Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: If so, if this is how the baraita is to be understood, the difficulty it posed is valid, as the baraita ends with an unanswered question: Why do I need the phrase: “If the theft shall be found”?
אִי הָכִי, שַׁפִּיר קַשְׁיָא לֵיהּ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: This phrase is necessary because there is a refutation for the derivation cited in the baraita, as follows: From where in the verse does the tanna derive that it means to include all types of items? From the latter generalization of “alive.” But in the latter generalization itself the word “alive” is written.
מִשּׁוּם דְּאִית לֵיהּ פִּירְכָא: לְרַבּוֹת כׇּל דָּבָר מֵהֵיכָא קָמַיְיתֵי לֵיהּ – מִכְּלָל בָּתְרָא; כְּלָלָא גּוּפֵיהּ ״חַיִּים״ כְּתִיב בֵּיהּ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : What does the principle of a generalization, and a detail, and a generalization accomplish, i.e., what does it include in the halakha of double payment? If it is written to include all types of items, this cannot be, as the word “alive” is written in the verse, indicating that if one steals animals, yes, he is liable to pay double payment, but if he steals something else, i.e., inanimate objects, no, he is not liable to pay double payment. Due to this reason, it was necessary for the Torah to include the phrase: “If the theft shall be found [himmatze timmatze],” which includes all items, through the principle of a generalization, and a detail, and a generalization.
כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל מַאי קָא מַהֲנֵי לֵיהּ? אִי לְאֵתוֹיֵי כׇּל דָּבָר, הָא ״חַיִּים״ כְּתִיב – בַּעֲלֵי חַיִּים אִין, מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא! מִשּׁוּם הָכָא אִיצְטְרִיךְ ״אִם הִמָּצֵא״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Sages state an objection: But these repeated verbs are two generalizations that are adjacent to each other in the verse, and the details follow both of the generalizations. Consequently, it is not a case of a generalization, a detail, and a generalization, but rather of a generalization, a generalization, and a detail. Ravina said: It is as they say in the West, Eretz Yisrael: Any place in the Torah where you find two generalizations adjacent to each other, place the detail between them and then treat them as a generalization, and a detail, and a generalization.
אָמְרִי: וְהָא שְׁנֵי כְלָלוֹת דִּסְמִיכִי אַהֲדָדֵי נִינְהוּ! אָמַר רָבִינָא, כִּדְאָמְרִי בְּמַעְרְבָא: כׇּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא שְׁנֵי כְלָלוֹת הַסְּמוּכִים זֶה לָזֶה – הַטֵּל פְּרָט בֵּינֵיהֶם, וְדוּנֵם בִּכְלָל וּפְרָט.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara applies this principle to the verse: Place the first detail, “ox,” between “himmatze” and “timmatze,” and treat the verse as a generalization, a detail, and a generalization, so that other items that resemble the detail are included. To include what? If it serves to include animals, this is not necessary, as animals are derived from the word “alive” later in the verse. Rather, it serves to include an item that is not an animal, i.e., inanimate objects, and this is how you should expound the verse: Just as the items mentioned in the detail are clearly defined as movable property and are items that have intrinsic monetary value, so too anything that is movable property and has intrinsic monetary value is included, to the exclusion of land and financial documents.
שְׁדִי ״שׁוֹר״ בֵּין ״הִמָּצֵא״ לְ״תִמָּצֵא״ – לְאֵתוֹיֵי מַאי? אִי לְאֵתוֹיֵי בַּעֲלֵי חַיִּים, מֵ״חַיִּים״ נָפְקָא! אֶלָּא לְאֵתוֹיֵי דָּבָר שֶׁאֵין בַּעֲלֵי חַיִּים, וּדְרוֹשׁ הָכִי: מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל וְגוּפוֹ מָמוֹן, אַף כֹּל דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל וְגוּפוֹ מָמוֹן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And furthermore, following this method, place the next detail, “donkey,” between himmatze and timmatze, and treat it as a case of a generalization, a detail, and a generalization, so that other items that resemble the detail are included. To include what? If it serves to include an item that is not an animal, this is not necessary, as it already was derived from the word “ox.” Rather, it serves to include an object that is clearly delineated, to the exclusion of objects that are not clearly delineated in size or quantity.
וְתוּ שְׁדִי ״חֲמוֹר״ בֵּין ״הִמָּצֵא״ לְ״תִמָּצֵא״ – לְאֵתוֹיֵי מַאי? אִי לְאֵתוֹיֵי דָּבָר שֶׁאֵין בַּעֲלֵי חַיִּים, מִשּׁוֹר נָפְקָא! אֶלָּא לְאֵתוֹיֵי דָּבָר מְסוּיָּים.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: If that is so, if this is the correct way to analyze the verse, why do I need the verse to state “sheep”? There is nothing left to include. Rather, this whole approach must be rejected, and a new method of analysis applied, as follows: It is not treated as a case of a generalization, and a detail, and a generalization; rather, it is treated as a verse that amplified, restricted, and amplified, as the school of Rabbi Yishmael taught.
אִי הָכִי, ״שֶׂה״ לְמָה לִי? אֶלָּא רִיבָּה וּמִיעֵט וְרִיבָּה הוּא, כִּדְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : As the school of Rabbi Yishmael taught, concerning the verse: “These may you eat of all that are in the waters: Whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers” (Leviticus 11:9), as follows: The verse states: “In the waters,” “in the waters,” two times and only afterward lists the details of seas and rivers. This is not expounded as a generalization, and a detail, and a generalization, because the detail does not appear between the generalizations. Rather, the verse amplified, and then restricted, and then amplified, and thereby amplified the general category “waters” to include everything except for “seas” and “rivers,” the specific matter excluded in the restriction. Here too, since the two generalizations are written before the details, it is expounded as an amplification, a restriction and an amplification.
דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ״בַּמַּיִם״ ״בַּמַּיִם״ שְׁתֵּי פְּעָמִים – אֵין זֶה כְּלָל וּפְרָט, אֶלָּא רִיבָּה וּמִיעֵט וְרִיבָּה; רִיבָּה הַכֹּל.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : What do the generalizations himmatze and timmatze include? Do they include all items? If so, why do I need all these details of ox, sheep, and donkey? One detail serves to exclude land, and one serves to exclude Canaanite slaves, and one serves to exclude financial documents. The words “theft” and “alive [ḥayyim]” do not serve to exclude further items from double payment, but to indicate the halakha taught by Rav, who says: If one stole an item, and it deteriorated or its value decreased, he must revive [aḥayah] the principal to the value it had as of the time when he stole it, i.e., he must repay the owner according to the value of the item at the time it was stolen.
מַאי רַבִּי – רַבִּי כֹּל מִילֵּי? אִי הָכִי, כֹּל הָנֵי פְּרָטֵי לְמָה לִי? חַד לְמַעוֹטֵי קַרְקַע, וְחַד לְמַעוֹטֵי עֲבָדִים, וְחַד לְמַעוֹטֵי שְׁטָרוֹת. ״גְּנֵיבָה״ וְ״חַיִּים״ – לְכִדְרַב, דְּאָמַר: אַחֲיַיהּ לְקֶרֶן כְּעֵין שֶׁגָּנַב.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Until this point, the Gemara has been discussing the source of the obligation of a thief to pay double payment according to the baraita (63b) that maintains that both verses (Exodus 22:6–7) are referring to a bailee who falsely claims that a deposit was stolen from him. The Gemara asks: And according to the one who says that one of the two verses is speaking about a thief and one verse is speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole from him, and he derives that a thief himself must pay double payment from the phrase “if the thief shall be found” (Exodus 22:6), what does he derive from this verse: “If the theft shall be found” (Exodus 22:3)?
וּלְמַאן דְּאָמַר חַד בְּגַנָּב וְחַד בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, וְגַנָּב עַצְמוֹ נָפְקָא לֵיהּ מֵ״אִם יִמָּצֵא הַגַּנָּב״, הַאי ״אִם הִמָּצֵא תִמָּצֵא״ מַאי דָּרֵישׁ בֵּיהּ?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: He requires this verse for the halakha of Rava bar Ahilai, as Rava bar Ahilai says: What is the reason for the halakha of Rav, who says: One who admits he is liable to pay a fine is exempt, even if afterward witnesses come and testify to his liability? As it is written: “If the theft shall be found [himmatze timmatze],” which indicates that if it is found [himmatze] through witnesses that he is liable to pay the fine of double payment, it will be found [timmatze] that the fine will be enforced by judges. This excludes from double payment the case of one who incriminates himself by admitting his liability before any witnesses testify concerning him, and the same is applied to all cases that involve fines.
מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרָבָא בַּר אֲהִילַאי, דְּאָמַר רָבָא בַּר אֲהִילַאי: מַאי טַעְמָא דְּרַב, דְּאָמַר: מוֹדֶה בִּקְנָס וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ עֵדִים – פָּטוּר? דִּכְתִיב: ״אִם הִמָּצֵא תִמָּצֵא״ – אִם הִמָּצֵא בְּעֵדִים, תִּמָּצֵא בְּדַיָּינִים; פְּרָט לְמַרְשִׁיעַ אֶת עַצְמוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And according to the one who says that both verses are speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, who applies this verse: “If the theft shall be found,” to the thief himself, from where do we derive that one who incriminates himself is exempt from paying double payment or any other fine? The Gemara answers: He derives it from the verse: “The one whom the judges convict shall pay double to his neighbor” (Exodus 22:8), which indicates that only one who is convicted by the judges on the basis of testimony must pay double, but not one who incriminates himself.
וּלְמַאן דְּאָמַר תַּרְוַיְיהוּ בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, דְּהַאי ״אִם הִמָּצֵא תִמָּצֵא״ מַפֵּיק לֵיהּ לְגַנָּב עַצְמוֹ, מַרְשִׁיעַ עַצְמוֹ מְנָלַן? מֵ״אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים״ – וְלֹא הַמַּרְשִׁיעַ אֶת עַצְמוֹ.