AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Metzia

104b

Étude de Bava Metzia 104b

Étude de la Guémara 104b

Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: The writing of this statement in the document is effective for depreciation. If the collateral depreciates in value, the creditor may claim the remainder of the debt from the debtor’s property.
אַהֲנַי כְּתִיבָה לְגֵירָעוֹן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara continues: Rabbi Yosei would also expound common language, as it is taught in a baraita that Rabbi Yosei says: In a location where they were accustomed to formulate the terms of a marriage contract as one would formulate the terms of a loan, i.e., the precise value of her dowry is written in the marriage contract, then upon the termination of the marriage due to divorce or the husband’s death, the wife collects the sum of her dowry as a creditor would collect payment of a loan. In other words, she receives the entire sum recorded as her dowry. Conversely, in a place where the custom is to double the written sum of the dowry in the marriage contract to honor the bride, so that it should appear as though her father is providing her husband with a considerable dowry, she collects only half of the sum written in the marriage contract.
רַבִּי יוֹסֵי הָיָה דּוֹרֵשׁ לְשׁוֹן הֶדְיוֹט. דְּתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת כְּתוּבָּה מִלְוָה – גּוֹבֶה מִלְוָה. לִכְפּוֹל – גּוֹבֶה מֶחֱצָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates: The Sages of Neharbela collected, i.e., allowed the wife to collect, one-third of the stated sum, as the custom in their location was to write three times the actual amount of the dowry in the marriage contract. Mareimar would allow the wife to collect even the added value of those sums that the father of the bride had written in the marriage contract in honor of his daughter.
נְהַרְבְּלָאֵי גָּבוּ תִּילְתָּא, מָרִימָר מַגְבֵּי נָמֵי שְׁבָחָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Ravina said to Mareimar: But isn’t it taught in the baraita that in a location where the custom is to record double the amount, she collects only half? The Gemara answers: This is not difficult; in this case, where Mareimar allowed the wife to collect the full sum, the husband performed an act of acquisition for the entire written amount with the father of the bride; whereas in that case, where the baraita rules that she collects only a portion of the sum written for the dowry, the husband did not perform an act of acquisition for the entire written amount with the father of the bride. Therefore, the wife would collect the sum of her dowry only in accordance with the regular custom.
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְמָרִימָר, וְהָתַנְיָא: לִכְפּוֹל גּוֹבֶה מֶחֱצָה! לָא קַשְׁיָא: הָא (דִּקְנֵי) [דִּקְנוֹ] מִינֵּיהּ, הָא דְּלָא (קָנֵי) [קְנוֹ] מִינֵּיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates: Ravina wrote an enhancement of the value of the dowry for his daughter in her marriage contract, in keeping with the accepted custom. The groom’s family said to Ravina: Let us perform an act of acquisition with the Master, so that he would be required to give that entire sum as the dowry. Ravina said to them: If you wish to perform an act of acquisition, I will not double the sum of the dowry, but will record the actual sum I intend to provide; if you prefer that I record double the sum of the dowry in the marriage contract, I will not allow you to perform an act of acquisition.
רָבִינָא מַשְׁבַּח וְכָתֵיב לִבְרַתֵּיהּ. אֲמַרוּ לֵיהּ: נִקְנֵי מִינֵּיהּ דְּמָר. אֲמַר לְהוּ: אִי מִקְנֵא – לָא מִיכְפַּל, אִי מִיכְפַּל – לָא מִיקְנֵא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara cites a related incident: There was a certain man who said to his inheritors before his death: Give four hundred dinars to my daughter in her marriage contract. Rav Aḥa, son of Rav Avya, sent the following question to be asked before Rav Ashi: What was that man’s intention? Did he mean an actual dowry of four hundred dinars, which are written as eight hundred, or four hundred dinars written in the marriage contract, which are actually a dowry of two hundred dinars? Rav Ashi said: We examine the matter. If he said: Give her, then he meant to give her four hundred dinars, which are written as eight hundred. But if he said: Write for her, then he meant to write four hundred dinars, which are two hundred in practice.
הָהוּא גַּבְרָא דַּאֲמַר לְהוּ: הַבוּ לָהּ אַרְבַּע מְאָה זוּזֵי לִבְרַתִּי בִּכְתוּבְּתַהּ. שְׁלַח רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַוְיָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי: אַרְבַּע מְאָה דְּאִינּוּן תַּמְנֵי מְאָה, אוֹ אַרְבַּע מְאָה זוּזֵי דְּאִינּוּן מָאתַן? אָמַר רַב אָשֵׁי: חָזֵינַן, אִי אֲמַר ״הַבוּ לַהּ״ – אַרְבַּע מְאָה זוּזֵי דְּאִינּוּן תַּמְנֵי מְאָה, אִי אֲמַר ״כְּתוֹבוּ לַהּ״ – אַרְבַּע מְאָה זוּזֵי דְּאִינּוּן מָאתַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : There are those who say a different version of Rav Ashi’s ruling. Rav Ashi said: We examine the matter. If he said: For her marriage contract [likhtubatah], he meant four hundred dinars, which are written as eight hundred, because he indicated that this is the sum he wants to give for her dowry. But if he said: In her marriage contract [bikhtubatah], he was clearly referring to the written amount, and it is assumed that he meant to write four hundred dinars, which are two hundred in practice.
אִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב אָשֵׁי: חָזֵינַן אִי אֲמַר ״לִכְתוּבְּתַהּ״ – אַרְבַּע מְאָה זוּזֵי דְּאִינּוּן תַּמְנֵי מְאָה, וְאִי אֲמַר ״בִּכְתוּבְּתַהּ״ – אַרְבַּע מְאָה זוּזֵי דְּאִינּוּן מָאתַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara comments: And that is not so. There is no difference whether he said: For her marriage contract, and there is no difference whether he said: In her marriage contract. In either case her dowry is written as four hundred dinars, which are two hundred in practice, unless he simply said: Give her, without specification, i.e., without mentioning the marriage contract. In that case the full sum is given as a dowry.
וְלָא הִיא, לָא שְׁנָא דְּאָמַר ״לִכְתוּבְּתַהּ״ וְלָא שְׁנָא דְּאָמַר ״בִּכְתוּבְּתַהּ״ – אַרְבַּע מְאָה זוּזֵי דְּאִינּוּן מָאתַן, עַד דְּאָמַר ״הַבוּ לַהּ״ סְתָמָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara relates another incident: There was a certain man who received land from another to cultivate. He said: If I fail to work the land and instead let it lie fallow, I will give you one thousand dinars. He let one-third of it lie fallow. The Sages of Neharde’a said: The halakha is that he gives him 333⅓ dinars, one-third of the stipulated amount, as compensation for neglecting one-third of the field. Rava said: This kind of agreement is a transaction with inconclusive consent [asmakhta]. And since an asmakhta does not effect acquisition, he need not pay.
הָהוּא גַּבְרָא דְּקַבֵּל אַרְעָא מֵחַבְרֵיהּ, אֲמַר: אִי מוֹבַרְנָא לַהּ – יָהֵיבְנָא לָךְ אַלְפָּא זוּזֵי. אוֹבַיר תִּילְתָּא. אָמְרִי נְהַרְדָּעֵי: דִּינָא הוּא דְּיָהֵיב לֵיהּ תְּלָת מְאָה וּתְלָתִין וּתְלָתָא וְתִילְתָּא. רָבָא אָמַר: אַסְמַכְתָּא הִיא, וְאַסְמַכְתָּא לָא קָנְיָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And according to Rava, in what way is it different from that which we learned in the mishna concerning one who wrote: If I let the field lie fallow and do not cultivate it, I will pay with best-quality produce? The Gemara answers: There he did not exaggerate, but simply said he will pay for the owner’s losses from best-quality produce; whereas here, since he said something extra, i.e., he promised to give an excessively large sum of money, he is merely exaggerating. It is therefore not viewed as an actual monetary obligation but an asmakhta.
וּלְרָבָא, מַאי שְׁנָא מֵהָא דִּתְנַן: ״אִם אוֹבִיר וְלָא אֶעֱבֵיד אֲשַׁלֵּם בְּמֵיטְבָא״? הָתָם לָא קָא גָזֵים, הָכָא כֵּיוָן דְּקָאָמַר מִילְּתָא יַתִּירְתָּא – גּוּזְמָא בְּעָלְמָא הוּא דְּקָגָזֵים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara relates: There was a certain man acting as a sharecropper who received land for planting sesame, which typically weakens the land but yields larger short-term profits, but he planted it with wheat instead. That year, the field produced wheat at a value similar to that of sesame. Rav Kahana thought to say that the owner must deduct the usual amount of the deterioration of the land from planting sesame from his own share, since by planting wheat the sharecropper had spared the owner the damage to his field, while the owner had received the same profit.
הָהוּא גַּבְרָא דְּקַבֵּיל אַרְעָא לְשׁוּמְשְׁמֵי, זַרְעַהּ חִיטֵּי. עֲבַדָא חִיטֵּי כְּשׁוּמְשְׁמֵי. סְבַר רַב כָּהֲנָא לְמֵימַר מְנַכֵּי לֵיהּ כַּחְשָׁא דְאַרְעָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Ashi said to Rav Kahana: People say the following proverb: Let the land be weakened, but do not weaken its owner. People prefer a quick profit and discount the damage to their land. Therefore, the sharecropper is not entitled to a larger share of the yield for having spared the owner from the weakening of his field.
אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְרַב כָּהֲנָא, אָמְרִי אִינָשֵׁי: (כָּחֲשָׁא) [תִּכְחוֹשׁ] אַרְעָא, וְלָא לִכְחוֹשׁ מָרַהּ.
Bava Metzia 104b
100%
בבא מציעא ק״ד במַסֶּכֶת בָּבָא מְצִיעָא