Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: One who injures another is liable to pay compensation for that injury due to five types of indemnity: He must pay for damage, for pain, for medical costs, for loss of livelihood, and for humiliation.
מַתְנִי׳ הַחוֹבֵל בַּחֲבֵירוֹ, חַיָּיב עָלָיו מִשּׁוּם חֲמִשָּׁה דְּבָרִים: בְּנֶזֶק, בְּצַעַר, בְּרִיפּוּי, בְּשֶׁבֶת וּבוֹשֶׁת.(משנה)
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : How is payment for damage assessed? If one blinded another’s eye, severed his hand, broke his leg, or caused any other injury, the court views the injured party as though he were a slave being sold in the slave market, and the court appraises how much he was worth before the injury and how much he is worth after the injury. The difference between these two sums is the amount that one must pay for causing damage.
בְּנֶזֶק כֵּיצַד? סִימֵּא אֶת עֵינוֹ; קָטַע אֶת יָדוֹ; שִׁיבֵּר אֶת רַגְלוֹ – רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִילּוּ הוּא עֶבֶד נִמְכָּר בַּשּׁוּק, וְשָׁמִין כַּמָּה הָיָה יָפֶה וְכַמָּה הוּא יָפֶה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : How is payment for pain assessed? If one burned another with a skewer [beshapud] or with a hot nail, or even if one burned another on his fingernail, which is a place where he does not cause a bruise that would affect the victim’s value on the slave market, the court evaluates how much money a person with a similar threshold for pain as the victim is willing to take in order to be made to suffer in this way. The one who burned the victim must then pay this amount.
צַעַר – כְּוָאוֹ (אוֹ) בְּשַׁפּוּד אוֹ בְּמַסְמֵר, וַאֲפִילּוּ עַל צִיפּוֹרְנוֹ מְקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה חַבּוּרָה – אוֹמְדִין כַּמָּה אָדָם כַּיּוֹצֵא בָּזֶה רוֹצֶה לִיטּוֹל, לִהְיוֹת מִצְטַעֵר כָּךְ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : How is payment for medical costs assessed? If one struck another, then he is liable to heal him by paying for his medical costs. In a case where growths, e.g., blisters or rashes, appeared on the injured party, if the growths are due to the blow, the one who struck him is liable; if the growths are not due to the blow, the one who struck him is exempt. In a case where the wound healed, and then reopened, and again healed, and then reopened, the one who struck him remains liable to heal the injured party by paying for his medical costs, as it is apparent that the current wound resulted from the original injury. If the injury healed fully, the one who struck him is not liable to heal him by paying for any subsequent medical costs.
רִיפּוּי – הִכָּהוּ, חַיָּיב לְרַפּאוֹתוֹ. עָלָה בּוֹ צְמָחִים, אִם מֵחֲמַת הַמַּכָּה – חַיָּיב, שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הַמַּכָּה – פָּטוּר. חָיְיתָה וְנִסְתְּרָה חָיְיתָה וְנִסְתְּרָה – חַיָּיב לְרַפּאוֹתוֹ. חָיְיתָה כׇּל צוֹרְכָּהּ – אֵינוֹ חַיָּיב לְרַפּאוֹתוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : How is payment for loss of livelihood assessed? The court views the injured party as though he were a watchman of cucumbers, and the one who caused him injury must compensate him based on that pay scale for the income that he lost during his convalescence. This indemnity does not take into account the value of the standard wages of the injured party because the one who caused him injury already gave him compensation for his hand or compensation for his leg, and that compensation took into account his professional skills.
שֶׁבֶת – רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִילּוּ הוּא שׁוֹמֵר קִישּׁוּאִין, שֶׁכְּבָר נָתַן לוֹ דְּמֵי יָדוֹ וּדְמֵי רַגְלוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : How is payment for humiliation assessed? It all depends on the stature of the one who humiliates the other and the one who is humiliated.
בּוֹשֶׁת – הַכֹּל לְפִי הַמְבַיֵּישׁ וְהַמִּתְבַּיֵּישׁ.
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: The Gemara asks: Why does the mishna take for granted the fact that one who caused injury is liable to pay compensation to the injured party? The Merciful One states in the Torah: “An eye for an eye” (Exodus 21:24). You might say that this means that the one who caused injury shall lose an actual eye rather than pay money.
גְּמָ׳ אַמַּאי? ״עַיִן תַּחַת עַיִן״ אָמַר רַחֲמָנָא – אֵימָא עַיִן מַמָּשׁ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara responds: That interpretation should not enter your mind. The principle implicit in the mishna is derived from a verbal analogy in the Torah, as it is taught in a baraita: Based on the verse: “An eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot” (Exodus 21:24), one might have thought that if one blinded the eye of another, the court blinds his eye as punishment; or if one severed the hand of another, the court severs his hand; or if one broke the leg of another, the court breaks his leg. Therefore, the verse states: “One who strikes a person,” and the verse also states: “And one who strikes an animal,” to teach that just as one who strikes an animal is liable to pay monetary compensation, so too, one who strikes a person is liable to pay monetary compensation.
לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ; דְּתַנְיָא: יָכוֹל סִימֵּא אֶת עֵינוֹ – מְסַמֵּא אֶת עֵינוֹ, קָטַע אֶת יָדוֹ – מְקַטֵּעַ אֶת יָדוֹ, שִׁיבֵּר אֶת רַגְלוֹ – מְשַׁבֵּר אֶת רַגְלוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״מַכֵּה אָדָם״ וּ״מַכֵּה בְהֵמָה״; מָה מַכֵּה בְהֵמָה – לְתַשְׁלוּמִין, אַף מַכֵּה אָדָם – לְתַשְׁלוּמִין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And if it is your wish to say that there is an objection to this derivation, there is an alternative derivation: The verse states: “And you shall not take ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, for he shall die” (Numbers 35:31). This indicates that it is only for the life of a murderer that you shall not take ransom; but you shall take ransom for one who severed another’s extremities, which is analogous to the death of a limb, as severed limbs do not regenerate.
וְאִם נַפְשְׁךָ לוֹמַר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״לֹא תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ, אֲשֶׁר הוּא רָשָׁע לָמוּת״ – לְנֶפֶשׁ רוֹצֵחַ אִי אַתָּה לוֹקֵחַ כּוֹפֶר, אֲבָל אַתָּה לוֹקֵחַ כּוֹפֶר לְרָאשֵׁי אֵבָרִים שֶׁאֵין חוֹזְרִין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: To which verse is the baraita referring when it quotes: “One who strikes a person” and: “One who strikes an animal”? If we say that the baraita is referring to the verse: “One who strikes an animal shall pay its compensation, and one who strikes a person shall be put to death” (Leviticus 24:21), this cannot be, as that verse is written with regard to killing, not injury, and there is no monetary compensation for killing.
הֵי ״מַכֶּה״? אִילֵימָא ״מַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה, וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת״ – הָהוּא בִּקְטָלָא כְּתִיב!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rather, the baraita references the verse from here: “One who strikes an animal mortally shall pay its compensation, a life for a life” (Leviticus 24:18); and juxtaposed to that is the verse: “And if a man maims his neighbor, as he has done, so shall it be done to him” (Leviticus 24:19). The Gemara challenges: But this latter verse does not use the expression: “One who strikes,” which is the basis for the comparison in the baraita. The Gemara responds: We are stating an analogy from striking to striking that is based not upon the exact phrasing of the verse but upon the details of the halakha, as follows: Just as the act of striking that is stated with regard to an animal renders one liable to pay monetary compensation, so too, the act of striking that is stated with regard to a person renders one liable to pay monetary compensation.
אֶלָּא מֵהָכָא: ״מַכֵּה נֶפֶשׁ בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה, נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ״, וּסְמִיךְ לֵיהּ: ״וְאִישׁ כִּי יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתוֹ, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לוֹ״. הַאי לָאו ״מַכֶּה״ הוּא! ״הַכָּאָה״–״הַכָּאָה״ קָאָמְרִינַן; מָה הַכָּאָה הָאֲמוּרָה בִּבְהֵמָה – לְתַשְׁלוּמִין, אַף הַכָּאָה הָאֲמוּרָה בְּאָדָם – לְתַשְׁלוּמִין.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara challenges: But isn’t it written in the verses discussing one who injures another: “And a man who strikes any person mortally shall be put to death” (Leviticus 24:17), which presumably means that in the case of one who severs another’s extremity the same injury, i.e., death of a limb, is done to the one who caused the injury, and he does not pay monetary compensation? The Gemara answers: The verse does not mean that his limb shall be put to death, i.e., removed, but rather, that he should pay compensation with money. The Gemara asks: From where do you say that the verse is referring to paying compensation with money? Why not say that he is punished with actual death i.e., loss of a limb?
וְהָא כְּתִיב: ״וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כׇּל נֶפֶשׁ אָדָם, מוֹת יוּמָת״! בְּמָמוֹן. מִמַּאי דִּבְמָמוֹן? אֵימָא בְּמִיתָה מַמָּשׁ!