AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Metzia

103a

Étude de Bava Metzia 103a

Étude de la Mishna & Guémara 103a

Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If a hired laborer claims his wages at the proper time, on the day his wages are due, and the employer claims to have already paid him, the laborer takes an oath that he did not receive his wages and takes his wages. So too, in the case of rent, if the landlord demands payment, and the renter claims to have paid, the landlord should be able to take an oath and then take the payment.
שָׂכִיר בִּזְמַנּוֹ, נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains: Generally, one takes an oath to exempt oneself from paying, not to collect. And it is specifically in the case of a hired laborer that the Sages imposed an oath upon him, due to the fact that the employer is busy with his workers and might mistakenly think he paid a particular worker when in fact he had paid a different one. But here, in the case of rent, where there is no such concern, the renter is deemed credible that he already paid the rent, provided that he takes an oath.
שָׂכִיר הוּא דִּרְמוֹ רַבָּנַן שְׁבוּעָה עֲלֵיהּ, מִשּׁוּם דְּבַעַל הַבַּיִת טָרוּד בְּפוֹעֲלָיו. אֲבָל הָכָא, שׂוֹכֵר מְהֵימַן בִּשְׁבוּעָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rava says that Rav Naḥman says: In the case of one who rented out a house to another for ten years and had written him an undated document attesting to that fact, and later the landlord said to the renter: You have already taken five years of your rental period, he is deemed credible. The burden of proof is not on the landlord, and the renter cannot use the document to demonstrate that he has a right to rent for ten more years. Rav Aḥa of Difti said to Ravina: If that is so, then if one lent a hundred dinars to another, with a promissory note, and later, the borrower said to him: I have already repaid you half the loan, so too should he be deemed credible? This is not the halakha.
אָמַר רָבָא אָמַר רַב נַחְמָן: הַאי מַאן דְּאוֹגַר לֵיהּ בֵּיתָא לְחַבְרֵיהּ לַעֲשַׂר שְׁנִין, וּכְתַב לֵיהּ שְׁטָרָא, וַאֲמַר לֵיהּ: נְקִיטַתְּ חֲמֵשׁ שְׁנִין – מְהֵימַן. אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא מִדִּפְתִּי לְרָבִינָא: אֶלָּא מֵעַתָּה, אוֹזְפֵיהּ מְאָה זוּזֵי בִּשְׁטָרָא, וַאֲמַר לֵיהּ: פְּרַעְתִּיךָ פַּלְגָא – הָכִי נָמֵי דִּמְהֵימַן?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Ravina said to him: How can these cases be compared? There, in the case of the loan, the promissory note exists to allow the lender to collect the debt, and if it is so that the borrower repaid part of the debt, the lender should have written that fact on the note itself; alternatively, he could have written a receipt to enable the borrower to prove he had paid. But here, in the case of rent, the landlord could say to the renter: The fact that I wrote the document for your rental of the property was only in order to ensure that you would not be able to establish a presumptive ownership of the property and thereby be able to claim it belongs to you. Therefore, the bill cannot be used to prove that the renter has a right to occupy the property.
אֲמַר לֵיהּ: הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם – שְׁטַר לְגוּבְיָינָא קָאֵי, אִם אִיתָא דְּפַרְעֵיהּ – אִיבְּעִי לֵיהּ לְמִכְתַּבא אַגַּבֵּיהּ, אִי נָמֵי מִיכְתַּב עֲלֵיהּ תְּבָרָא. אֲבָל הָכָא, אָמַר לֵיהּ: הַאי דִּכְתַיבִי לָךְ שְׁטָרָא – כִּי הֵיכִי דְּלָא תַּחְזֵק עֲלֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Rav Naḥman says: A person may borrow another’s utensil in its good working order forever, i.e., if he requests to borrow it as long as it is in good working order, then even after returning it to the owner, he may continue to take it and use it indefinitely and the owner cannot prevent him from doing so.
אָמַר רַב נַחְמָן: שׁוֹאֵל אָדָם בְּטוּבוֹ לְעוֹלָם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Mari, son of the daughter of Shmuel, said: And that is only if he performed an act of acquisition concerning this right with the owner. Otherwise, once he returns the utensil to the owner, he can no longer borrow it again without his consent.
אָמַר רַב מָרִי בְּרַהּ דְּבַת שְׁמוּאֵל, וְהוּא (דִּקְנֵי) [דִּקְנוֹ] מִינֵּיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Mari, son of Rav Ashi, said: And if the utensil breaks, the borrower may no longer keep it but must return its handle, i.e., the remaining parts, to the owner.
אָמַר רַב מָרִי בְּרֵיהּ דְּרַב אָשֵׁי: וּמַהְדַּר לֵיהּ קַתֵּיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava says: In the case of one who says to another: Lend me a hoe in order to dig up this orchard, he may use it only to dig up that orchard that he specified. If he said: Lend it to me to dig up an orchard, then he may use it to dig up any one orchard that he desires. If he said: Lend it to me to dig up orchards, then he may use it to dig up all the orchards he has, however numerous they are. And in all these cases, if it breaks, he must return its handle, i.e., the remaining parts, to the owner.
אָמַר רָבָא: הַאי מַאן דַּאֲמַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ: ״אוֹשְׁלַן מָרָא לְמִירְפַּק בֵּיהּ הַאי פַּרְדֵּיסָא״ – רָפֵיק בֵּיהּ הָהוּא פַּרְדֵּיסָא. ״פַּרְדֵּיסָא״ – רָפֵיק בֵּיהּ כֹּל פַּרְדֵּיסָא דְּבָעֵי. ״פַּרְדֵּיסֵי״ – רָפֵיק וְאָזֵיל כֹּל פַּרְדֵּיסֵי דְּאִית לֵיהּ, וּמַהְדַּר לֵיהּ קַתֵּיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Pappa says: In the case of one who says to another: Lend me this well for me to use to irrigate my fields, and then its walls fell down, the borrower may not rebuild it and then use it, as he had specified that he was borrowing that particular well. If he said: Lend me a well, and then its walls fell down, the borrower may rebuild that well and use it, but may not take a different well. If he said: Lend me a place in your land for a well, he may continually dig many different wells in the lender’s land until he happens upon a water source that is suitable for his needs. But in order to have this indefinite right, he needs to perform an act of acquisition concerning this right with the owner.
אָמַר רַב פָּפָּא, הַאי מַאן דְּאָמַר לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ: ״אוֹשְׁלַן הַאי גַּרְגּוּתָא״ וְנָפְלָה – לָא בָּנֵי לַהּ. ״גַּרְגּוּתָא״ וְנָפְלָה – בָּנֵי לַהּ. ״בֵּי גַרְגּוּתָא״ – כָּרֵי וְאָזֵיל כַּמָּה גַּרְגּוּתֵי בְּאַרְעֵיהּ עַד דְּמִתְרְמֵי לֵיהּ, וְצָרִיךְ לְמִיקְנֵי מִינֵּיהּ.
Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: In the case of one who rented out a house to another, and then the house fell, the landlord is obligated to provide the renter with another house. If the original house was small, the landlord may not construct a large house as a replacement, and if the original was large, he may not construct a small house as a replacement. If the original had one room, he may not construct the replacement with two rooms, and if the original had two rooms, he may not construct the replacement with one. He may not reduce the number of windows, nor add to them, except with the agreement of both of them.
מַתְנִי׳ הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵירוֹ וְנָפַל – חַיָּיב לְהַעֲמִיד לוֹ בַּיִת. הָיָה קָטָן – לֹא יַעֲשֶׂנּוּ גָּדוֹל, גָּדוֹל – לֹא יַעֲשֶׂנּוּ קָטָן. אֶחָד – לֹא יַעֲשֶׂנּוּ שְׁנַיִם, שְׁנַיִם – לֹא יַעֲשֶׂנּוּ אֶחָד. לֹא יִפְחוֹת מִן הַחַלּוֹנוֹת וְלֹא יוֹסִיף עֲלֵיהֶם, אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם.(משנה)
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: What are the circumstances of the mishna’s case? If it is a case where the landlord said to the renter: I am renting this house to you, once it has fallen, it has gone and the rental agreement does not obligate the landlord to provide another one. If it is a case where the landlord said to him: I am renting a house to you, without specification, then even if the original house had one room, why may the landlord not construct its replacement with two rooms, and if the original was small, why may the landlord not construct a large house as a replacement?
גְּמָ׳ הֵיכִי דָּמֵי? אִי דַּאֲמַר לֵיהּ: ״בַּיִת זֶה״, נְפַל אֲזַל לֵיהּ. אִי דַּאֲמַר לֵיהּ: ״בַּיִת סְתָם״, אֶחָד אַמַּאי לֹא יַעֲשֶׂנּוּ שְׁנַיִם, קָטָן אַמַּאי לֹא יַעֲשֶׂנּוּ גָּדוֹל!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Reish Lakish said: The case is where he said to him: The house that I am renting to you, the measurement of its length is such and such, and its width is such and such. Since he did not specify a specific house, he is obligated to provide a replacement, but it must be of a similar size and structure.
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: דַּאֲמַר לֵיהּ ״בַּיִת שֶׁאֲנִי מַשְׂכִּיר לְךָ מִדַּת אׇרְכּוֹ כָּךְ וְכָךְ״.
Bava Metzia 103a
100%
בבא מציעא ק״ג אמַסֶּכֶת בָּבָא מְצִיעָא