Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : This is the principle of assessing payment for humiliation caused to another: It is all evaluated in accordance with the honor of the one who was humiliated, as the Gemara will explain. Rabbi Akiva said: Even with regard to the poor among the Jewish people, they are viewed as though they were freemen who lost their property and were impoverished. And their humiliation is calculated according to this status, as they are the children of Abraham, Isaac, and Jacob, and are all of prominent lineage.
זֶה הַכְּלָל – הַכֹּל לְפִי כְּבוֹדוֹ. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: אֲפִילּוּ עֲנִיִּים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, רוֹאִין אוֹתָם כְּאִילּוּ הֵם בְּנֵי חוֹרִין שֶׁיָּרְדוּ מִנִּכְסֵיהֶם; שֶׁהֵם בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The mishna relates: And an incident occurred involving one who uncovered the head of a woman in the marketplace, and the woman came before Rabbi Akiva to request that he render the assailant liable to pay for the humiliation that she suffered, and Rabbi Akiva rendered the assailant liable to give her four hundred dinars. The man said to Rabbi Akiva: My teacher, give me time to pay the penalty, and Rabbi Akiva gave him time.
וּמַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁפָּרַע רֹאשׁ הָאִשָּׁה בַּשּׁוּק, בָּאת לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא, וְחִיְּיבוֹ לִיתֵּן לָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז. אָמַר לוֹ: רַבִּי, תֵּן לִי זְמַן. וְנָתַן לוֹ זְמַן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The man then waited for her until she was standing by the opening of her courtyard, and he broke a jug in front of her, and there was the value of about an issar of oil inside the jug. The woman then exposed her own head and she was wetting [metapaḥat] her hand in the oil, and placing her hand on her head to make use of the oil.
שְׁמָרָהּ עוֹמֶדֶת עַל פֶּתַח חֲצֵרָהּ, וְשָׁבַר אֶת הַכַּד בְּפָנֶיהָ, וּבוֹ כְּאִיסָּר שֶׁמֶן. גִּילְּתָה אֶת רֹאשָׁהּ, וְהָיְתָה מְטַפַּחַת וּמַנַּחַת יָדָהּ עַל רֹאשָׁהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The man set up witnesses to observe her actions, and he came before Rabbi Akiva, and he said to him: Will I give four hundred dinars to this woman for having uncovered her head? By uncovering her head for a minimal benefit, she has demonstrated that this does not cause her humiliation.
הֶעֱמִיד עָלֶיהָ עֵדִים, וּבָא לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא; אָמַר לוֹ: לָזוֹ אֲנִי נוֹתֵן אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Akiva said to him: You did not say anything, i.e., this claim will not exempt you. One who injures himself, although it is not permitted for him to do so, is nevertheless exempt from any sort of penalty, but others who injured him are liable to pay him. In this case as well, the man was liable to compensate the woman for shaming her, despite the fact that she did the same to herself. Similarly, one who cuts down his own saplings, although it is not permitted for him to do so, as this violates the prohibition of: “You shall not destroy” (see Deuteronomy 20:19), is exempt from any penalty, but others who cut down his saplings are liable to pay him.
אָמַר לוֹ: לֹא אָמַרְתָּ כְּלוּם. הַחוֹבֵל בְּעַצְמוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי – פָּטוּר; אֲחֵרִים שֶׁחָבְלוּ בּוֹ – חַיָּיבִים. וְהַקּוֹצֵץ נְטִיעוֹתָיו, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי – פָּטוּר; אֲחֵרִים – חַיָּיבִין.
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: The mishna teaches that according to the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, one who strikes another must pay him one hundred dinars. The Gemara clarifies this opinion. A dilemma was raised before the Sages: Did we learn in the mishna that he must pay one hundred dinars of Tyrian coinage, or did we learn in the mishna that he must pay one hundred dinars of state coinage, which is worth one-eighth of Tyrian coinage, i.e., twelve and a half dinars of Tyrian coinage?
גְּמָ׳ אִיבַּעְיָא לְהוּ: מָנֶה צוֹרִי תְּנַן, אוֹ מָנֶה מְדִינָה תְּנַן?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: Come and hear a proof: It happened that there was a certain man who struck another man, and the latter came before Rabbi Yehuda Nesia to request an assessment for the humiliation he suffered. Rabbi Yehuda Nesia said to the assailant: This is I, and this is Rabbi Yosei HaGelili. Give him one hundred dinars of Tyrian coinage. The Gemara suggests: Conclude from the incident that we learned in the mishna he must pay one hundred dinars of Tyrian coinage. The Gemara affirms: Conclude from it that it is so.
תָּא שְׁמַע: דְּהָהוּא גַּבְרָא דִּתְקַע לֵיהּ לְחַבְרֵיהּ. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה, אֲמַר לֵיהּ: הָא אֲנָא, הָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, הַב לֵיהּ מָנֶה צוֹרִי. שְׁמַע מִינַּהּ: מָנֶה צוֹרִי תְּנַן! שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara clarifies: What did Rabbi Yehuda Nesia mean when he stated: This is I, and this is Rabbi Yosei HaGelili? If we say that this is what Rabbi Yehuda Nesia said to the assailant: This is I, who saw you strike the man, and this is the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says that the penalty for this act is one hundred dinars of Tyrian coinage; therefore, go and give him one hundred dinars of Tyrian coinage, is this to say that a witness can become a judge, i.e., that one who witnessed an event can himself serve as a judge concerning the matter, and consequently Rabbi Yehuda Nesia was able to act as both witness and judge in the same case?
מַאי ״הָא אֲנָא, הָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי״? אִילֵּימָא הָכִי קָאָמַר לֵיהּ: הָא אֲנָא – דַּחֲזֵיתָךְ, וְהָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי – דְּאָמַר מָנֶה צוֹרִי, זִיל הַב לֵיהּ מָנֶה צוֹרִי. לְמֵימְרָא דְּעֵד נַעֲשֶׂה דַּיָּין?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : But isn’t it taught in a baraita that if there was a Sanhedrin that saw one kill another person, some of them have become witnesses and testify before the others, and some of them have become judges to issue a verdict; this is the statement of Rabbi Tarfon. Rabbi Akiva says: They are all witnesses to the act, and a witness cannot become a judge.
וְהָתַנְיָא: סַנְהֶדְרִין שֶׁרָאוּ אֶחָד שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ – מִקְצָתָן נַעֲשׂוּ עֵדִים, וּמִקְצָתָן נַעֲשׂוּ דַּיָּינִין; דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: כּוּלָּם עֵדִים הֵם, וְאֵין עֵד נַעֲשֶׂה דַּיָּין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara infers from this baraita that even Rabbi Tarfon says his opinion only in a case where some of the members of the Sanhedrin have become witnesses and some of them have become judges, but he did not say that a witness becomes a judge without anyone else testifying. All the more so according to the opinion of Rabbi Akiva would it not be permitted for Rabbi Yehuda Nesia to act as a judge as well as serving as a witness.
עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי טַרְפוֹן – אֶלָּא דְּמִקְצָתָן נַעֲשׂוּ עֵדִים וּמִקְצָתָן נַעֲשׂוּ דַּיָּינִין; אֲבָל עֵד נַעֲשֶׂה דַּיָּין – לָא קָאָמַר!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara rejects this: One could say that when that baraita is taught, it is taught in a case where the Sanhedrin saw the murder at night, at which time it is not permitted for them to practice judgment, since cases of capital law may be judged only during the daytime. They were therefore not functioning as judges at that time. On the following day, testimony must be heard from some, now acting as witnesses, in front of the others, now acting as judges. By contrast, in the case of Rabbi Yehuda Nesia, he was able to serve as both the witness and the judge, as he witnessed the event while functioning as a judge.
כִּי תַּנְיָא הָהִיא – כְּגוֹן שֶׁרָאוּ בַּלַּיְלָה, דְּלָא (לְמֶעְבַּד) [בְּנֵי מֶעְבַּד] דִּינָא נִינְהוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara offers an alternative explanation: And if you wish, say instead that Rabbi Yehuda Nesia did not witness the incident, and this is what he said to the assailant: This is I, that I hold in accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, who says that one hundred dinars of Tyrian coinage must be paid; and these are witnesses who testify concerning you that you struck the other. Therefore, go and give him one hundred dinars of Tyrian coinage.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא, הָכִי קָאָמַר לֵיהּ: הָא אֲנָא – דִּסְבִירָא לִי כְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, דְּאָמַר מָנֶה צוֹרִי; וְהָא סָהֲדִי דְּמַסְהֲדִי בָּךְ; זִיל הַב לֵיהּ מָנֶה צוֹרִי.