Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : If the ox was innocuous, I would have admitted my liability and would thereby have been exempt. A fine is imposed only as result of the testimony of two witnesses; if the offender admits his liability, no fine is imposed. Therefore, since the liability to pay half the cost of the damage for the act of an innocuous ox is a fine, the borrower could have rendered himself exempt from liability through admission.
אִם תָּם – הֲוָה מוֹדֵינָא, וּמִפְּטַרְינָא!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And even according to the one who says that payment of half the damage is considered monetary restitution, not a fine, and therefore his admission would not have rendered himself exempt from liability, let the borrower say to him: If the ox was innocuous, I would have smuggled it out to the marsh [agma] so that the injured party would not find it in my possession. He would then be unable to collect damages from me, since he can collect payment only from the proceeds of the sale of the ox. By contrast, compensation for damage caused by a forewarned ox can be collected from all of the owner’s property, and the borrower had no way of rendering himself exempt from liability. Therefore, it is unclear why the borrower is liable to pay half the cost of the damage.
וַאֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר פַּלְגָא נִזְקָא מָמוֹנָא, נֵימָא לֵיהּ: אִי תָּם הוּא – הֲוָה מַעֲרֵיקְנָא לֵיהּ לְאַגְמָא!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: Rather, here we are dealing with a case where the court seized the ox first, before the borrower had the chance to admit his liability or to smuggle the ox to the marsh. Therefore, the borrower cannot claim that he would have been able to render himself exempt from liability.
אֶלָּא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – כְּגוֹן דְּאַקְדֵּים בֵּי דִינָא, וְתַפְסֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: If so, why does the owner pay half the cost of the damage? Let him say to the borrower: You let my ox be seized by the court, with whom I cannot engage in litigation in an attempt to reach a compromise; the court collects full payment, and you are responsible for this situation. Therefore, you should pay the entire amount. The Gemara answers that the owner is liable to pay because the borrower can say to him: If I would have returned it to you, would the court not have taken it from you?
אִי הָכִי, בְּעָלִים אַמַּאי מְשַׁלְּמִים חֲצִי נֶזֶק? נֵימָא לֵיהּ: אַתְפַּסְתֵּיהּ לְתוֹרַאי – בִּידָא [דְּ]מַאן דְּלָא מָצֵינָא לְאִשְׁתַּעוֹיֵי דִּינָא בַּהֲדֵיהּ! מִשּׁוּם דְּאָמַר לֵיהּ: אִי אַהְדַּרְתֵּיהּ נִיהֲלָךְ, לָאו מִינָּךְ הֲווֹ שָׁקְלִי לֵיהּ?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: But if that is the case, let the owner say to him in response: If you would have returned it to me I would have smuggled it to the marsh, and the court would not have been able to seize it. The Gemara answers: The owner cannot say this, because the borrower can say to him: Ultimately, would the injured party not then have received payment from your superior-quality property, as is the halakha in the case of a forewarned ox, where the compensation paid is not only from the proceeds of the sale of the belligerent ox?
וְנֵימָא לֵיהּ: אִי אַהְדַּרְתֵּיהּ נִיהֲלִי, הֲוָה מַעֲרֵיקְנָא לֵיהּ לְאַגְמָא! מִשּׁוּם דְּאָמַר לֵיהּ: סוֹף סוֹף, לָאו מֵעֲלִיָּיה הֲווֹ מִשְׁתַּלְּמִי?!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara comments: This explanation works out well in a case where the owner has other property from which compensation can be collected, besides the ox. But where he does not have other property, what is there to say? In that case, the borrower has in fact caused him loss.
הָנִיחָא הֵיכָא דְּאִית לֵיהּ נִכְסֵי, הֵיכָא דְּלֵית לֵיהּ נִכְסֵי מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara answers: The reason the borrower is exempt is because he can say to the owner: Just as I am indebted to you, to return your ox to you, so too, I am indebted to that injured party to whom you owe compensation. This is due to the ruling of Rabbi Natan.
מִשּׁוּם דְּאָמַר לֵיהּ: כִּי הֵיכָא דְּמִשְׁתַּעְבַּדְנָא לְדִידָךְ, הָכִי נָמֵי מִשְׁתַּעְבַּדְנָא לְהַאיְךְ – מִדְּרַבִּי נָתָן.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : As it is taught in a baraita that Rabbi Natan says: From where is it derived that if one is owed one hundred dinars by another, and the other person, i.e., the debtor, is owed one hundred dinars by another person, the court appropriates payment from that latter debtor and gives the money directly to this first creditor, without going through the middleman, who is both the first debtor and the second creditor? The verse states, with regard to returning stolen property: “And he gives it to the one with regard to whom he is guilty” (Numbers 5:7), indicating that there is a situation where the liable party pays a third party to whom his creditor owes money in turn.
דְּתַנְיָא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: מִנַּיִן לַנּוֹשֶׁה בַּחֲבֵירוֹ מָנֶה, וַחֲבֵירוֹ בַּחֲבֵירוֹ – מִנַּיִן שֶׁמּוֹצִיאִין מִזֶּה, וְנוֹתְנִים לָזֶה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְנָתַן לַאֲשֶׁר אָשַׁם לוֹ״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : It is stated at the end of the baraita cited earlier (40a): If the ox was rendered forewarned in the house of the borrower, and the borrower then returned it to the owner and it subsequently gored, the owner pays half the cost of the damage and the borrower is exempt from paying any compensation.
הוּעַד בְּבֵית שׁוֹאֵל, וְהֶחְזִירוֹ לַבְּעָלִים – בְּעָלִים מְשַׁלְּמִין חֲצִי נֶזֶק, וְשׁוֹאֵל פָּטוּר מִכְּלוּם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara asks: The last clause of that baraita indicates that a change of custody changes the status of the ox; if it was rendered forewarned while in the borrower’s possession and was then returned to its owner, the owner pays only half the cost of the damage for any subsequent damage it might cause, as it is no longer considered forewarned. By contrast, the first clause of the same baraita, which teaches that the ox retains its status as forewarned even after being borrowed, indicates that a change of custody does not change the status of the ox.
סֵיפָא – רְשׁוּת מְשַׁנָּה, רֵישָׁא – רְשׁוּת אֵינָהּ מְשַׁנָּה!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yoḥanan said: This baraita is disjointed [tavra]. The tanna who taught this clause did not teach that clause.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: תִּבְרַהּ; מִי שֶׁשָּׁנָה זוֹ לֹא שָׁנָה זוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabba said: From the fact that the first clause follows the opinion that a change of custody does not change the status of the ox, it is inferred that the last clause also follows the opinion that a change of custody does not change its status. And this is the reason that in the last clause the ox reverts to its status of innocuousness: It is because the owner can say to the borrower: It is not in your power to render my ox forewarned, as I did not give it to you with that intention and it was your negligence that caused the change in its status. Therefore, the owner is not liable to pay additional compensation that results from the status the ox acquired under the custody of the borrower.
רַבָּה אָמַר: מִדְּרֵישָׁא רְשׁוּת אֵינָהּ מְשַׁנָּה, סֵיפָא נָמֵי רְשׁוּת אֵינָהּ מְשַׁנָּה. וְסֵיפָא הַיְינוּ טַעְמָא – מִשּׁוּם דְּאָמַר לֵיהּ: לָאו כֹּל כְּמִינָךְ דִּמְיַיעֲדַתְּ לֵיהּ לְתוֹרַאי.