Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : “Behold, I send an angel before you, to keep you by the way” (Exodus 23:20), indicating that an angel was sent in place of God to guard the Jewish people.
״הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ, לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said to Rabba bar Mari: From where is this matter derived whereby people say: Drag wood after a property owner. In other words, help out a wealthy man even in a small way, as this may lead to your benefiting from him. Rabba bar Mari said to him that the source is as it is written: “And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents” (Genesis 13:5).
אֲמַר לֵיהּ רָבָא לְרַבָּה בַּר מָרִי, מְנָא הָא מִילְּתָא דְּאָמְרִי אִינָשֵׁי: בָּתַר מָרֵי נִיכְסֵי – צִיבֵי מְשֹׁךְ? אֲמַר לֵיהּ, דִּכְתִיב: ״וְגַם לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת אַבְרָם הָיָה צֹאן וּבָקָר וְאֹהָלִים״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § In connection with the incident of Abraham and Abimelech mentioned in the mishna, the Gemara quotes a related statement. Rabbi Ḥanan says: One who passes the judgment of another to Heaven is punished first, as it is stated: “And Sarai said to Abram: My wrong be upon you, I gave my handmaid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: The Lord judge between me and you” (Genesis 16:5). Sarai stated that God should judge Abram for his actions. And it is written: “And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her” (Genesis 23:2), as Sarah died first. The Gemara comments: And this matter applies only in a situation where he has someone to do judgment for him on earth and has no need to appeal to the heavenly court.
אָמַר רַב חָנָן: הַמּוֹסֵר דִּין עַל חֲבֵירוֹ – הוּא נֶעֱנָשׁ תְּחִילָּה. שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל אַבְרָם: חֲמָסִי עָלֶיךָ״, וּכְתִיב: ״וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ״. וְהָנֵי מִילֵּי דְּאִית לֵיהּ דִּינָא בְּאַרְעָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Concerning this, Rabbi Yitzḥak says: Woe to he who cries out to Heaven more than the one about whom he is crying out. The Gemara comments: This concept is also taught in a baraita: Both the one who cries out and the one about whom he is crying out are included in the verse discussing the cries of an orphan who is mistreated: “If you afflict them, for if they cry at all to Me, I will surely hear their cry. My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword” (Exodus 22:22–23). But they are quicker to punish the one who cries out than the one about whom he is crying out, as in the incident with Sarai.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק: אוֹי לוֹ לַצּוֹעֵק יוֹתֵר מִן הַנִּצְעָק. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אֶחָד הַצּוֹעֵק וְאֶחָד הַנִּצְעָק בַּמַּשְׁמָע, אֶלָּא שֶׁמְּמַהֲרִין לַצּוֹעֵק יוֹתֵר מִן הַנִּצְעָק.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara provides another lesson from the story of Abraham and Abimelech. And Rabbi Yitzḥak says: The curse of an ordinary person should never be regarded as light in your eyes, for Abimelech cursed Sarah and it was fulfilled in her descendant. The curse on Sarah is as it is stated: “Behold, it is to you a covering of the eyes” (Genesis 20:16), meaning that he said to her: Since you concealed your status from me and you did not reveal that Abraham is your husband, and you caused me this suffering, may it be God’s will that you should have children with covered eyes. And this curse was fulfilled in her descendant, as it is written: “And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see” (Genesis 27:1).
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק: לְעוֹלָם אַל תְּהִי קִלְלַת הֶדְיוֹט קַלָּה בְּעֵינֶיךָ. שֶׁהֲרֵי אֲבִימֶלֶךְ קִלֵּל אֶת שָׂרָה, וְנִתְקַיֵּים בְּזַרְעָהּ. שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִנֵּה הוּא לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם״ – אָמַר לָהּ: הוֹאִיל וְכִסִּית מִמֶּנִּי וְלֹא גִּילִּית שֶׁהוּא אִישֵׁךְ, וְגָרַמְתְּ לִי הַצַּעַר הַזֶּה, יְהִי רָצוֹן שֶׁיְּהוּ לָךְ בָּנִים כְּסוּיֵי עֵינַיִם. וְנִתְקַיֵּים בְּזַרְעָהּ – דִּכְתִיב: ״וַיְהִי כִּי זָקֵן יִצְחָק, וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Abbahu says: A person should always be among those who are pursued and not among the pursuers. One can prove that this is so, as none among birds are pursued more than doves and pigeons, as all predators hunt them, and from all birds the verse deemed them fit to be sacrificed on the altar.
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: לְעוֹלָם יְהֵא אָדָם מִן הַנִּרְדָּפִין, וְלֹא מִן הָרוֹדְפִין. שֶׁאֵין לְךָ נִרְדׇּף בָּעוֹפוֹת יוֹתֵר מִתּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה, וְהִכְשִׁירָן הַכָּתוּב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: With regard to one who says to another: Blind my eye, or: Cut off my hand, or: Break my leg, and he does so, the latter is liable to pay for the damage, even if the injured party explicitly instructed him to do so on the condition that he will be exempt from payment. But if one instructs another to damage his property on the condition that he will be exempt from payment, he is exempt. Rav Asi bar Ḥama said to Rava: What is different in the first clause and what is different in the latter clause?
הָאוֹמֵר ״סַמֵּא אֶת עֵינִי״ כּוּ׳. אֲמַר לֵיהּ רַב אַסִּי בַּר חָמָא לְרָבָא: מַאי שְׁנָא רֵישָׁא, וּמַאי שְׁנָא סֵיפָא?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said to him: In the case of the first clause he is liable, despite the fact that he was instructed to carry out the injury on the condition that he would be exempt, because a person does not forgo compensation for damage to his extremities such as his eyes, hands, and feet, mentioned in the mishna (92a). Consequently, when he told the assailant that he would be exempt, the presumption is that he was not sincere.
אֲמַר לֵיהּ: רֵישָׁא – לְפִי שֶׁאֵין אָדָם מוֹחֵל עַל רָאשֵׁי אֵבָרִים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Asi bar Ḥama said to him: But does a person forgo compensation for his pain when he doesn’t lose a limb? As it is taught in a baraita: With regard to one who said to another: Strike me, or wound me, on the condition that you will be exempt from payment, he is exempt. According to Rava’s reasoning, he should be liable in this case as well, as the presumption should be that he was not sincere. Rava was silent, as he did not have a response.
אֲמַר לֵיהּ: וְכִי אָדָם מוֹחֵל עַל צַעֲרוֹ?! דְּתַנְיָא: ״הַכֵּנִי, פְּצָעֵנִי, עַל מְנָת לִפְטוֹר״ – פָּטוּר! אִישְׁתִּיק.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said to him: Have you heard anything with regard to this matter? Rav Asi bar Ḥama said to him that this is what Rav Sheshet said: It is because loss of a limb may result in a family flaw, i.e., it may cause harm to the family name. One who loses a limb not only suffers pain; his family suffers as well. He is not in a position to forgive the assailant for the harm caused to his family, but he may forgo compensation for his own pain. Consequently, if he instructed another merely to injure him, without causing loss of limb, on condition that the assailant will be exempt from payment, the assailant will be exempt.
אָמַר: מִידֵּי שְׁמִיעַ לָךְ בְּהָא? אֲמַר לֵיהּ, הָכִי אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: מִשּׁוּם פְּגַם מִשְׁפָּחָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : It was stated that the amora’im disagreed concerning the explanation for the ruling of the first clause of the mishna. Rabbi Oshaya says: It is because loss of a limb may result in a family flaw. Rava says: It is because a person does not forgo compensation for damage to his extremities.
אִיתְּמַר, רַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר: מִשּׁוּם פְּגַם מִשְׁפָּחָה. רָבָא אָמַר: מִשּׁוּם שֶׁאֵין אָדָם מוֹחֵל עַל רָאשֵׁי אֵבָרִים שֶׁלּוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yoḥanan says: There is a yes that, based on other factors, is like a no and is not viewed as giving consent. And conversely, there is a no that, based on other factors, is like a yes, and although one said no it is as though he gave consent. In this case as well, where he said: On condition to be exempt, he was not sincere.
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: יֵשׁ ״הֵן״ שֶׁהוּא כְּ״לָאו״, וְיֵשׁ ״לָאו״ שֶׁהוּא כְּ״הֵן״.