AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Metzia

19b

Étude de Bava Metzia 19b

Étude de la Guémara 19b

Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : This halakha applies in a case of a gift given by a healthy person, and that halakha applies in a case of a gift given by a person on his deathbed.
הָא בְּבָרִיא, וְהָא בִּשְׁכִיב מְרַע.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: The mishna that teaches that if the giver says: Give it to its intended recipient, the finder must give it, applies in a case of a gift given by a person on his deathbed, who is capable of retracting his gift.
מַתְנִיתִין דְּקָתָנֵי: הָא אָמַר תְּנוּ נוֹתְנִין – בִּשְׁכִיב מְרַע, דְּבַר מִהְדַּר הוּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Therefore, the finder must give the deed to the recipient, as we say: What is there to say as a reason for not returning the deed? One might suggest that perhaps the giver initially wrote a deed of gift for this person, but then reconsidered and did not give it to him, and then he wrote a second deed of gift for another person and thereby gave his property to him. And now that his first deed was found, he wishes to retract his gift to that second person to whom he gave the property, by dishonestly validating the first deed.
דְּאָמְרִינַן, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר: דִּלְמָא כַּתְבַהּ מֵעִיקָּרָא לְהַאי וְאִמְּלִיךְ וְלָא יַהֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ, וַהֲדַר כַּתְבַהּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְיַהֲבַיהּ נִיהֲלֵיהּ – הַשְׁתָּא קָא הָדַר בֵּיהּ מֵהָהוּא דְּיַהֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : This attempt to retract his latter gift will not succeed. If he gave his property to the recipient of the second deed of gift as the gift of a healthy person, then the second recipient incurs no loss by the first deed being given to its intended recipient. This is because, when the two deeds are produced in court, the recipient of the later one acquires the property, as the owner evidently retracted the first gift. Since one who gave away his property while on his deathbed can subsequently retract his gift, the second recipient acquires the property.
אִי בְּמַתְּנַת בָּרִיא יַהֲבַהּ לֵיהּ – לֵית לֵיהּ פְּסֵידָא, דְּכִי נָפְקָא תַּרְתֵּי, בָּתְרָיְיתָא זָכֵי, דְּהָא הֲדַר בֵּיהּ מִקַּמָּיְיתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : So too, if he gave it to the second person as the gift of a person on his deathbed, he incurs no loss. This is because the recipient of the later deed acquires the property, as the giver evidently retracted his gift to the first recipient.
אִי בְּמַתְּנַת שְׁכִיב מְרַע נָמֵי יַהֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ, לֵית בַּהּ פְּסֵידָא – דְּבָתְרָיְיתָא זָכֵי, דְּקָא הָדַר בֵּיהּ מִקַּמָּיְיתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And when the baraita teaches that even if both the one who wrote the deed and its intended recipient agree that it is valid, the one who found it should neither return it to this person nor to that person, it is referring to the case of a gift given by a healthy person, who is not able to retract his gift.
כִּי קָתָנֵי בְּבָרַיְיתָא: אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם מוֹדִים לֹא יַחְזִיר לֹא לָזֶה וְלֹא לָזֶה – בְּבָרִיא, דְּלָאו בַּר מִהְדַּר הוּא,
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Therefore, one may not return the deed, as we say that perhaps the giver initially wrote a deed of gift for this person but then reconsidered and did not give it to him, and then he wrote a second deed of gift for another person and thereby gave his property to him; and now he wishes to retract his gift to that second person to whom he gave the property, thinking: Since I cannot retract the gift legally, I will say to the court that I gave the first deed of gift to this first person, and they will return the deed of gift to him, in order that when he produces this deed of gift, which is dated earlier, he will thereby acquire the property.
דְּאָמְרִינַן: דִּלְמָא כַּתְבַהּ לְהַאי מֵעִיקָּרָא וְאִמְּלִיךְ וְלָא יַהֲבַהּ לֵיהּ, וַהֲדַר כַּתְבַהּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְיַהֲבַהּ לֵיהּ – הַשְׁתָּא קָא הָדַר בֵּיהּ מֵהָהוּא דְּיַהֲבַהּ לֵיהּ וְסָבַר: מִהְדָּר לָא מָצֵינָא הָדַרְנָא בִּי, אֵימַר לְהוּ דַּאֲנָא לְהַאי יַהֲבִתַהּ, וְנַיהְדְּרוּ נִיהֲלֵיהּ כְּתָבָא, כִּי הֵיכִי דְּכִי מַפֵּיק הַאי כְּתָבָא, דְּקָדֵים זָכֵה בֵּיהּ הוּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, we say to the giver: We will not give this document to this person, as perhaps you wrote it but did not give it to him, and then you gave the property to another person, and you now wish to retract your gift to him unlawfully. Therefore, if in fact you did not give this property as a gift to another person, and you wish to return it to this person, then do the following: Write another deed of gift for him now and give it to him, so that if you did previously give the property to another person, he will incur no loss, as the earlier recipient acquires the gift.
אֶלָּא אָמְרִינַן לֵיהּ אֲנַן: הַאי כְּתָבָא לָא יָהֲבִינַן לֵיהּ לְהַאי. דִּלְמָא מִכְתָּב כְּתַבְתְּ, מֵיהָב לָא יְהַבְתְּ נִיהֲלֵיהּ, וִיהַבְתַּהּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְקָא הָדְרַתְּ בֵּיהּ. אִי לָא יְהַבְתַּהּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְקָא בָּעֵית דְּתִתְּבַהּ לְהַאי, כְּתֹב לֵיהּ הַשְׁתָּא כְּתָבָא אַחֲרִינָא וְיַהֲבֵיהּ נִיהֲלֵיהּ, דְּאִי יָהֲבַתְּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא לֵית בַּהּ פְּסֵידָא, דְּקָדֵים זָכֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Zevid objects to this distinction between the mishna and baraita, asking: But don’t this mishna and that baraita both teach halakhot with regard to wills? How can Rabbi Abba bar Memel explain that the baraita is referring to the gift of a healthy person? Rather, Rav Zevid said that both this mishna and that baraita are referring to the gift of a person on his deathbed, and nevertheless, the contradiction between them is not difficult; this mishna is referring to him, the giver himself, who authorizes the return of the will to its intended recipient, and that baraita is referring to a case where the giver died, and his son is the one who is authorizing the return of the will.
מַתְקֵיף לַהּ רַב זְבִיד: וְהָא אִידֵּי וְאִידֵּי דְּיָיתֵקָאוֹת קָא תָנֵי! אֶלָּא אָמַר רַב זְבִיד: הָא וְהָא בִּשְׁכִיב מְרַע, וְלָא קַשְׁיָא: הָא בֵּיהּ, וְהָא בִּבְרֵיהּ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: The mishna, which indicates that if the giver says: Give it to the recipient, the finder must give it to him, is referring to a case where the giver himself authorizes giving the will, as he is capable of retracting it. Therefore, there is no harm in giving the will to the recipient, as we say that even if in the meantime he already gave the property to another person, the latter recipient incurs no loss. This is because in a case where there are two wills, a first one and a last one, the recipient of the last one acquires the property, as the owner evidently retracted the first will.
דְּקָא אָמַר ״תְּנוּ״ נוֹתְנִין, בְּדִידֵיהּ דְּבַר מִהְדָּר הוּא, דְּאָמְרִינַן: אִי נָמֵי יַהֲבַהּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא לֵית בַּהּ פְּסֵידָא, דְּקַמָּא וּבָתְרָא – בָּתְרָא זָכֵי, דְּהָא הֲדַר בֵּיהּ מִקַּמָּא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And when the baraita teaches that even if both the one who wrote the deed and its intended recipient agree that it is valid, the one who found it should neither return it to this person nor to that person, it is referring to a case where the one who wrote it died, and it is his son who authorizes its return to the recipient.
כִּי קָא תָנֵי בְּבָרַיְיתָא: אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם מוֹדִים, לֹא יַחְזִיר לֹא לָזֶה וְלֹא לָזֶה, בִּבְרֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : In that case, the deed may not be returned, as we say that perhaps his father wrote the deed of gift for this person and then reconsidered and did not give it to him, and after his father died, the son wrote a deed of gift giving the property to another person and gave it to him. And now the son wishes to retract that gift, thinking: Since I cannot retract the gift legally, I will say to the court that my father gave his deed of gift to this first person, and they will return him his deed of gift, and he will then go and appropriate the property from the one who legally acquired the property, as he will be successful in acquiring it, and I will divide it with him.
דְּאָמְרִינַן: דִּלְמָא כְּתַב אֲבוּהּ לְהַאי, וְאִמְּלִיךְ וְלָא יַהֲבַיהּ נִיהֲלֵיהּ, וּבָתַר אֲבוּהּ כְּתַב אִיהוּ לְאִינִישׁ אַחֲרִינָא וְיַהֲבַהּ לֵיהּ, וְהַשְׁתָּא קָא הָדַר בֵּיהּ מֵהָהוּא. סָבַר: מִהְדָּר לָא מָצֵינָא הָדַרְנָא בִּי. אֵימַר לְהוּ דְּאַבָּא יַהֲבַהּ לֵיהּ לְהַאי, וְנִתְּבוּ לֵיהּ כְּתָבֵיהּ, וְנֵיזִיל וְנַפֵּיק מִינֵּיהּ דְּהוּא זָכֵי וְנִפְלוֹג בַּהֲדֵיהּ.
Bava Metzia 19b
100%
בבא מציעא י״ט במַסֶּכֶת בָּבָא מְצִיעָא