Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If a zav and a ritually pure person climbed a tree that has little strength, which shook as they climbed it, or if they climbed onto a branch that has little strength, the ritually pure person is rendered ritually impure. One of the ways a zav imparts impurity is by movement, and here the zav is viewed as having moved the pure person.
עָלוּ בְּאִילָן שֶׁכּוֹחוֹ רַע, וּבְסוֹכָה שֶׁכּוֹחָהּ רַע – טָמֵא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: What are the circumstances of this tree that has little strength, i.e., how is a tree with little strength defined? The Sages of the school of Rabbi Yannai say: It is any tree whose trunk is not broad enough that one can hollow out a vessel of a quarter-kav from it. What are the circumstances of a branch that has little strength? Reish Lakish said: It is any branch concerning which its circumference can be hidden, i.e., inserted, in a person’s fist. A branch of this size is generally not strong enough to hold two people without shaking.
הֵיכִי דָּמֵי אִילָן שֶׁכּוֹחוֹ רַע? אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: כֹּל שֶׁאֵין בְּעִיקָּרוֹ לָחוֹק רוֹבַע. הֵיכִי דָּמֵי סוֹכָה שֶׁכּוֹחָהּ רַע? אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: כֹּל שֶׁנֶּחְבֵּאת בְּחֶזְיוֹנָהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : We learned in a mishna elsewhere (Oholot 18:6): With regard to one who walks in an area in which uncertainty exists concerning the location of a grave or corpse [beit haperas], if he treads over stones that he can move as he walks, raising concerns that he might have moved a bone of a corpse and thereby rendered himself impure, or if he was in that location, on the back of a person or riding on an animal that had little strength, he is impure, as he is considered to have moved the impurity himself.
תְּנַן הָתָם: הַמְהַלֵּךְ בְּבֵית הַפְּרָס, עַל גַּבֵּי אֲבָנִים שֶׁיָּכוֹל לְהָסִיט, עַל הָאָדָם וְעַל הַבְּהֵמָה שֶׁכּוֹחָן רַע – טָמֵא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: What are the circumstances of a person that has little strength? Reish Lakish said: Any person whose knees knock against each other when someone rides upon him. What are the circumstances of an animal that has little strength? The Sages of the school of Rabbi Yannai say: Any animal that releases excrement due to strain when a person rides upon it.
הֵיכִי דָּמֵי אָדָם שֶׁכּוֹחוֹ רַע? אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: כֹּל שֶׁרוֹכְבוֹ וְאַרְכֻבּוֹתָיו נוֹקְשׁוֹת. הֵיכִי דָּמֵי בְּהֵמָה שֶׁכּוֹחָהּ רַע? אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: כֹּל שֶׁרוֹכְבָהּ [וּ]מְטִילָה גְּלָלִים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § As the Gemara has cited the rulings of the school of Rabbi Yannai with regard to measurements, it now cites similar halakhot that the Sages of the school of Rabbi Yannai state: With regard to prayer and with regard to phylacteries, the measure is four kav.
אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי: לִתְפִלָּה וְלִתְפִילִּין אַרְבָּעָה קַבִּין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara inquires: What is the relevance of this measure with regard to prayer? This is as it is taught in a baraita: With regard to one who carries a load on his shoulder and the time for prayer arrives, if the load is less than four kav, he lowers it behind him while still holding it and prays, as a light load of this size does not interfere with prayer. If the load is four kav, he places it on the ground and prays.
לִתְפִלָּה מַאי הִיא? דְּתַנְיָא: הַנּוֹשֵׂא מַשּׂאוֹי עַל כְּתֵיפוֹ וְהִגִּיעַ זְמַן תְּפִלָּה, פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה קַבִּין – מַפְשִׁילָין לַאֲחוֹרָיו וּמִתְפַּלֵּל. אַרְבָּעָה קַבִּין – מַנִּיחַ עַל גַּבֵּי קַרְקַע וּמִתְפַּלֵּל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : What is the relevance of this amount with regard to phylacteries? This is as it is taught in a baraita: If a man was carrying a load on his head and he had phylacteries on his head, if the phylacteries were being crushed under the load it is forbidden to leave them on his head, but if they were not being crushed, it is permitted. With regard to which load did the Sages state this halakha? They stated it with regard to a load of four kav.
לִתְפִילִּין מַאי – הִיא דְּתַנְיָא: הָיָה נוֹשֵׂא מַשּׂאוֹי עַל רֹאשׁוֹ וּתְפִילִּין בְּרֹאשׁוֹ, אִם הָיוּ תְּפִילִּין רוֹצְצוֹת – אָסוּר, וְאִם לָאו – מוּתָּר. בְּאֵיזוֹ מַשּׂאוֹי אָמְרוּ – בְּמַשּׂאוֹי שֶׁל אַרְבַּעַת קַבִּין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Ḥiyya teaches: With regard to one who removes garbage by carrying it on his head and has phylacteries on his head, he may not move the phylacteries to the side to prevent them from being crushed, and likewise he may not tie the phylacteries of the head to his loins because he thereby treats them in a manner of degradation. But he may tie them on his arm in the location where the phylacteries of the hand are placed.
תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא: הַמּוֹצִיא זֶבֶל עַל רֹאשׁוֹ וּתְפִילִּין בְּרֹאשׁוֹ – הֲרֵי זֶה לֹא יְסַלְּקֵם לִצְדָדִין, וְלֹא יִקְשְׁרֵם בְּמׇתְנָיו, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹהֵג בָּהֶן מִנְהַג בִּזָּיוֹן. אֲבָל קוֹשְׁרָם עַל זְרוֹעוֹ בִּמְקוֹם תְּפִילִּין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Sages said in the name of the school of Sheila: It is forbidden to place on the head of one that has phylacteries on it even the scarf in which they are wrapped. The Gemara asks: And how much does Rabbi Sheila permit one to place on his head while wearing phylacteries? Abaye said: Even as little as one-quarter of one-quarter of the smallest measurement of Pumbedita is still forbidden from being placed on one’s head.
מִשּׁוּם רַבִּי שֵׁילָא אָמְרוּ: אֲפִילּוּ מִטְפַּחַת שֶׁלָּהֶן אָסוּר לְהַנִּיחַ עַל הָרֹאשׁ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ תְּפִילִּין. וְכַמָּה? אָמַר אַבָּיֵי: אֲפִילּוּ רִבְעָא דְּרִבְעָא דְּפוּמְבְּדִיתָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: Rabbi Yehuda says: What fixed measure is a pile? Rather, the relevant issue is whether it has a crop equivalent to the measure of seeds for dropping in a field in order to sow it. The Gemara asks: And how much is equivalent to the measure of seeds for dropping in a field in order to sow it? Rabbi Ami says that Rabbi Yoḥanan says: Four se’a for the amount of land sufficient to grow a kor. Rabbi Ami himself, though, says eight se’a for the amount of land sufficient to grow a kor. A certain elder said to Rav Ḥama, son of Rabba bar Avuh: I will explain it to you: In the years of Rabbi Yoḥanan the land was fat, while in the years of Rabbi Ami the land was lean, and it was therefore necessary to double the amount of seed for each unit of land.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַאי קִצְבָה בִּכְרִי? אֶלָּא: אִם יֵשׁ בּוֹ כְּדֵי נְפִילָה. וְכַמָּה כְּדֵי נְפִילָה? רַבִּי אַמֵּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אַרְבַּעה סְאִין לְכוֹר. רַבִּי אַמֵּי דִּילֵיהּ אָמַר: שְׁמוֹנַת סְאִין לְכוֹר. אֲמַר לֵיהּ הָהוּא סָבָא לְרַב חָמָא בְּרֵיהּ דְּרַבָּה בַּר אֲבוּהּ: אַסְבְּרַהּ לָךְ, בִּשְׁנֵי דְּרַבִּי יוֹחָנָן הֲוָה שַׁמִּינָא אַרְעָא, בִּשְׁנֵי דְּרַבִּי אַמֵּי הֲוָה כְּחִישָׁא אַרְעָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : We learned in a mishna elsewhere (Pe’a 5:1): If the wind scattered the standing sheaves so that it is no longer known which gleanings fell from the sheaves during the harvest and belong to the poor, one evaluates how many gleanings it was fit to produce, and he gives these to the poor. Rabban Shimon ben Gamliel says: He gives to the poor the amount equivalent to the measure of seeds dropping in the course of harvesting.
תְּנַן הָתָם: הָרוּחַ שֶׁפִּיזְּרָה אֶת הָעוֹמָרִין, אוֹמְדִים אוֹתָהּ כַּמָּה לֶקֶט רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת וְנוֹתֵן לַעֲנִיִּים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: נוֹתֵן לַעֲנִיִּים כְּדֵי נְפִילָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And how much is the amount equivalent to the measure of seeds dropping in the course of harvesting? When Rav Dimi came from Eretz Yisrael he said that Rabbi Elazar said, and some say it was Rabbi Yoḥanan: Four kav for a kor. Rabbi Yirmeya raised a dilemma: Does this mean for a field that requires a kor of seed to plant it, or for a kor of produce? And if it is the former, does it refer to sowing by hand or to sowing by oxen?
וְכַמָּה כְּדֵי נְפִילָה? כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר וְאִיתֵּימָא רַבִּי יוֹחָנָן: אַרְבַּעַת קַבִּין לְכוֹר. בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה: לְכוֹר זֶרַע, אוֹ לְכוֹר תְּבוּאָה? לְמַפּוֹלֶת יָד, אוֹ לְמַפּוֹלֶת שְׁווֹרִים?