La Guemara demande: Mais peut-on en déduire que si un bœuf doté d’une intelligence standard tombait dans une fosse, le propriétaire de la fosse serait exempté?
הָא שׁוֹר שֶׁהוּא פִּקֵּחַ – פָּטוּר?
Rabbi Yirmeya a dit: La Michna parle en utilisant le style de: Ce n'est pas nécessaire, et doit être compris comme suit: Il n'est pas nécessaire de déclarer que si un bœuf d'intelligence standard tombe dans une fosse, le propriétaire de la fosse est responsable. Mais quant à un bœuf sourd, imbécile ou très jeune, dites que ce n'est pas seulement à cause de la fosse qu'il est tombé, mais que sa surdité l'a fait tomber, ou que son jeune âge l'a fait tomber, et que le propriétaire de la fosse soit exempté. Par conséquent, cela nous enseigne qu’il est également responsable dans ces cas.
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: לָא מִיבַּעְיָא קָאָמַר; לָא מִבַּעְיָא שׁוֹר שֶׁהוּא פִּקֵּחַ – דְּחַיָּיב; אֲבָל שׁוֹר חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, אֵימָא חֵרְשׁוּתוֹ גָּרְמָה לוֹ, קַטְנוּתוֹ גָּרְמָה לוֹ, וְלִיפְּטַר; קָא מַשְׁמַע לַן.
Rav Aḥa dit à Ravina: Mais n'est-il pas enseigné dans une baraïta: Si un être vivant mentalement compétent tombe dans une fosse, son propriétaire en est exempté. Quoi, cela ne fait-il pas référence à un bœuf mentalement compétent? Ravina lui dit: Non, il s'agit d'une personne. Rav Aḥa conteste cette réponse: Si tel est le cas, vous devez alors en déduire que ce n'est que pour les blessures d'une personne mentalement compétente qu'elle est exemptée, mais si une personne n'est pas mentalement compétente, la halakha veut-elle qu'elle soit responsable? Mais le terme « un bœuf » est écrit dans la Torah comme étant responsable, et non une personne.
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא לְרָבִינָא, וְהָתַנְיָא: נָפַל לְתוֹכוֹ בַּר דַּעַת – פָּטוּר. מַאי, לָאו שׁוֹר בַּר דַּעַת? אָמַר לֵיהּ: לָא, אָדָם. אֶלָּא מֵעַתָּה, אָדָם בֶּן דַּעַת הוּא דְּפָטוּר, הָא לָאו בֶּן דַּעַת הוּא – דְּחַיָּיב? ״שׁוֹר״ – וְלֹא אָדָם כְּתִיב!
Rava répondit à Rav Aḥa: Que signifie plutôt le terme mentalement compétent? Il fait référence à une espèce mentalement compétente et inclut ainsi tous les humains dans l’exonération de responsabilité. Rav Aḥa lui dit: Mais n'est-il pas enseigné dans une baraïta: si un bœuf mentalement compétent y tombe, il en est exempté.
אֶלָּא מַאי ״בֶּן דַּעַת״ – מִין בֶּן דַּעַת. אֲמַר לֵיהּ, וְהָתַנְיָא: נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר בֶּן דַּעַת – פָּטוּר!
Au contraire, Rava a dit que l’explication du rabbin Yirmeya devrait être rejetée, et que la mishna fait spécifiquement référence à un bœuf sourd, à un bœuf imbécile et à un bœuf très jeune, dont il est responsable; mais pour un bœuf d'intelligence standard, il est exempté. Quelle est la raison? La raison en est que le bœuf aurait dû regarder attentivement en marchant. S’il ne le fait pas, il est responsable de son propre préjudice. La Guemara note: Cette idée est également enseignée dans une baraïta: S'il tombe dans une fosse, s'il tombe dans une fosse, le propriétaire de la fosse est responsable du bœuf sourd, imbécile ou très jeune, aveugle, ou qui marche la nuit et ne voit pas. Mais si le bœuf est d’intelligence standard et marche pendant la journée, le propriétaire de la fosse est exempté, car le comportement normal des bœufs est que, d’habitude, ils surveillent où ils vont et évitent les fosses.
אֶלָּא אָמַר רָבָא: שׁוֹר וְהוּא חֵרֵשׁ, שׁוֹר וְהוּא שׁוֹטֶה, שׁוֹר וְהוּא קָטָן – דַּוְקָא; אֲבָל שׁוֹר וְהוּא פִּקֵּחַ – פָּטוּר. מַאי טַעְמָא? דְּבָעֵי לֵיהּ עַיּוֹנֵי וּמֵיזַל. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן, וְסוֹמֵא, וּמְהַלֵּךְ בַּלַּיְלָה – חַיָּיב. פִּקֵּחַ וּמְהַלֵּךְ בַּיוֹם – פָּטוּר.
Mishna 1
MISHNA: La halakha est la même, qu'il s'agisse d'un bœuf ou de tout autre animal, en ce qui concerne la responsabilité en cas de chute dans une fosse, et en ce qui concerne le maintien de sa distance par rapport au mont Sinaï au moment de la réception de la Torah, lorsqu'il était interdit à tout animal de gravir la montagne, et en ce qui concerne le paiement du double du principal par un voleur, et en ce qui concerne la mitsva de restituer un objet perdu, et en ce qui concerne le déchargement de son fardeau, et en ce qui concerne l'interdiction de le museler pendant le battage, et en ce qui concerne l'interdiction de diverses espèces, et en ce qui concerne l'interdiction de travailler le Chabbat.
מַתְנִי׳ אֶחָד שׁוֹר וְאֶחָד כׇּל בְּהֵמָה – לִנְפִילַת הַבּוֹר, וּלְהַפְרָשַׁת הַר סִינַי, וּלְתַשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְלַהֲשָׁבַת אֲבֵידָה, לִפְרִיקָה, לַחֲסִימָה, לַכִּלְאַיִם, וְלַשַּׁבָּת.(משנה)
De même, les animaux et les oiseaux non domestiqués sont soumis à la même halakhot que les animaux domestiques. Si oui, pourquoi toutes les halakhot ci-dessus sont-elles énoncées dans la Torah uniquement en référence à un bœuf ou à un âne? La raison en est plutôt que le verset parle d’un scénario commun, dont les autres cas peuvent être dérivés.
וְכֵן חַיָּה וָעוֹף כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר ״שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר״? אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה.
Guémara
GEMARA: La Guemara explique les sources de toutes les halakhot énumérées dans la mishna qui s'appliquent à tous les animaux. Concernant la chute dans une fosse, il est écrit: « Il rendra de l'argent à ses propriétaires » (Exode 21:34), ce qui signifie que tout animal qui a des propriétaires est inclus, comme nous l'avons mentionné (voir 54a). En ce qui concerne l’obligation pour les animaux de se tenir à distance du Mont Sinaï avant le don de la Torah, cela découle du verset: « Qu’il s’agisse d’un animal ou d’une personne, il ne vivra pas » (Exode 19: 13), et un animal non domestiqué [ḥayya] est également inclus dans le terme animal [behema]. De plus, le mot « si » sert à inclure les oiseaux.
גְּמָ׳ לִנְפִילַת הַבּוֹר – ״כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו״ כְּתִיב – כֹּל דְּאִית לֵיהּ בְּעָלִים, כְּדַאֲמַרַן. לְהַפְרָשַׁת הַר סִינַי – ״אִם בְּהֵמָה אִם אִישׁ לֹא יִחְיֶה״, וְחַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה הָוְיָא; ״אִם״ – לְרַבּוֹת אֶת הָעוֹפוֹת.
En ce qui concerne le double paiement d'un voleur, c'est comme on dit dans une exégèse halakhique du verset: « Pour toute affaire d'intrusion » (Exode 22:8), qu'il s'agit d'une affirmation générale qui inclut toute affaire de négligence. En ce qui concerne la mitsva de restituer un objet perdu, le verset déclare de manière exhaustive: « Pour tout objet perdu de ton frère » (Deutéronome 22: 3). En ce qui concerne la halakha du déchargement d’un fardeau, dérivez-la d’une analogie verbale avec le contexte du Chabbat, car le mot âne est employé dans le contexte du déchargement d’un fardeau (voir Exode 23: 5), et le mot âne est employé dans le contexte de l’interdiction de faire travailler son animal le jour du Chabbat (voir Deutéronome 5: 14), et ce verset fait clairement référence à n’importe quel animal.
לְתַשְׁלוּמֵי כֶפֶל – כִּדְאָמְרִינַן: ״עַל כׇּל דְּבַר פֶּשַׁע״ – כָּלַל כֹּל דְּבַר פְּשִׁיעָה. לַהֲשָׁבַת אֲבֵידָה – ״לְכׇל אֲבֵדַת אָחִיךָ״. לִפְרִיקָה – יָלֵיף ״חֲמוֹר״–״חֲמוֹר״ מִשַּׁבָּת.
En ce qui concerne l’interdiction de museler un animal, mentionnée dans le verset: « Tu ne museleras pas un bœuf pendant qu’il bat » (Deutéronome 25: 4), dérivez-la d’une analogie verbale tirée du contexte du Chabbat, puisque le mot « bœuf » est employé dans le contexte de la muselière, et le mot « bœuf » est employé dans le contexte de l’interdiction de faire travailler son animal le jour du Chabbat (voir Deutéronome 5: 14). et ce verset fait clairement référence à n'importe quel animal.
לַחֲסִימָה – יָלֵיף ״שׁוֹר״–״שׁוֹר״ מִשַּׁבָּת.
En ce qui concerne l’interdiction des diverses espèces, s’il s’agit de l’interdiction d’utiliser des espèces diverses pour le labour, en raison de laquelle il est interdit de labourer avec un bœuf et un âne ensemble (voir Deutéronome 22: 10), dérivez-la d’une analogie verbale dans le contexte du Chabbat, puisque le mot « bœuf » est employé dans le contexte du labour avec diverses espèces, et le mot « bœuf » est employé dans le contexte de l’interdiction de faire travailler son animal sur Chabbat (voir Deutéronome 5: 14), et ce verset fait clairement référence à n’importe quel animal.
לְכִלְאַיִם – אִי כִּלְאַיִם דַּחֲרִישָׁה, יָלֵיף ״שׁוֹר״–״שׁוֹר״ מִשַּׁבָּת;
S’il fait référence à l’interdiction de diverses espèces pour le croisement, dérivez-le d’une analogie verbale dans le contexte du Chabbat, car le terme « votre bétail » est employé dans le contexte des animaux croisés (voir Lévitique 19:19), et le terme « votre bétail » est employé dans le contexte de l’interdiction de faire travailler son animal le jour du Chabbat (voir Exode 20:10), et ce verset fait clairement référence à n’importe quel animal.
אִי כִּלְאַיִם דְּהַרְבָּעָה, יָלֵיף ״בְּהֶמְתְּךָ״–״בְּהֶמְתֶּךָ״ מִשַּׁבָּת.