי לְמֵימְרָא – לָא צְרִיכָא, דְּאִית בַּהּ עוּמְרִין דִּצְרִיכִי לְאַרְעָא, מַהוּ דְּתֵימָא: כֵּיוָן דִּצְרִיכִי לְאַרְעָא, כִּי גּוּפַהּ דְּאַרְעָא דָּמַיִין, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: If one found a donkey or a cow grazing on the path, that is not deemed lost property. The Gemara asks: This itself is difficult. On the one hand you said: If one found a donkey or a cow grazing on the path, that is not lost property, from which it may be inferred that only if it is grazing on the path it is not lost property, but if it was running on the path or grazing among the vineyards, it is a lost item. On the other hand, say the latter clause of the mishna: If one found a donkey with its accoutrements overturned, or a cow that ran through the vineyards, that is lost property. From this wording it may be inferred that only if the animal is running through the vineyards is it lost property, but if it is running on the path or grazing among the vineyards, it is not lost property.
מָצָא חֲמוֹר וּפָרָה [וְכוּ׳]. הָא גּוּפַהּ קַשְׁיָא! אָמְרַתְּ: מָצָא חֲמוֹר וּפָרָה רוֹעִין בַּדֶּרֶךְ – אֵין זוֹ אֲבֵידָה, רוֹעִין בַּדֶּרֶךְ הוּא דְּלָא הָווּ אֲבֵידָה, הָא רָצָה בַּדֶּרֶךְ וְרוֹעָה בֵּין הַכְּרָמִים הָוְיָא אֲבֵידָה. אֵימָא סֵיפָא: חֲמוֹר וְכֵלָיו הֲפוּכִים וּפָרָה רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים – הֲרֵי זוֹ אֲבֵידָה. רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים הוּא דְּהָוְיָא אֲבֵידָה, הָא רָצָה בַּדֶּרֶךְ וְרוֹעָה בֵּין הַכְּרָמִים – אֵין זוֹ אֲבֵידָה!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye said that the tanna employs the style of: Its counterpart tells about it (see Job 36:33), and the mishna distinguishes between grazing and running. The tanna taught a case of grazing on the path, where the animal is not considered lost property, and the same is true of a case where the animal is grazing among the vineyards. And the tanna taught a case of running through the vineyards, where the animal is considered lost property, and the same is true of a case where the animal is running on the path.
אָמַר אַבָּיֵי: ״יַגִּיד עָלָיו רֵעוֹ״; תְּנָא רוֹעָה בַּדֶּרֶךְ דְּלָא הָוְיָא אֲבֵידָה, וְהוּא הַדִּין לְרוֹעָה בֵּין הַכְּרָמִים. תְּנָא רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים דְּהָוְיָא אֲבֵידָה, וְהוּא הַדִּין לְרָצָה בַּדֶּרֶךְ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said to him: If the tanna employs the style of: Its counterpart tells about it, let him teach the lenient case and all the more so it would apply to the stringent case. The Gemara elaborates: Let the tanna teach that when the animal is running on the path it is lost property and all the more so it is lost property when it is running through the vineyards. And let the tanna teach that when the animal is grazing among the vineyards it is not lost property, and all the more so it is not lost property when it is grazing on the path.
אֲמַר לֵיהּ רָבָא: אִי ״יַגִּיד עָלָיו רֵעוֹ״ – לִיתְנֵי קִילְּתָא, וְכׇל שֶׁכֵּן חֲמִירְתָּא. לִיתְנֵי רָצָה בַּדֶּרֶךְ דְּהָוְיָא אֲבֵידָה, וְכׇל שֶׁכֵּן רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים. וְלִתְנֵי רוֹעָה בֵּין הַכְּרָמִים, דְּלָא הָוְיָא אֲבֵידָה, וְכׇל שֶׁכֵּן רוֹעָה בַּדֶּרֶךְ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, Rava said: The apparent contradiction between the inference from the first clause with regard to running on the path and the inference from the latter clause with regard to running on the path is not difficult. This inference from the first clause that an animal running on the path is lost property is referring to a case where its face is directed toward the field, and it is running away from the city. That inference from the latter clause that an animal running on the path is not lost property is referring to a case where its face is directed toward the city.
אֶלָּא אָמַר רָבָא: רָצָה אַרָצָה לָא קַשְׁיָא, הָא דְּאַפַּהּ לְגַבֵּי דַּבְרָא, הָא דְּאַפַּהּ לְגַבֵּי מָתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava continues: The apparent contradiction between the inference from the first clause with regard to grazing among the vineyards and the inference from the latter clause with regard to grazing among the vineyards is also not difficult. Here, the inference from the latter clause that an animal grazing among the vineyards is not lost property is with regard to loss of the animal itself. There, the inference from the first clause that the halakhot of lost property apply in the case of an animal grazing among the vineyards is referring to loss in the sense of damage to the land.
רוֹעָה אַרוֹעָה נָמֵי לָא קַשְׁיָא: כָּאן בַּאֲבֵידַת גּוּפָהּ, כָּאן בַּאֲבֵידַת קַרְקַע.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara elaborates: When the tanna teaches that in the case of an animal grazing on the path, the halakhot of lost property do not apply, from which it is inferred: But in the case of an animal grazing among the vineyards the halakhot of lost property do apply, it is referring to preventing loss in the sense of damage to the land caused by the animal. And when the tanna teaches that in the case of an animal running among the vineyards the halakhot of lost property do apply, from which it is inferred: But in the case of an animal grazing among the vineyards the halakhot of lost property do not apply, it is referring to loss of the animal itself, as an animal running among the vineyards is typically wounded with lacerations from the vines, but an animal grazing among the vineyards is not typically wounded.
כִּי קָתָנֵי רוֹעָה בַּדֶּרֶךְ לָא הָוְיָא אֲבֵידָה, הָא רוֹעָה בֵּין הַכְּרָמִים הָוְיָא אֲבֵידָה בַּאֲבֵידַת קַרְקַע. וְכִי קָתָנֵי רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים הָוְיָא אֲבֵידָה, הָא רוֹעָה בֵּין הַכְּרָמִים לָא הָוְיָא אֲבֵידָה בַּאֲבֵידַת גּוּפָהּ, דְּרָצָה בֵּין הַכְּרָמִים מִסְ[תַּ]קְּבָא, וְרוֹעָה בֵּין הַכְּרָמִים לָא מִסְ[תַּ]קְּבָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And with regard to the inference from the latter clause that in the case of an animal grazing among the vineyards the halakhot of lost property do not apply, although it is not wounded, why not derive that the halakhot of lost property do apply due to loss in the sense of damage to the land caused by the animal? The Gemara answers: It is stated with regard to the land of a gentile, which one is not obligated to return or preserve.
וְרוֹעָה בֵּין הַכְּרָמִים, נְהִי דְּלָא מִסְ[תַּ]קְּבָא תִּיפּוֹק לֵיהּ מִשּׁוּם אֲבֵידַת קַרְקַע! בִּדְגוֹי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara questions this explanation: But why not derive that one is obligated to return it due to loss of the animal itself, as perhaps the gentiles will kill it? The Gemara answers: It is stated with regard to a place where they forewarn the owner and only then kill the animal. The Gemara challenges: And perhaps they already forewarned the owner with regard to the animal. The Gemara explains: If they already forewarned the owner with regard to the animal and the owner did not heed the warning, this is certainly a case of deliberate loss, where there is no obligation to return it.
וְתִיפּוֹק לֵיהּ מִשּׁוּם אֲבֵידַת גּוּפָהּ, דְּדִלְמָא קָטְלוּ לַהּ! בְּאַתְרָא דְּמַתְרוּ וַהֲדַר קָטְלִי. וְדִלְמָא אַתְרוֹ בָּהּ! אִי אַתְרוֹ בַּהּ וְלָא אִזְדְּהַרוּ בַּהּ, וַדַּאי אֲבֵידָה מִדַּעַת הִיא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: In a case where one returned the lost animal and it fled, and he again returned it and it fled, even if this scenario repeats itself four or five times, he is obligated to return it each time, as it is stated: “You shall not see your brother’s ox or his sheep wandering and disregard them; you shall return them [hashev teshivem] to your brother” (Deuteronomy 22:1). The Gemara understands that from the use of the compound form of the verb, “hashev teshivem,” the mishna derives that one must return the lost animal multiple times if it flees. The Gemara asks: A certain one of the Sages said to Rava: Say that from “hashev” one derives the obligation to return the animal once, and from “teshivem” one derives the obligation to return the animal twice, and beyond that there is no obligation.
הֶחְזִירָהּ וּבָרְחָה הֶחְזִירָהּ וּבָרְחָה [וְכוּ׳]. אֲמַר לֵיהּ הָהוּא מִדְּרַבָּנַן לְרָבָא, אֵימָא: ״הָשֵׁב״ חֲדָא זִמְנָא, ״תְּשִׁיבֵם״ תְּרֵי זִמְנֵי!