AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Kamma

50b

Étude de Bava Kamma 50b

Étude de la Mishna & Guémara 50b

Dans le verset qui raconte les treize attributs de la miséricorde: « Longanimité [erekh appayim] » (Exode 34:6), au pluriel, et il ne s'écrit pas erekh af, au singulier? Afin d'enseigner qu'Il fait preuve de longanimité à la fois envers les justes et envers les méchants et qu'Il ne les punit pas immédiatement pour leurs transgressions.
״אֶרֶךְ אַפַּיִם״ – וְלָא כְּתִיב ״אֶרֶךְ אַף״? אֶרֶךְ אַפַּיִם לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים.
§ Les Sages ont enseigné: Nul ne doit jeter les pierres de sa propriété dans le domaine public. Un incident s'est produit impliquant un certain individu qui jetait des pierres de sa propriété dans le domaine public, et un certain homme pieux l'a trouvé. Ce dernier lui dit: Lowlife [reika], pour quelle raison jettes-tu des pierres d'une propriété qui n'est pas la tienne dans ta propriété? L'homme se moquait de lui, car il ne comprenait pas ce qu'il voulait dire, puisque la propriété d'où il jetait des pierres lui appartenait.
תָּנוּ רַבָּנַן: לֹא יְסַקֵּל אָדָם מֵרְשׁוּתוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. מַעֲשֶׂה בְּאָדָם אֶחָד שֶׁהָיָה מְסַקֵּל מֵרְשׁוּתוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וּמְצָאוֹ חָסִיד אֶחָד. אָמַר לוֹ: רֵיקָה, מִפְּנֵי מָה אַתָּה מְסַקֵּל מֵרְשׁוּת שֶׁאֵינָהּ שֶׁלָּךְ לִרְשׁוּת שֶׁלָּךְ? לִגְלֵג עָלָיו.
Quelques jours plus tard, il fut contraint de vendre son champ dont il avait jeté les pierres. Et il marchait dans le même domaine public dans lequel il les avait jetés, et il est tombé sur ces mêmes pierres. Il dit: Cet homme pieux me l'a bien dit lorsqu'il a dit: Pourquoi jetez-vous des pierres d'un bien qui n'est pas le vôtre dans votre propre propriété, puisque ce bien ne m'appartient plus et que seul le domaine public reste à mon usage.
לְיָמִים נִצְרַךְ לִמְכּוֹר שָׂדֵהוּ, וְהָיָה מְהַלֵּךְ בְּאוֹתוֹ רְשׁוּת הָרַבִּים, וְנִכְשָׁל בְּאוֹתָן אֲבָנִים; אָמַר: יָפֶה אָמַר לִי אוֹתוֹ חָסִיד – מִפְּנֵי מָה אַתָּה מְסַקֵּל מֵרְשׁוּת שֶׁאֵינָהּ שֶׁלָּךְ לִרְשׁוּת שֶׁלָּךְ.
Mishna 1
MISHNA : Si quelqu'un creuse une fosse dans le domaine public et qu'un bœuf ou un âne y tombe, il est responsable. La halakha est la même pour celui qui creuse soit une fosse; un fossé étroit et long; ou une grotte rectangulaire et couverte; tranchées et canaux d'eau. Dans tous ces cas, il est responsable. Si oui, pourquoi le verset fait-il référence à une fosse, comme il est dit: « Et si un homme ouvre une fosse » (Exode 21:33)? Enseigner que, tout comme une fosse qui a une profondeur suffisante pour causer la mort en tombant dedans, a au moins dix palmes de profondeur, de même toute autre excavation qui a une profondeur suffisante pour causer la mort ne doit pas avoir moins de dix palmes. Si l'un des types de fouilles avait moins de dix paumes de profondeur et qu'un bœuf ou un âne tombait dans l'une d'elles et mourait, le creuseur de la fouille est exempté. Mais s'il y a été blessé et non tué, il est tenu de payer des dommages et intérêts.
מַתְנִי׳ הַחוֹפֵר בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר – חַיָּיב. אֶחָד הַחוֹפֵר בּוֹר, שִׁיחַ וּמְעָרָה, חֲרִיצִין וּנְעִיצִין – חַיָּיב. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ״בּוֹר״? מָה בּוֹר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית – עֲשָׂרָה טְפָחִים; אַף כֹּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית – עֲשָׂרָה טְפָחִים. הָיוּ פְּחוּתִין מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, וְנָפַל לְתוֹכוֹ שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר, וּמֵת – פָּטוּר. וְאִם הוּזַּק בּוֹ – חַיָּיב.(משנה)
Guémara
GUEMARA : Rav dit: Les dommages causés par la fosse pour lesquels la Torah oblige à payer se réfèrent spécifiquement aux dommages causés par les fumées mortelles de la fosse, c'est-à-dire l'étouffement, mais pas aux dommages causés par l'impact de l'impact sur le sol, pour lesquels le creuseur de la fosse est exempté de payer une indemnisation. La Guemara continue d'expliquer: Apparemment, on peut en déduire que Rav soutient qu'en ce qui concerne l'impact de la collision avec le fond de la fosse, c'est simplement le sol qui le blesse. Le creuseur de la fosse n'est pas propriétaire du terrain, il ne s'agit donc pas d'un cas où ses biens ont causé des dommages. Il n’est donc pas responsable des dégâts.
גְּמָ׳ אָמַר רַב: בּוֹר שֶׁחִיְּיבָה עָלָיו תּוֹרָה – לְהֶבְלוֹ, וְלֹא לַחֲבָטוֹ. אַלְמָא קָסָבַר: חֲבָטָה – קַרְקַע עוֹלָם הוּא דְּמַזְּקָא לֵיהּ.
Et Chmouel dit: La Torah rend responsable des dommages causés par ses vapeurs mortelles, et a fortiori des dommages résultant de l'impact. Shmouel ajoute: Et si vous dites que la Torah ne parle que de la responsabilité de son impact et non de ses fumées mortelles, on pourrait répondre que la Torah témoigne d'une fosse sans préciser de quel type de fosse on est responsable, et cela inclut même une fosse pleine d'éponges de laine [sefogin], qui absorberaient complètement l'impact.
וּשְׁמוּאֵל אָמַר: לְהֶבְלוֹ, וְכׇל שֶׁכֵּן לַחֲבָטוֹ. וְאִם תֹּאמַר: לַחֲבָטוֹ אָמְרָה תּוֹרָה, וְלֹא לְהֶבְלוֹ – הַתּוֹרָה הֵעִידָה עַל הַבּוֹר, וַאֲפִילּוּ מָלֵא סְפוֹגִין שֶׁל צֶמֶר.
La Guemara demande: Quelle est la différence entre les opinions du Rav et de Chmouel, étant donné que tomber dans une fosse implique des blessures dues à la fois aux fumées mortelles et à l'impact? La Guemara répond: La différence pratique entre eux réside dans le cas où l'on a façonné un monticule d'une hauteur de dix largeurs de main dans le domaine public sans creuser, et où un animal est tombé de cette plate-forme surélevée et est mort. Selon Rav, celui qui a façonné le monticule n'est pas responsable des dommages causés par Pit dans le cas d'un monticule, puisqu'il n'y a pas de fumée, car l'animal est tombé sur le sol plat. En revanche, selon Chmouel, il est également responsable des dommages causés par Pit en cas de monticule, car il y a néanmoins un impact lors de l'impact sur le sol.
מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דַּעֲבַד גּוֹבַהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים; לְרַב – אַגּוֹבַהּ לָא מִיחַיַּיב, לִשְׁמוּאֵל – אַגּוֹבַהּ נָמֵי מִיחַיַּיב.
La Guemara demande: Quelle est la source du raisonnement de Rav, selon lequel on n'est pas responsable dans ce cas? La Guemara répond: Puisque le verset déclare: « Et un bœuf ou un âne y tombe » (Exode 21:33), ce qui indique qu'il n'y a aucune responsabilité pour les dommages causés par la fosse à moins que l'animal ne tombe de la manière normale de tomber, mais pas là où il a d'abord grimpé sur une surface élevée, puis est tombé de là sur un sol plat. Et selon Chmouel, le terme: « Et un bœuf ou un âne tombe » désigne toute manière de chute, que l'animal soit tombé dans un trou ou soit tombé au sol depuis une surface élevée.
מַאי טַעְמָא דְּרַב? דְּאָמַר קְרָא: ״וְנָפַל״ – עַד שֶׁיִּפּוֹל דֶּרֶךְ נְפִילָה. וְלִשְׁמוּאֵל, ״וְנָפַל״ – כֹּל דְּהוּ מַשְׁמַע.
La Guemara conteste l’opinion de Rav: Nous avons appris dans la mishna: Si oui, pourquoi le verset fait-il référence à une fosse, comme il est dit: « Et si un homme ouvre une fosse » (Exode 21:33)? Enseigner que, tout comme une fosse qui a une profondeur suffisante pour causer la mort en tombant dedans, a au moins dix palmes de profondeur, de même toute autre excavation qui a une profondeur suffisante pour causer la mort ne doit pas avoir moins de dix palmes. Maintenant, étant donné que selon Shmouel, le terme: De même, tout autre, sert à inclure le cas où l'animal est tombé d'une hauteur de dix paumes, auquel cas celui qui a façonné le monticule serait également responsable. Mais selon Rav, qui l'exempte dans ce cas, qu'ajoute le terme: De même, tout autre?
תְּנַן: אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ״בּוֹר״? מָה בּוֹר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית – עֲשָׂרָה טְפָחִים, אַף כֹּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית – עֲשָׂרָה טְפָחִים. בִּשְׁלָמָא לִשְׁמוּאֵל – ״אַף כֹּל״ לְאֵתוֹיֵי גּוֹבַהּ. אֶלָּא לְרַב – ״אַף כֹּל״ לְאֵתוֹיֵי מַאי?
La Guemara répond: Selon Rav, elle sert à inclure des tranchées et des canaux d'eau. La Guemara demande: Mais les tranchées et les canaux d'eau sont explicitement enseignés dans la mishna. Pourquoi la mishna y fait-elle alors à nouveau allusion? La Guemara répond: Elle enseigne d'abord la halakha à leur sujet, puis explique sa source dans la Torah.
לְאֵתוֹיֵי חֲרִיצִין וּנְעִיצִין. חֲרִיצִין וּנְעִיצִין בְּהֶדְיָא קָתָנֵי לְהוּ! תָּנֵי, וַהֲדַר מְפָרֵשׁ.
Après avoir mentionné ces détails, la Guemara demande: Et pourquoi ai-je besoin de tous ces cas enseignés par la mishna? La Guémara répond: Elles sont nécessaires, car si elle avait enseigné seulement le cas d'une fosse, je dirais que c'est spécifiquement une fosse de dix paumes qui contient des fumées mortelles, car elle est étroite et ronde. Cette mesure suffit donc à provoquer la mort. Mais concernant un fossé qui est long, disons que dans le cas où il a dix paumes de profondeur, il n'y a pas de fumées mortelles et il n'y a aucune responsabilité. Par conséquent, la Michna enseigne à la fois le cas d’une fosse et celui d’un fossé.
וְהָנֵי כּוּלְּהוּ דְּקָתָנֵי – לְמָה לִי? צְרִיכָא; דְּאִי תְּנָא בּוֹר, הֲוָה אָמֵינָא: בּוֹר עֲשָׂרָה – הוּא דְּאִית בֵּיהּ הַבְלָא, מִשּׁוּם דְּקַטִּין וּכְרִיכָא; אֲבָל שִׁיחַ – דַּאֲרִיךְ, אֵימָא: בַּעֲשָׂרָה לֵית בֵּיהּ הַבְלָא.
Et de plus, si la mishna avait enseigné le cas d'un fossé en plus de la fosse, je dirais que c'est spécifiquement un fossé de dix paumes qui contient les fumées mortelles nécessaires, car il est étroit. Mais concernant une grotte rectangulaire et non étroite, disons que dans le cas où elle a dix paumes de profondeur, il n'y a pas de fumées mortelles et il n'y a aucune responsabilité. Par conséquent, la Michna enseigne également le cas d’une grotte.
וְאִי תְּנָא שִׁיחַ, הֲוָה אָמֵינָא: שִׁיחַ עֲשָׂרָה הוּא דְּאִית בֵּיהּ הַבְלָא, מִשּׁוּם דְּקַטִּין; אֲבָל מְעָרָה – דִּמְרַבְּעָא, אֵימָא: בַּעֲשָׂרָה לֵית בַּהּ הַבְלָא.
Bava Kamma 50b
100%
בבא קמא נ׳ במַסֶּכֶת בָּבָא קַמָּא