Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : he can collect the principal, i.e., what he paid for the field, from the robber’s liened property that has been sold. But he can collect the enhanced value, i.e., the value of the improvements made to the field, only from unsold property. Why are both of these collected from the robber? Because the owner of the field came and took both his land and its enhanced value.
גּוֹבֶה אֶת הַקֶּרֶן מִנְּכָסִים מְשׁוּעְבָּדִים, וְאֶת הַשֶּׁבַח מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין. דְּאָתֵא בַּעַל אַרְעָא, וְשָׁקֵיל אַרְעֵיהּ וּשְׁבָחֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara clarifies: What, is it not speaking of a purchaser who is an ignoramus, who does not know whether property can be stolen or cannot be stolen, and when he purchased stolen land from the robber, he did so unintentionally, since he was under the mistaken impression that this land belonged to the robber who sold it? And even so, the owner of the land can come and take the land and its enhanced value. And if so, one may learn from the baraita that Rabbi Meir penalizes even one who acquires stolen items unintentionally. The Sages say in response: No, it is speaking of a purchaser who is a Torah scholar, and he knew that the robber had no right to sell this land. The purchaser is therefore penalized and is required to return the enhanced value of the land as well.
מַאי, לָאו בְּעַם הָאָרֶץ – דְּלָא יָדַע דְּקַרְקַע נִגְזֶלֶת אוֹ אֵינָהּ נִגְזֶלֶת, וַאֲפִילּוּ הָכִי קָאָתֵי בַּעַל קַרְקַע וְשָׁקֵיל לְאַרְעָא וּשְׁבָחַהּ, וּשְׁמַע מִינַּהּ: בְּשׁוֹגֵג נָמֵי קָנֵיס? אָמְרִי: לָא; בְּלוֹקֵחַ תַּלְמִיד חָכָם, וְיָדַע.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara again tries to determine the scope of the penalty: Come and hear what was taught in a mishna (100b): If one gave wool to a dyer to dye it red for him and he dyed it black, or to dye it black and he dyed it red, Rabbi Meir says: The dyer gives the owner of the wool the value of his wool, since the dyer violated the owner’s instructions. It can be inferred from the mishna: The value of his wool, yes, he must give; but the value of his wool and its enhanced value, i.e., the amount by which the value of the wool increased because it was dyed, no, he is not required to give.
תָּא שְׁמַע: לִצְבּוֹעַ לוֹ אָדוֹם וּצְבָעוֹ שָׁחוֹר, שָׁחוֹר וּצְבָעוֹ אָדוֹם – רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי צַמְרוֹ. דְּמֵי צַמְרוֹ – אִין, דְּמֵי צַמְרוֹ וְשִׁבְחוֹ – לָא;
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if it enters your mind to say that Rabbi Meir penalizes one who acquires a stolen item unintentionally as well, the dyer should be required to return the value of his wool and its enhancement to him. Rather, must one not conclude from the mishna that if it was done intentionally, Rabbi Meir penalizes the robber, but if it was done unintentionally he does not penalize him? The Gemara affirms: Learn from the mishna that this indeed is the reasoning of Rabbi Meir.
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ בְּשׁוֹגֵג נָמֵי קָנֵיס, דְּמֵי צַמְרוֹ וְשִׁבְחוֹ בָּעֵי לְמִיתְּבָא לֵיהּ! אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ: בְּמֵזִיד קָנֵיס, בְּשׁוֹגֵג לָא קָנֵיס? שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara continues its discussion of the baraita. Rabbi Yehuda says: A stolen item is returned as is. Rabbi Shimon says: The stolen item is viewed as though it had been monetarily appraised at the time of the robbery. The Gemara asks: What is the difference between them, since ostensibly they agree that the robber does not return the value of the enhancement to the robbery victim?
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: גְּזֵילָה חוֹזֶרֶת בְּעֵינֶיהָ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִילּוּ הִיא שׁוּמָא אֶצְלוֹ בְּכֶסֶף. מַאי בֵּינַיְיהוּ?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Zevid says: They disagree with regard to enhancement that is still upon the stolen item. The disagreement concerns a case where the enhancement occurred while the stolen item was in the possession of the robber, and when he returned the item it was still enhanced. Therefore, he did not keep any of the enhancement. Rabbi Yehuda holds that the enhancement belongs to the one who was robbed, and Rabbi Shimon holds that it belongs to the robber.
אָמַר רַב זְבִיד: בְּשֶׁבַח שֶׁעַל גַּבֵּי גְּזֵילָה קָמִיפַּלְגִי – רַבִּי יְהוּדָה סָבַר: דְּנִגְזָל הָוֵי, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר: דְּגַזְלָן הָוֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Pappa said that the disagreement between Rabbi Yehuda and Rabbi Shimon can be explained differently: Everyone agrees that the enhancement that is still upon the stolen item belongs to the robber, and here they disagree with regard to whether the robber can keep one-half, or one-third, or one-fourth of the value of the enhancement, and the remainder is kept by the owner of the animal. Rabbi Yehuda holds that the enhancement that is still upon the stolen item belongs entirely to the robber, and Rabbi Shimon holds that the robber takes one-half, or one-third, or one-fourth of the value of the enhancement. In other words, he is treated as a shepherd or rancher and receives the share of the enhancement that local custom dictates be paid to that type of laborer.
רַב פָּפָּא אָמַר: דְּכוּלֵּי עָלְמָא, שֶׁבַח שֶׁעַל גַּבֵּי גְּזֵילָה – דְּגַזְלָן הָוֵי; וְהָכָא לְמֶחֱצָה, לִשְׁלִישׁ וְלִרְבִיעַ קָמִיפַּלְגִי – רַבִּי יְהוּדָה סָבַר: שֶׁבַח שֶׁעַל גַּבֵּי גְּזֵילָה – כּוּלֵּיהּ דְּגַזְלָן הָוֵי, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר: לְמֶחֱצָה, לִשְׁלִישׁ וְלִרְבִיעַ הוּא דְּשָׁקֵיל גַּזְלָן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara cites a proof for Rav Zevid’s explanation: We learned in the mishna (93b): If one robbed another of a cow, and it became pregnant in his possession, and it then gave birth; or if one robbed another of a ewe, and it became laden with wool in his possession, and he then sheared it, the robber pays according to the value of the animal at the time of the robbery. The Gemara infers from the mishna: If the cow gave birth, yes, he pays the value of the animal at the time of the theft, but if the cow did not give birth and is still pregnant, it is returned as is.
תְּנַן: גָּזַל פָּרָה, וְנִתְעַבְּרָה אֶצְלוֹ וְיָלְדָה; רָחֵל, וְנִטְעֲנָה אֶצְלוֹ וּגְזָזָהּ – מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵילָה. יָלְדָה – אִין, לֹא יָלְדָה – הָדְרָא בְּעֵינָא;
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Granted, according to the explanation of Rav Zevid, who says that according to the opinion of Rabbi Yehuda, enhancement that is still upon the stolen item belongs to the one who was robbed, in accordance with whose opinion is this mishna? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as the pregnant cow is returned as is. But according to the explanation of Rav Pappa, who says that everyone agrees that the enhancement belongs to the robber, in accordance with whose opinion is this mishna? It is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, nor is it in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, as the robber does not retain any of the enhanced value.
בִּשְׁלָמָא לְרַב זְבִיד, דְּאָמַר: שֶׁבַח שֶׁעַל גַּבֵּי גְּזֵילָה – דְּנִגְזָל הָוֵי לְרַבִּי יְהוּדָה; הָא מַנִּי – רַבִּי יְהוּדָה הִיא. אֶלָּא לְרַב פָּפָּא, דְּאָמַר: דְּגַזְלָן הָוֵי – הָא מַנִּי? לָא רַבִּי יְהוּדָה, וְלָא רַבִּי שִׁמְעוֹן!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara responds: Rav Pappa could have said to you that the inference is incorrect: The same is true that even if it did not give birth, the robber pays according to the value of the animal at the time of the robbery, and the enhanced value due to the pregnancy is returned to him. And that which the mishna teaches: It then gave birth, cannot serve as the basis for an inference pertaining to this discussion. As the tanna needs to cite that it gave birth in the first clause of the mishna, since in that case he acquires the animal due to the change in its condition, therefore he cites that it gave birth in the latter clause as well, but it need not have given birth. It cannot be inferred from this mishna that an animal that has not given birth is returned as is.
אָמַר לְךָ רַב פָּפָּא: הוּא הַדִּין אֲפִילּוּ לֹא יָלְדָה נָמֵי – כִּשְׁעַת הַגְּזֵילָה הוּא דִּמְשַׁלֵּם, וְהָא דְּקָתָנֵי ״יָלְדָה״ – אַיְּידֵי דְּנָסֵיב רֵישָׁא ״יָלְדָה״, נָסֵיב סֵיפָא נָמֵי ״יָלְדָה״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara notes: It is taught in a baraita in accordance with the explanation of Rav Pappa. The baraita states: Rabbi Shimon says: The stolen item is viewed as though it had been monetarily appraised at the time of the theft, for the purpose of keeping one-half, or one-third, or one-fourth of the value of the enhancement.
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב פָּפָּא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִילּוּ הִיא שׁוּמָא אֶצְלוֹ בְּכֶסֶף – לְמֶחֱצָה, לִשְׁלִישׁ וְלִרְבִיעַ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Ashi said: When we were studying in the study hall of Rav Kahana, we were asked a question: According to the opinion of Rabbi Shimon, who says that the robber takes one-half, or one-third, or one-fourth of the value of the enhancement; when we remove the robber, taking the stolen animal from him and paying him a portion of the enhanced value, do we remove him by paying him his share with money? Or, perhaps he takes his portion from the meat of the animal.
אָמַר רַב אָשֵׁי: כִּי הֲוֵינַן בֵּי רַב כָּהֲנָא, אִיבַּעְיָא לַן: לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר לְמֶחֱצָה, לִשְׁלִישׁ וְלִרְבִיעַ הוּא דְּשָׁקֵיל גַּזְלָן, כִּי מְסַלְּקִינַן לֵיהּ – בִּדְמֵי מְסַלְּקִינַן לֵיהּ, אוֹ דִילְמָא מִבִּשְׂרָא שָׁקֵיל?