AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Kamma

70b

Étude de Bava Kamma 70b

Étude de la Guémara 70b

Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Ḥalafta, he said to him the following in the course of their discussion of the halakhot of possession.
חֲלַפְתָּא, אָמַר לוֹ:
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If one has been in possession of real estate for three years, this serves as proof of his claim that he is the legal owner. One who is able to prove uninterrupted possession for the necessary period is not required to produce documentary evidence of his legal title to the property. Rabbi Yoḥanan ben Nuri or father Ḥalafta asked: If one harvested and ate the produce of a field that he claims as his own the first year of the three years required for establishing possession of the land in the presence of two witnesses, and subsequently ate the produce of the second year in the presence of two other witnesses, and finally ate the produce of the third year in the presence of yet two other witnesses, what is the halakha? Can the three testimonies combine to establish full testimony that he ate the produce of three years, thereby confirming his ownership of the field?
הֲרֵי שֶׁאֲכָלָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה בִּפְנֵי שְׁנַיִם, שְׁנִיָּה בִּפְנֵי שְׁנַיִם, שְׁלִישִׁית בִּפְנֵי שְׁנַיִם, מַהוּ?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Ḥalafta said to Rabbi Yoḥanan ben Nuri, or vice versa: This is considered to establish presumptive ownership by the one who ate the produce. The other Sage said to him: I too say that this is so, but Rabbi Akiva disputes this matter, as Rabbi Akiva would say: The Torah requires that witnesses must testify with regard to a complete matter and not part of a matter. Since there must be testimony concerning consumption of the produce over three years, and each set of witnesses establishes only that it took place for one year, their separate testimonies do not combine. If so, the mishna is apparently not in accordance with the opinion of Rabbi Akiva.
אָמַר לוֹ: הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה. אָמַר לוֹ: אַף אֲנִי אוֹמֵר כֵּן, אֶלָּא שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא חוֹלֵק בַּדָּבָר. שֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: ״דָּבָר״ – וְלֹא חֲצִי דָבָר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara rejects this assertion. Abaye said: You can even say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. Doesn’t Rabbi Akiva concede that in a case where two witnesses say: So-and-so betrothed a certain woman, and two other witnesses say: Someone else subsequently engaged in sexual intercourse with that same woman, this is proof that the act of intercourse was adulterous?
אָמַר אַבָּיֵי: אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי עֲקִיבָא – מִי לָא מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בִּשְׁנַיִם אוֹמְרִים ״קִידֵּשׁ״ וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים ״בָּעַל״,
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The reason for this is that even though the witnesses testifying about the intercourse require the witnesses who testify about the betrothal, i.e., the testimony of the second set of witnesses is meaningless without the testimony of the first witnesses, nevertheless, since the witnesses testifying about the betrothal do not require the witnesses who testify about the intercourse, i.e., their testimony by itself establishes a halakhic status, we call the testimony of each pair a complete matter.
דְּאַף עַל גַּב דְּעֵדֵי בִיאָה צְרִיכִי לְעֵדֵי קִדּוּשִׁין – כֵּיוָן דְּעֵדֵי קִדּוּשִׁין לָא צְרִיכִי לְעֵדֵי בִיאָה, ״דָּבָר״ קָרֵינָא בֵּיהּ?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Here too, the same logic applies in the case of a thief who steals an animal and subsequently slaughters or sells it: Even though the witnesses who testify about the slaughter require the testimony of the witnesses about the theft in order for their testimony to have any halakhic significance, since the witnesses testifying about the theft do not require the testimony of the witnesses who testify about the slaughter, as their testimony alone establishes that person as a thief who is liable to pay the double payment, we call the testimony of each pair a complete matter.
הָכָא נָמֵי, אַף עַל גַּב דְּעֵדֵי טְבִיחָה צְרִיכִי לְעֵדֵי גְנֵיבָה – כֵּיוָן דְּעֵדֵי גְנֵיבָה לָא צְרִיכִי לְעֵדֵי טְבִיחָה, ״דָּבָר״ קָרֵינָא בֵּיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And according to the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Akiva that the Torah stipulates that testimony must be about a matter and not half of a matter, the term “matter” (Deuteronomy 19:15) serves to exclude what? The Gemara answers: It serves to exclude a case involving testimony that a girl has reached majority, in which one witness says that he saw one hair on her lower back, and one witness says that he saw one hair on her lower abdomen. A girl is considered to have reached maturity when she has two pubic hairs. In this case, two witnesses separately testify that they have each seen one hair, and therefore each testimony is halakhically meaningless on its own. The Rabbis derive from the verse that these testimonies do not combine.
וְרַבָּנַן – הַאי ״דָּבָר״ וְלֹא חֲצִי דָבָר, לְמַעוֹטֵי מַאי? לְמַעוֹטֵי אֶחָד אוֹמֵר אֶחָד בְּגַבָּהּ, וְאֶחָד אוֹמֵר אֶחָד בִּכְרֵיסָהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara raises a difficulty: In this case each testimony is obviously invalid, as it is half a matter and also half a testimony. Not only does each testimony refer to one hair, which is half a matter, it is submitted by one witness, which is half a testimony. Consequently, it is obvious that the girl is not considered of age in this case.
הַאי חֲצִי דָבָר וַחֲצִי עֵדוּת הוּא!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara therefore rejects this explanation. Rather, the Rabbis maintain that the term “matter” serves to exclude a case in which two witnesses say that they saw one hair on a girl’s back, and two other witnesses say that they saw one hair on her lower abdomen. In this case the testimony of either set of witnesses concerns only one hair, and therefore these witnesses are essentially saying that she is still a minor and those witnesses are saying that she is still a minor. Therefore, each testimony concerns only half of a matter.
אֶלָּא לְמַעוֹטֵי שְׁנַיִם אוֹמְרִים אֶחָד בְּגַבָּהּ, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים אֶחָד בִּכְרֵיסָהּ – הָנֵי אָמְרִי קְטַנָּה הִיא, וְהָנֵי אָמְרִי קְטַנָּה הִיא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: If one stole an animal and sold it on Shabbat, he pays the fourfold or fivefold payment. The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita that in this case he is exempt from the fourfold or fivefold payment?
גָּנַב וּמָכַר בְּשַׁבָּת [וְכוּ׳]. וְהָתַנְיָא: פָּטוּר!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rami bar Ḥama said: When it is taught in that baraita that he is exempt, this is referring to a case where the purchaser says to the thief: Pick off a fig for yourself from my fig tree on Shabbat, and through performing this act your stolen animal shall be acquired by me. Since the act of acquisition of the animal involved the type of Shabbat desecration for which one is liable to receive the death penalty, the thief is exempt from the monetary obligations he would ordinarily incur from this act, i.e., the fourfold or fivefold payment to the animal’s prior owner. This is in accordance with the principle that one who commits two or more transgressions by means of a single act, both of which entail punishment, is exempt from the lesser punishment.
אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא: כִּי תַּנְיָא הָהִיא דְּפָטוּר – בְּאוֹמֵר לוֹ: ״עֲקוֹץ לְךָ תְּאֵינָה מִתְּאֵינָתִי, וְתִיקְּנֵי לִי גְּנֵיבוּתָיךְ״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Sages say, questioning this explanation of the baraita: But since, if the purchaser would bring a legal claim against the thief before us, to force him to deliver the animal acquired by means of picking the fig, the court would not say to the thief: Go and pay him the animal you owe him, because the thief is liable to receive the death penalty for his desecration of Shabbat, this shows that the sale is not a valid sale at all. Therefore, the baraita would not call this exchange a sale and this interpretation of the baraita cannot be correct.
אָמְרִי: וְכֵיוָן דְּכִי תָבַע לֵיהּ קַמַּן בְּדִינָא לָא אָמְרִינַן לֵיהּ: ״זִיל שַׁלֵּים״ – דְּמִחַיַּיב בְּנַפְשׁוֹ הוּא; הָא מְכִירָה נָמֵי לָאו מְכִירָה הִיא!
Bava Kamma 70b
100%
בבא קמא ע׳ במַסֶּכֶת בָּבָא קַמָּא