AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Kamma

52a

Étude de Bava Kamma 52a

Étude de la Mishna & Guémara 52a

Une fois qu'il lui a transmis la clé, il l'a acquise.
כֵּיוָן שֶׁמָּסַר לוֹ מַפְתֵּחַ – קָנָה.
Ici aussi, la Guemara demande: Quelles sont les circonstances de cette vente? S'il s'agissait d'une transaction moyennant paiement d'argent, qu'il l'acquière en payant de l'argent. Si c'était en en prenant possession, qu'il l'acquière en en prenant possession. Quelle est l’importance du transfert de la clé? La Guemara répond: En fait, la transaction s'est produite par prise de possession, et dans ce cas, le vendeur doit généralement lui dire: Va, prends possession et acquiers-le ainsi pour toi-même. Et dans ce cas, une fois qu'il lui a remis la clé, il est considéré comme celui qui lui dit: Va, prends possession, et acquiers-la ainsi.
הֵיכִי דָמֵי? אִי בְּכַסְפָּא – לִיקְנֵי בְּכַסְפָּא! אִי בַּחֲזָקָה – לִיקְנֵי בַּחֲזָקָה! לְעוֹלָם בַּחֲזָקָה, וּבָעֵי לְמֵימַר לֵיהּ ״לֵךְ חֲזֵק וּקְנֵי״; וְכֵיוָן שֶׁמָּסַר לוֹ מַפְתֵּחַ, כְּמַאן דַּאֲמַר לֵיהּ ״לֵךְ חֲזֵק וּקְנֵי״ דָּמֵי.
De même, Reish Lakish dit au nom de Rabbi Yannai: Quant à celui qui vend un troupeau de moutons à un autre, une fois qu'il a transmis le mashkukhit à l'acheteur, il a acquis le troupeau.
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ מִשּׁוּם רַבִּי יַנַּאי: הַמּוֹכֵר עֵדֶר לַחֲבֵירוֹ, כֵּיוָן שֶׁמָּסַר לוֹ מַשְׁכּוּכִית – קָנָה.
La Guemara demande: Quelles sont les circonstances de cette affaire? Si la transaction a eu lieu en mettant le troupeau en sa possession, alors laissez l'acheteur l'acquérir en le tirant. Si c'était en le cédant, que l'acheteur l'acquière par le vendeur qui le cède. La Guemara répond: En fait, il s'agissait d'une transaction par tirage, et dans ce cas, le vendeur doit généralement lui dire: Va, tire-le et acquiers-le pour toi. Et dans ce cas, une fois qu'il lui transmet le mashkukhit, il est comme quelqu'un qui lui dit: va, tire-le et acquiers-le.
הֵיכִי דָמֵי? אִי בִּמְשִׁיכָה – לִיקְנֵי בִּמְשִׁיכָה! אִי בִּמְסִירָה – לִיקְנֵי בִּמְסִירָה! לְעוֹלָם בִּמְשִׁיכָה, וּבָעֵי לְמֵימַר לֵיהּ: ״לֵךְ מְשׁוֹךְ וּקְנֵי״, וְכֵיוָן דְּמָסַר לוֹ מַשְׁכּוּכִית – כְּמַאן דְּאָמַר לֵיהּ: ״לֵךְ מְשׁוֹךְ וּקְנֵי״ דָּמֵי.
La Guemara demande: Qu'est-ce que ce mashkukhit? Ici, en Babylonie, on le traduit par une cloche [karkashta] que le berger sonne et dont le troupeau suit le son. Rabbi Ya’akov dit: Cela fait référence à la chèvre qui marche devant le troupeau qu’ils suivent. La Guemara note: Cette explication de Rabbi Ya'akov est similaire à celle qu'un certain Galiléen a enseignée en présence de Rav Hisda concernant cette chèvre: Lorsqu'un berger est en colère contre son troupeau, il rend aveugle la chèvre qui les conduit [lenaggada], c'est-à-dire le mashkukhit. De même, lorsque Dieu est en colère contre le peuple juif, il lui nomme des dirigeants qui ne conviennent pas.
מַאי מַשְׁכּוּכִית? הָכָא תַּרְגִּמוּ: קַרְקַשְׁתָּא. רַבִּי יַעֲקֹב אוֹמֵר: עִיזָּא דְּאָזְלָא בְּרֵישׁ עֶדְרָא – כְּדִדְרַשׁ הַהוּא גָּלִילָאָה עֲלֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא: כַּד רָגֵיז רָעֲיָא עַל עָנָא, עָבֵיד לְנַגָּדָא סַמְוָתָא.
Mishna 1
MISHNA : La Michna énumère plusieurs halakhot qui concernent les dommages classés comme Fosse: Dans le cas d'une fosse que la première personne qui est passée par là a recouverte après l'avoir utilisée, puis le second est venu l'utiliser et l'a trouvée découverte après que le couvercle soit tombé ou ait été endommagé, et qu'il ne l'a pas recouverte, le second est responsable des dommages causés par la fosse. Si le propriétaire a couvert la fosse de manière appropriée et qu'un bœuf ou un âne y est tombé et est mort, il est exempté. S'il n'a pas couvert la fosse de manière appropriée et qu'un bœuf ou un âne y tombe et meurt, il est responsable.
מַתְנִי׳ כִּסָּהוּ הָרִאשׁוֹן, וּבָא הַשֵּׁנִי וּמְצָאוֹ מְגוּלֶּה, וְלֹא כִּסָּהוּ – הַשֵּׁנִי חַיָּיב. כִּסָּהוּ כָּרָאוּי, וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר, וָמֵת – פָּטוּר. לֹא כִּסָּהוּ כָּרָאוּי, וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר, וָמֵת – חַיָּיב.(משנה)
Si un homme était en train de creuser ou d'élargir une fosse, et qu'un bœuf qui passait par là, effrayé, tombe dedans à cause du bruit du creusement, il est responsable. S'il est tombé à la renverse dans la fosse à cause du bruit du creusement, il en est exempté.
נָפַל לְפָנָיו מִקּוֹל הַכְּרִיָּיה – חַיָּיב, לְאַחֲרָיו מִקּוֹל הַכְּרִיָּיה – פָּטוּר.
Si un bœuf et ses accessoires, c'est-à-dire les vases qu'il transportait, tombaient dans la fosse et que les vases étaient brisés, ou si un âne et ses accessoires tombaient et les accessoires étaient déchirés, le propriétaire de la fosse est responsable des dommages causés à l'animal par la fosse, mais il est exonéré de toute responsabilité pour les dommages causés aux vases, selon l'édit de la Torah.
נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר וְכֵלָיו – וְנִשְׁתַּבְּרוּ, חֲמוֹר וְכֵלָיו – וְנִתְקָרְעוּ; חַיָּיב עַל הַבְּהֵמָה, וּפָטוּר עַל הַכֵּלִים.
Si un bœuf affaibli par la surdité, ou un bœuf imbécile, ou un bœuf très jeune, tombe dans la fosse, il est responsable. Si un garçon ou une fille, un esclave cananéen ou une servante cananéenne tombait, il en était exempté, car il existe un édit de la Torah selon lequel celui qui creuse une fosse n'est responsable que des dommages causés à un animal.
נָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן – חַיָּיב. בֵּן אוֹ בַּת, עֶבֶד אוֹ אָמָה – פָּטוּר.
Guémara
GUEMARA : Concernant le premier cas de la mishna, la Guemara demande: Et jusqu'à quand la première personne est-elle exemptée si la fosse est découverte plus tard? Rav dit: Il est exonéré de toute responsabilité pendant le temps nécessaire pour qu'il se rende compte de la découverte. Une fois ce délai passé, il en porte la responsabilité. Et Chmouel dit: Il est exempté pendant le temps nécessaire pour que les autres se rendent compte que la fosse est découverte et l'en informent. Et Rabbi Yohanan dit: Il est exempté pendant le temps nécessaire pour que d'autres l'informent que la couverture est tombée et pour qu'il engage des ouvriers et coupe des cèdres pour fabriquer une couverture appropriée et la couvrir. Passé ce délai, le premier en porte la responsabilité.
גְּמָ׳ וְרִאשׁוֹן עַד אֵימַת מִיפְּטַר? אָמַר רַב: בִּכְדֵי שֶׁיֵּדַע. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: בִּכְדֵי שֶׁיּוֹדִיעוּהוּ. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: בִּכְדִי שֶׁיּוֹדִיעוּהוּ, וְיִשְׂכּוֹר פּוֹעֲלִים, וְיִכְרוֹת אֲרָזִים וִיכַסֶּנּוּ.
§ La Michna enseigne: S'il a couvert la fosse de manière appropriée et qu'un bœuf ou un âne est tombé à l'intérieur et est mort, il est exempté. La Guemara demande: Puisqu'il a couvert la fosse de manière appropriée, comment est-elle tombée? Rabbi Yitzhak bar bar Ḥana dit: Il s'agit d'un cas où le couvercle a pourri de l'intérieur, et il ne pouvait pas savoir que le couvercle était endommagé. Il n’est donc pas responsable des dommages qui en résulteraient.
כִּסָּהוּ כָּרָאוּי, וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר, וָמֵת – פָּטוּר. כֵּיוָן דְּכִסָּהוּ כָּרָאוּי, הֵיכִי נְפַל? אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר בַּר חָנָה: שֶׁהִתְלִיעַ מִתּוֹכוֹ.
Un dilemme a été soulevé devant les Sages: s'il l'a recouvert d'une couverture capable de supporter le poids des bœufs mais ne peut pas supporter le poids des chameaux, qui sont plus lourds, et que les chameaux sont venus et l'ont affaibli, et qu'ensuite les bœufs sont venus et ont brisé la couverture affaiblie et sont tombés dans la fosse, quelle est la halakha? Les Sages répondirent: Quelles sont les circonstances? Si l'on y trouve couramment des chameaux, il fait preuve de négligence, car il aurait dû également construire une couverture adaptée aux chameaux. Et si les chameaux n'y sont pas fréquents, alors il est victime de circonstances indépendantes de sa volonté si par hasard elles venaient affaiblir la couverture.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: כִּסָּהוּ כִּסּוּי שֶׁיָּכוֹל לַעֲמוֹד לִפְנֵי שְׁווֹרִים, וְאֵין יָכוֹל לַעֲמוֹד בִּפְנֵי גְמַלִּים; וַאֲתוֹ גְּמַלִּים וְאָרְעוּהּ, וְאָתוּ שְׁווֹרִים וְנָפְלִי בֵּיהּ – מַאי? אָמְרִי: הֵיכִי דָמֵי? אִי דִּשְׁכִיחִי גְּמַלִּים – פּוֹשֵׁעַ הוּא! וְאִי דְּלָא שְׁכִיחִי גְּמַלִּים – אָנוּס הוּא!
Bava Kamma 52a
100%
בבא קמא נ״ב אמַסֶּכֶת בָּבָא קַמָּא