AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Metzia

111a

Étude de Bava Metzia 111a

Étude de la Mishna & Guémara 111a

Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And that one, the middleman, is exempt because his work is not performed for him. The Gemara asks: What are the circumstances of this case? If the middleman said to them: Your wages are incumbent upon me, his wages are indeed upon him, as the one who hired the workers bears full responsibility. As it is taught in a baraita: With regard to one who hires a laborer to perform work in his own field, and the employer inadvertently showed the laborer a field belonging to another in which he should work, the employer must give the laborer his full wages; and in addition, the employer goes back and takes from the owner of the field in which he worked the value of the benefit that owner received from the laborer. The employer is entitled to claim from the owner of the field the profit that owner gained from the work, but not the entire wages of the laborer. This indicates that one who says: Your wage is incumbent upon me, is responsible for the arrangement.
וְזֶה, לְפִי שֶׁאֵין פְּעוּלָּתוֹ אֶצְלוֹ. הֵיכִי דָמֵי? אִי דַּאֲמַר לְהוּ שְׂכַרְכֶם עָלַי – שְׂכָרוֹ עָלָיו הוּא, דְּתַנְיָא: הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת בְּשֶׁלּוֹ וְהֶרְאָהוּ בְּשֶׁל חֲבֵירוֹ – נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ מִשָּׁלֵם, וְחוֹזֵר וְנוֹטֵל מִבַּעַל הַבַּיִת מַה שֶּׁהֶהֱנָה אוֹתוֹ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: No, it is necessary to state this halakha where the middleman said to them: The obligation to pay your wages is incumbent upon the employer, in which case they share responsibility for the payment and neither violates the prohibition.
לָא צְרִיכָא, דַּאֲמַר לְהוּ: שְׂכַרְכֶם עַל בַּעַל הַבַּיִת.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates: Yehuda bar Mareimar would say to his attendant: Go hire workers for me and say to them: Your wages are upon the employer. Yehuda bar Mareimar instructed the attendant to do this in order to avoid violating the prohibition of delaying payment of wages. Mareimar and Mar Zutra would hire workers for each other for the same reason.
יְהוּדָה בַּר מָרִימָר אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ: זִיל אֱגוֹר לִי פּוֹעֲלִים, וְאֵימָא לְהוּ: שְׂכַרְכֶם עַל בַּעַל הַבַּיִת, מָרִימָר וּמַר זוּטְרָא אָגְרִי לַהֲדָדֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabba bar Rav Huna said: Those marketplace workers of Sura do not violate the prohibition by Torah law of delaying payment of wages, in the event that they do not pay their employees immediately. This is because everyone knows that they rely on the market day to earn their money, and the employees are aware that they will not be paid on the same day that they worked. But he certainly violates the prohibition by rabbinic law of: Do not delay, if he withholds payment any later than the market day.
אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא: הָנֵי שׁוּקָאֵי דְּסוּרָא לָא עָבְרִי מִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין״, מִידָּע יָדְעִי דְּעַל יוֹמָא דְשׁוּקָא סְמִיכִי, אֲבָל מִשּׁוּם ״בַּל תְּשַׁהֶא״ וַדַּאי עוֹבֵר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches that an hourly laborer collects his wages all night and all day. Rav says: An hourly laborer who worked by day collects his wages all that day, while an hourly laborer who worked by night collects his wages all that night. And Shmuel says: An hourly laborer who worked by day indeed collects his wages all that day, but an hourly laborer by night collects his wages all that night and all the following day.
שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם. אָמַר רַב: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, וּשְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : We learned in the mishna: An hourly laborer collects his wages all night and all day. This is apparently a conclusive refutation of Rav. The Gemara answers: Rav could have said to you that he teaches the mishna disjunctively in the following manner: An hourly laborer by day collects his wages all day, while an hourly laborer by night collects his wages all night.
תְּנַן: שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם, תְּיוּבְתָּא דְּרַב! אָמַר לְךָ רַב: לִצְדָדִין קָתָנֵי. שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : We learned in the mishna: If he was a weekly laborer, a monthly laborer, a yearly laborer, or a laborer for a Sabbatical cycle of seven years, if he left upon the completion of his work in the day, he collects his wages all day; if he left at night, he collects his wages all night and all day. This indicates that one who finishes his work at night can be paid throughout the following day as well.
תְּנַן: הָיָה שְׂכִיר שַׁבָּת, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, שְׂכִיר שָׁבוּעַ, יוֹצֵא בַּיּוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם. יוֹצֵא בַּלַּיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara replies: Rav could have said to you that it is a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: An hourly laborer by day collects his wages all day, while an hourly laborer by night collects his wages all night; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: An hourly laborer by day collects his wages all day, while an hourly laborer by night collects his wages all night and all day.
אָמַר לְךָ רַב: תַּנָּאֵי הִיא, דְּתַנְיָא: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּיוֹם – גּוֹבֶה כׇּל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת דְּלַיְלָה – גּוֹבֶה כׇּל הַלַּיְלָה וְכׇל הַיּוֹם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The baraita continues. From here the Sages stated: Anyone who withholds the wages of a hired laborer violates these five negative prohibitions and one positive mitzva. He violates the prohibition of: “Do not oppress your neighbor” (Leviticus 19:13), and the prohibition of: “Do not steal” (Leviticus 19:13), and the prohibition of: “You should not oppress a hired laborer who is poor” (Deuteronomy 24:14), and the prohibition of delaying payment of wages (Leviticus 19:13), and he has not fulfilled the positive mitzva of: “On the same day you shall give him his wages” (Deuteronomy 24:15), and he has violated the prohibition of: “The sun shall not set upon him” (Deuteronomy 24:15).
מִכָּאן אָמְרוּ: כׇּל הַכּוֹבֵשׁ שְׂכַר שָׂכִיר, עוֹבֵר בַּחֲמִשָּׁה שֵׁמוֹת הַלָּלוּ וַעֲשֵׂה. מִשּׁוּם ״בַּל תַּעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ״, וּמִשּׁוּם ״בַּל תִּגְזֹל״, וּמִשּׁוּם ״בַּל תַּעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי״, וּמִשּׁוּם ״בַּל תָּלִין״, וּמִשּׁוּם ״בְּיוֹמוֹ תִּתֵּן שְׂכָרוֹ״, וּמִשּׁוּם ״לֹא תָבֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: But these five prohibitions do not all take effect at the same time, since those that are applicable by day are not in effect by night, while those that are applicable by night are not relevant by day. How can he be in violation of them all? Rav Ḥisda said: It means merely that the general concept of withholding the wages of a hired laborer includes all these prohibitions and one positive mitzva.
הָנֵי דְּאִיכָּא בִּימָמָא – לֵיכָּא בְּלֵילְיָא, דְּאִיכָּא בְּלֵילְיָא – לֵיכָּא בִּימָמָא? אָמַר רַב חִסְדָּא: שֵׁם שְׂכִירוּת בְּעָלְמָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara asks: What is defined as oppression and what is defined as stealing, and what is the difference between them? Rav Ḥisda said: If he told him: Go and return, go and return (see Proverbs 3:28), avoiding paying him while saying that he will pay him at some point, this is oppression. If he says to him: You have money owed to you in my possession but I will not give it to you, this is stealing.
אֵיזֶה הוּא עוֹשֶׁק וְאֵיזֶהוּ גָּזֵל? אָמַר רַב חִסְדָּא: ״לֵךְ וָשׁוּב״, ״לֵךְ וָשׁוּב״ – זֶה הוּא עוֹשֶׁק. ״יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי וְאֵינִי נוֹתֵן לְךָ״ – זֶה הוּא גָּזֵל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Sheshet objects to this from a baraita: What is the type of oppression for which the Torah obligated him to bring an offering? It is similar to the case of one who had been entrusted with money as a deposit, where he then denies that he accepted it, thereby keeping the money. This contradicts Rav Ḥisda’s claim that oppression is referring to one who admits that he owes him. Rather, Rav Sheshet said that the difference is as follows: If he said to him: I gave it to you, this is defined as oppression. If he tells him: You have money owed to you in my possession but I am not giving it to you, this is defined as stealing.
מַתְקֵיף לַהּ רַב שֵׁשֶׁת: אֵיזֶהוּ עוֹשֶׁק שֶׁחִיְּיבָה עָלָיו תּוֹרָה קׇרְבָּן – דּוּמְיָא דְּפִקָּדוֹן, דְּקָא כָפַר לֵיהּ מָמוֹנָא! אֶלָּא אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: ״נְתַתִּיו לָךְ״ – זֶהוּ עוֹשֶׁק, ״יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי וְאֵינִי נוֹתֵן לָךְ״ – זֶה הוּא גָּזֵל.
Bava Metzia 111a
100%
בבא מציעא קי״א אמַסֶּכֶת בָּבָא מְצִיעָא