AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Kamma

60a

Étude de Bava Kamma 60a

Étude de la Mishna & Guémara 60a

Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : of thin wood and a candle [sheraga], since in that case his own action, i.e., that of the one who sent the flame, definitely caused the fire to spread.
סִלְתָּא, שְׁרָגָא, דְּהָהוּא וַדַּאי מַעֲשֵׂה דִידֵיהּ גָּרְמוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The mishna teaches that if one sent a fire in the hand of a halakhically competent person, the halakhically competent person is liable…If another came and fanned the flame the one who fanned it is liable. Rav Naḥman bar Yitzḥak says with regard to the correct text of the mishna: The one who teaches it using the word fanned [libba] is not mistaken, and the one who teaches it using the word blew [nibba] is not mistaken.
שִׁלַּח בְּיַד פִּקֵּחַ – הַפִּקֵּחַ חַיָּיב וְכוּ׳. אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: מַאן דְּתָנֵי ״לִיבָּה״ לָא מִשְׁתַּבַּשׁ, וּמַאן דְּתָנֵי ״נִיבָּה״ לָא מִשְׁתַּבַּשׁ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Naḥman explained: The one who teaches using the word fanned [libba] is not mistaken, as it is written: “With a flame [belabbat] of fire” (Exodus 3:2), and the one who teaches using the word blew [nibba] is not mistaken, as it is written: “He creates the fruit [niv] of the lips” (Isaiah 57:19), which can be interpreted as referring to the breath of the lips.
מַאן דְּתָנֵי ״לִיבָּה״ לָא מִשְׁתַּבַּשׁ – דִּכְתִיב: ״בְּלַבַּת אֵשׁ״. וּמַאן דְּתָנֵי ״נִיבָּה״ לָא מִשְׁתַּבַּשׁ – דִּכְתִיב: ״בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתָיִם״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The mishna teaches: If the wind fanned the flames, all the people involved are exempt, indicating that even if one fanned the fire at the same time that the wind was blowing he is exempt. The Gemara cites a baraita in which the Sages taught the same idea explicitly: In a case where one fanned the flame and at the same time the wind fanned it, if his fanning has sufficient strength by itself to fan the flames, he is liable for damage caused by the fire, since even without the wind the fire would have spread. But if his fanning alone was not sufficient, he is exempt.
לִבְּתָה הָרוּחַ – כּוּלָּן פְּטוּרִין. תָּנוּ רַבָּנַן: לִיבָּה וְלִבְּתָה הָרוּחַ, אִם יֵשׁ בְּלִבּוּיוֹ כְּדֵי לְלַבּוֹתָהּ – חַיָּיב, וְאִם לָאו – פָּטוּר.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: Why is he exempt if his fanning is not sufficient? Let it be the same halakha as the case of one who winnows grain on Shabbat by throwing it into the air, and the wind assists him by separating the chaff from the grain. In such a case he is liable for desecrating Shabbat, despite the fact that without the assistance of the wind he would not have been able to winnow the grain.
אַמַּאי? לֶיהֱוֵי כְּזוֹרֶה וְרוּחַ מְסַיַּיעְתּוֹ!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Abaye said: With what are we dealing here? We are dealing with a case where he fanned the fire from one side and the wind fanned it from the other side, and the fire was blown in the direction the wind was blowing. Therefore, it is clear that his fanning did not help the fire spread, so he is exempt. Rava says: We are dealing with a case where he fanned it along with a typical wind, and this was not sufficient to cause the fire to spread, and suddenly an atypical wind came and fanned it. Therefore, he is exempt since he could not have anticipated this. Rabbi Zeira said: We are dealing with a case where he only heated [detzamera tzamurei] the fire by breathing on it, rather than fanning it properly.
אָמַר אַבָּיֵי: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן שֶׁלִּיבָּה מִצַּד אֶחָד, וְלִבַּתּוּ הָרוּחַ מִצַּד אַחֵר. רָבָא אָמַר: כְּגוֹן שֶׁלִּיבָּה בְּרוּחַ מְצוּיָה, וְלִבַּתּוּ הָרוּחַ בְּרוּחַ שֶׁאֵינָהּ מְצוּיָה. רַבִּי זֵירָא אָמַר: כְּגוֹן דְּצַמְּרַהּ צַמּוֹרֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Ashi said: When we say that one is liable in a case where he winnows and the wind assists him, this statement applies with regard to the halakhot of Shabbat. With regard to Shabbat, the principle is that the Torah prohibited planned, constructive labor. The primary consideration is that his objective is accomplished, even if he did not perform the entire act of labor. But here, in the context of damages, he is considered to have caused damage merely through indirect action, and one who causes damage through indirect action is exempt.
רַב אָשֵׁי אָמַר: כִּי אָמְרִינַן זוֹרֶה וְרוּחַ מְסַיַּיעְתּוֹ – הָנֵי מִילֵּי לְעִנְיַן שַׁבָּת, דִּמְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת אָסְרָה תּוֹרָה; אֲבָל הָכָא – גְּרָמָא בְּעָלְמָא הוּא, וּגְרָמָא בִּנְזָקִין פָּטוּר.
Mishna 1
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : MISHNA: If one sends forth a fire, i.e., allows it to escape, and it consumes wood, or stones, or earth, he is liable, as it is stated: “If a fire breaks out, and catches in thorns, so that a stack of grain, or standing grain, or the field, is consumed, the one who kindled the fire shall pay compensation” (Exodus 22:5), which teaches that he is liable also for destroying the field itself.
מַתְנִי׳ הַשּׁוֹלֵחַ אֶת הַבְּעֵרָה, וְאָכְלָה עֵצִים אוֹ אֲבָנִים אוֹ עָפָר – חַיָּיב; שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים, וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה, שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת הַבְּעֵרָה״.(משנה)
Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : GEMARA: With regard to the verse cited in the mishna, Rava says: Why do I need the Merciful One to write in the Torah all of these terms: “Thorns,” “a stack of grain,” “standing grain,” and “field,” which seem to be redundant?
גְּמָ׳ אָמַר רָבָא: לְמָה לִי דִּכְתַב רַחֲמָנָא ״קוֹצִים״, ״גָּדִישׁ״, ״קָמָה״ וְ״שָׂדֶה״?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava explains: All the terms are necessary, because if the Merciful One had written only “thorns” in the Torah, I would say that it is specifically thorns for which the Merciful One renders one liable, because it is common for fire to be near them, and it is common that one is negligent. But with regard to a stack of grain, with regard to which it is not common for fire to be near it, as grain is valuable, so one keeps it out of harm’s way, and it is not common that one is negligent in allowing it to catch fire, I would say that he should not be liable. And if the Merciful One had written only: “A stack of grain,” I would say that it is specifically for such a stack that the Merciful One renders him liable, because it involves a substantial financial loss. But with regard to thorns, which involve only a minimal loss, I would say that he should not be liable. Therefore, the verse teaches that he is liable for damage to thorns as well.
צְרִיכִי; דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ״קוֹצִים״, הֲוָה אָמֵינָא: קוֹצִים הוּא דְּחַיַּיב רַחֲמָנָא – מִשּׁוּם דִּשְׁכִיחַ אֵשׁ גַּבַּיְיהוּ, וּשְׁכִיחַ דְּפָשַׁע; אֲבָל גָּדִישׁ – דְּלָא שְׁכִיחַ אֵשׁ גַּבַּיְיהוּ, וְלָא שְׁכִיחַ דְּפָשַׁע, אֵימָא לָא. וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא ״גָּדִישׁ״, הֲוָה אָמֵינָא: גָּדִישׁ חַיַּיב רַחֲמָנָא – מִשּׁוּם דְּהֶפְסֵד מְרוּבֶּה הוּא; אֲבָל קוֹצִים – דְּהֶפְסֵד מוּעָט, אֵימָא לָא.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Why do I need the Torah to state the term “standing grain”? It is in order to teach that just as standing grain is exposed, so too, one is liable only for damage caused by fire for all items that are exposed. One is exempt from liability for damage to items that are concealed.
״קָמָה״ לְמָה לִי? מָה קָמָה בְּגָלוּי – אַף כֹּל בְּגָלוּי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Yehuda, who deems one liable for a concealed article damaged by a fire, why do I need the Torah to state the term: “Standing grain”? The Gemara answers: The term serves to include all items that have stature, i.e., trees and animals, and not only produce. The Gemara asks: And according to the opinion of the Rabbis, who derive the halakha of concealed articles from the term “standing grain,” from where do they derive that all items that have stature are included? The Gemara answers: They derive it from the term: “Or standing grain,” since the additional word “or” is an inclusive term.
וּלְרַבִּי יְהוּדָה דִּמְחַיֵּיב אַנִּזְקֵי טָמוּן בָּאֵשׁ, ״קָמָה״ לְמָה לִי? לְרַבּוֹת כׇּל בַּעֲלֵי קוֹמָה. וְרַבָּנַן, לְרַבּוֹת כׇּל בַּעֲלֵי קוֹמָה מְנָא לְהוּ? נָפְקָא לְהוּ מֵ״אוֹ הַקָּמָה״.
Bava Kamma 60a
100%
בבא קמא ס׳ אמַסֶּכֶת בָּבָא קַמָּא