AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Metzia

27a

Étude de Bava Metzia 27a

Étude de la Mishna & Guémara 27a

Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : in the case of one who purchases produce from a merchant, who acquired the produce from several suppliers and is unable to determine the source of the coins. But in the case of one who purchases produce from a single owner, he is obligated to return the coins to the seller. And likewise, the tanna who recited mishnayot and baraitot in the study hall of Rav Naḥman taught a baraita before Rav Naḥman: The Sages taught that the coins belong to the buyer only in the case of one who purchases produce from a merchant, but in the case of one who purchases produce from a single owner, he is obligated to return the coins to the seller.
בְּלוֹקֵחַ מִן הַתַּגָּר, אֲבָל בְּלוֹקֵחַ מִבַּעַל הַבַּיִת – חַיָּיב לְהַחְזִיר. וְכֵן תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בְּלוֹקֵחַ מִן הַתַּגָּר, אֲבָל בְּלוֹקֵחַ מִבַּעַל הַבַּיִת – חַיָּיב לְהַחְזִיר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Naḥman said to the tanna: But does the owner thresh the grain himself? His workers thresh the grain, and the coins could belong to one of them. The tanna said to Rav Naḥman: Based on the difficulty you raise, should I delete it from the collection of authoritative baraitot? Rav Naḥman said to the tanna: No. Interpret the baraita as referring to a case where the grain was threshed by his Canaanite slave or maidservant, and therefore any coins found intermingled with the produce belong to the owner.
אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן: וְכִי בַּעַל הַבַּיִת בְּעַצְמוֹ דָּשָׁן? אֲמַר לֵיהּ: אֶיסְמְיַהּ? אֲמַר לֵיהּ: לָא, תִּתַּרְגַּם מַתְנִיתִין כְּגוֹן שֶׁדָּשָׁן עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים.
Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: This mishna is an excerpt from a halakhic midrash concerning lost items, based on the verse: “You shall not see your brother’s ox or his sheep wandering, and disregard them; you shall return them to your brother…And so shall you do with his donkey; and so shall you do with his garment; and so shall you do with every lost item of your brother, which shall be lost from him, and you have found it; you may not disregard it” (Deuteronomy 22:1, 3). The garment was also included in the generalization that one must return all of these items. And why did it emerge from the generalization that it should be specified? To draw an analogy to it and to say to you: What is notable about a garment? It is notable in that there are distinguishing marks concerning it and it has claimants asserting ownership, and its finder is obligated to proclaim his find. So too with regard to any item concerning which there are distinguishing marks and it has claimants asserting ownership, its finder is obligated to proclaim his find.
מַתְנִי׳ אַף הַשִּׂמְלָה הָיְתָה בִּכְלַל כׇּל אֵלּוּ, וְלָמָּה יָצָאת? לְהַקִּישׁ אֵלֶיהָ, לוֹמַר לְךָ: מָה שִׂמְלָה מְיוּחֶדֶת, שֶׁיֵּשׁ בָּהּ סִימָנִין וְיֵשׁ לָהּ תּוֹבְעִין, אַף כׇּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סִימָנִין וְיֵשׁ לוֹ תּוֹבְעִים חַיָּיב לְהַכְרִיז.(משנה)
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: When the mishna says that the garment was included in the generalization that one must return all of these items, in what generalization is it included? Rava said: It is included in the generalization: “And so shall you do with his donkey; and so shall you do with his garment; and so shall you do with every lost item of your brother, which shall be lost from him, and you have found it; you may not disregard it” (Deuteronomy 22:3).
גְּמָ׳ מַאי ״בִּכְלַל כׇּל אֵלּוּ״? אָמַר רָבָא: בִּכְלַל ״כׇּל אֲבֵדַת אָחִיךָ״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava says: Why do I need all the specific items that the Merciful One writes that one must return: An ox, a donkey, a sheep, and a garment? One of them would seem to suffice.
אָמַר רָבָא: לְמָה לִי דִּכְתַב רַחֲמָנָא ״שׁוֹר״, ״חֲמוֹר״, ״שֶׂה״ וְ״שִׂמְלָה״?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava answers: They are all necessary, as a unique halakha is derived from each example. As, if the Merciful One had written only “garment,” I would say: This matter, i.e., the mitzva to return a lost item, applies only in a case where the owner brings witnesses capable of testifying about the item itself or he describes distinguishing marks concerning the item itself; but with regard to returning a donkey to its owner in a case where he brings witnesses with regard to the saddle or describes distinguishing marks concerning the saddle and not on the donkey, say that we do not return the donkey to the owner. To counter this, the Merciful One writes: “Donkey,” from which it is derived that a donkey is returned to its owner even in a case where he describes distinguishing marks on the saddle.
צְרִיכִי, דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא שִׂמְלָה, הֲוָה אָמֵינָא: הָנֵי מִילֵּי בְּעֵדִים דְּגוּפַהּ וְסִימָנִין דְּגוּפַהּ. אֲבָל חֲמוֹר בְּעֵדִים דְּאוּכָּף וְסִימָנִין דְּאוּכָּף, אֵימָא לָא מַהְדְּרִינַן לֵיהּ, כְּתַב רַחֲמָנָא ״חֲמוֹר״ דַּאֲפִילּוּ חֲמוֹר בְּסִימָנֵי הָאוּכָּף.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava continues: With regard to the specific mentions of “ox” and “sheep” that the Merciful One writes, why do I need them? Rava answers: From “ox” it is derived that one must return even the sheared wool of its tail; and from “sheep” it is derived that one must return even its sheared wool. The Gemara challenges: And let the Merciful One write only “ox,” from which it is derived that one must return even the sheared wool of its tail, and derive all the more so that one must return the more substantial sheared wool of a sheep.
״שׁוֹר״ וָ״שֶׂה״, דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי? ״שׁוֹר״ – דַּאֲפִילּוּ לְגִיזַּת זְנָבוֹ, וְ״שֶׂה״ – לְגִיזּוֹתָיו. וְלִכְתּוֹב רַחֲמָנָא ״שׁוֹר״, דַּאֲפִילּוּ לְגִיזַּת זְנָבוֹ, וְכׇל שֶׁכֵּן ״שֶׂה״ לְגִיזּוֹתָיו!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, Rava said: The term “donkey” stated with regard to damage in the category of Pit, according to the opinion of Rabbi Yehuda (see Exodus 21:33 and Bava Kamma 54a), and the term “sheep” stated with regard to a lost item, according to the opinion of everyone, are difficult. There is no explanation for why they are stated.
אֶלָּא אָמַר רָבָא: ״חֲמוֹר״ דְּבוֹר לְרַבִּי יְהוּדָה, וְ״שֶׂה״ דַאֲבֵידָה – לְדִבְרֵי הַכֹּל קַשְׁיָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara suggests: And say that the term “sheep” comes to teach the obligation to return the animal’s dung? The Gemara answers: One need not return dung, because the owner has renounced its ownership. The Gemara suggests: And perhaps the term “sheep” comes to teach the obligation to return an item based on its owner providing distinguishing marks, as we raised a dilemma: Is the halakha that an item can be identified using distinguishing marks by Torah law or is it by rabbinic law? Therefore, the Merciful One writes: “Sheep” in order to teach that it is not only through the testimony of witnesses, but even based on distinguishing marks that we return lost items to their owner. Resolve the dilemma and conclude that the halakha that an item can be identified using distinguishing marks is by Torah law.
וְאֵימָא לִגְלָלִים הוּא דַּאֲתָא? גְּלָלִים – אַפְקוֹרֵי מַפְקַר לְהוּ. וְדִילְמָא לְסִימָנִין הוּא דַּאֲתָא, דְּאִיבַּעְיָא לַן: סִימָנִין דְּאוֹרָיְיתָא אוֹ דְרַבָּנַן. כְּתַב רַחֲמָנָא ״שֶׂה״, דַּאֲפִילּוּ בְּסִימָנִין מַהְדְּרִינַן, וְסִימָנִין דְּאוֹרָיְיתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara rejects this proof. The Sages say: One can understand the matter from the fact that the tanna teaches the concept of distinguishing marks together with the term garment. As it is taught in the mishna: What is notable about a garment? It is notable in that there are distinguishing marks concerning it and it has claimants asserting ownership, and its finder is obligated to proclaim his find. So too with regard to any item concerning which there are distinguishing marks and it has claimants asserting ownership, its finder is obligated to proclaim his find. Conclude from it that the term “sheep” does not come to teach the obligation to return an item based on its owner providing distinguishing marks.
אָמְרִי: מִדְּקָתָנֵי לְהוּ תַּנָּא, לְסִימָנִין גַּבֵּי שִׂמְלָה, דְּקָתָנֵי: מָה שִׂמְלָה מְיוּחֶדֶת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ סִימָנִין וְיֵשׁ לָהּ תּוֹבְעִין – חַיָּיב לְהַכְרִיז, אַף כׇּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סִימָנִין וְיֵשׁ לוֹ תּוֹבְעִין – חַיָּיב לְהַכְרִיז. שְׁמַע מִינַּהּ דְּ״שֶׂה״ לָאו לְסִימָנִין הוּא דַּאֲתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Sages taught in a baraita: The verse states: “And so shall you do with his donkey; and so shall you do with his garment; and so shall you do with every lost item of your brother, which shall be lost from him, and you have found it” (Deuteronomy 22:3). The Rabbis derive that this phrase serves to exclude a lost item in which there is not the value of one peruta, which due to its negligible value is not considered lost. Rabbi Yehuda says that this halakha is derived from the conclusion of that verse: “Which shall be lost from him, and you have found it.” The term “and you have found it” serves to exclude a lost item in which there is not the value of one peruta.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״אֲשֶׁר תֹּאבַד״ – פְּרָט לַאֲבֵידָה שֶׁאֵין בָּהּ שָׁוֶה פְּרוּטָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: ״וּמְצָאתָהּ״ – פְּרָט לַאֲבֵידָה שֶׁאֵין בָּהּ שָׁוֶה פְּרוּטָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: What is the practical difference between the two opinions? Ostensibly, the Rabbis and Rabbi Yehuda both state the same halakha. Abaye said: There is no practical difference. Rather, the interpretation of the meaning of the verse is the difference between them. One Sage, the Rabbis, derives it from the phrase: “Which shall be lost from him”; and one Sage, Rabbi Yehuda, derives it from the term: “And you have found it.”
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אָמַר אַבָּיֵי: מַשְׁמָעוּת דּוֹרְשִׁין אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. מָר נָפְקָא לֵיהּ מֵ״אֲשֶׁר תֹּאבַד״ וּמָר נָפְקָא לֵיהּ מִ״וּמְצָאתָהּ״.
Bava Metzia 27a
100%
בבא מציעא כ״ז אמַסֶּכֶת בָּבָא מְצִיעָא