Guémara
Concernant la halakha selon laquelle il faut payer le coût total du dommage dans le cas où il n'y avait aucune intention de causer un dommage, la Guemara demande: D'où proviennent ces questions? La Hizkiyya dit, et de la même manière, l'école de la Hizkiyya a enseigné: Le verset déclare: « Plaie pour blessure [petza taḥat patza] » (Exode 21: 25). Cette phrase est superflue, car la Torah le déclare ailleurs (voir Lévitique 24: 19) selon laquelle quelqu'un est tenu de payer une compensation lorsqu'il blesse autrui. Ce verset sert à le rendre tenu de payer pour les dommages involontaires tout comme il paie pour les dommages intentionnels; et il paie les dommages causés par accident, tout comme il paie les dommages causés volontairement.
מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר חִזְקִיָּה, וְכֵן תָּנָא דְּבֵי חִזְקִיָּה, אָמַר קְרָא: ״פֶּצַע תַּחַת פָּצַע״ – לְחַיְּיבוֹ עַל הַשּׁוֹגֵג כְּמֵזִיד, וְעַל הָאוֹנֶס כְּרָצוֹן.
La Guemara demande: Mais ce verset est nécessaire pour indiquer que l'on doit payer une compensation pour la douleur, même dans le cas où l'on paie une compensation pour le dommage causé par la blessure. Par conséquent, il semble que ce verset ne puisse pas aussi être la source du principe dérivé par l’école de la Ḥizkiyya. La Guemara répond: S'il est vrai que la phrase superflue est destinée à enseigner uniquement cela, alors que le verset écrive: Petza befatza, qui a le même sens. Que signifie alors le mot superflu taḥat dans l’expression « petza taḥat patza »? Il indique qu'il faut en tirer deux conclusions: que l'on est tenu de payer pour la douleur même dans le cas où il verse une indemnisation pour le dommage, et qu'il est responsable du dommage involontaire comme il l'est pour le dommage intentionnel, et du dommage causé par accident comme pour le dommage causé volontairement.
הַאי מִבְּעֵי לֵיהּ לִיתֵּן צַעַר בִּמְקוֹם נֶזֶק! אִם כֵּן, לִכְתּוֹב קְרָא: ״פֶּצַע בְּפָצַע״; מַאי ״תַּחַת פָּצַע״ – שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי.
§ Rabba dit: S'il y avait une pierre posée sur ses genoux et qu'il ne s'en rendait pas compte, et qu'il se levait et qu'elle tombait et causait des dommages, en ce qui concerne les dommages, il est tenu de payer le coût total du dommage causé par la pierre. En ce qui concerne les quatre types d'indemnités, il en est exonéré. En ce qui concerne le Chabbat, si la chute de pierre l'a amené à violer l'une des catégories de travail interdites; par exemple, si la pierre est tombée d'un domaine privé vers le domaine public, il en est exempté. La raison en est que la Torah interdisait uniquement le travail planifié et constructif le jour du Chabbat, et qu’il n’avait pas prévu d’effectuer ce travail. En ce qui concerne l'exil, la peine prévue pour celui qui tue autrui par inadvertance mais par négligence, si cette pierre devait tuer quelqu'un, il en est exempté, car l'incident est réputé accidentel.
אָמַר רַבָּה: הָיְתָה אֶבֶן מוּנַּחַת לוֹ בְּחֵיקוֹ וְלֹא הִכִּיר בָּהּ, וְעָמַד וְנָפְלָה; לְעִנְיַן נְזָקִין – חַיָּיב, לְעִנְיַן אַרְבָּעָה דְּבָרִים – פָּטוּר, לְעִנְיַן שַׁבָּת – מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת אָסְרָה תּוֹרָה, לְעִנְיַן גָּלוּת – פָּטוּר,
Concernant un esclave cananéen dont la dent a été détruite ou l'œil aveuglé par la pierre, permettant potentiellement à l'esclave de gagner sa liberté (voir Exode 21: 26-27), cela fait l'objet d'un différend entre Rabban Shimon ben Gamliel et les rabbins, comme il est enseigné dans une baraïta (Tosefta 9: 25): Si le maître était médecin et que l'esclave lui disait: Peignez la paupière de mon œil pour le guérir, et le maître l'a aveuglé pendant l'opération, ou si l'esclave a demandé à son maître: Gratte-moi la dent pour la guérir, et que le maître a fait tomber la dent en la grattant, l'esclave s'est moqué du maître, car il est émancipé grâce à l'acte du maître lui-même.
לְעִנְיַן עֶבֶד – פְּלוּגְתָּא דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְרַבָּנַן. דְּתַנְיָא: הֲרֵי שֶׁהָיָה רַבּוֹ רוֹפֵא, וְאָמַר לוֹ: ״כְּחוֹל עֵינִי״, וְסִימְּאָהּ; ״חֲתוֹר לִי שִׁינִּי״, וְהִפִּילָהּ – שִׂיחֵק בָּאָדוֹן, וְיָצָא לְחֵרוּת.
En revanche, Rabban Shimon ben Gamliel dit: L’esclave n’est pas émancipé dans ces cas parce que le verset dit: « Et détruis-le » (Exode 21:26), d’où il découle que l’esclave n’est émancipé que dans le cas où le maître a l’intention de détruire l’œil ou la dent, mais pas s’il avait l’intention de guérir l’esclave. De même, dans le cas où une pierre tombait et aveuglait accidentellement un œil ou lui cassait une dent, selon les rabbins, l’esclave serait émancipé et selon Rabban Shimon ben Gamliel, il ne le serait pas. Tous les cas ci-dessus concernent des situations où l'individu ne savait pas que la pierre était sur ses genoux.
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: ״וְשִׁחֲתָהּ״ – עַד שֶׁיִּתְכַּוֵּין לְשַׁחֲתָהּ.
S'il en avait initialement conscience mais qu'il l'a oublié et qu'il s'est levé et qu'elle est tombée, il est certainement responsable des dommages, étant donné qu'il est responsable même s'il ignorait la présence de la pierre. En ce qui concerne les quatre types d'indemnités, il est là aussi exonéré, car il n'a pas eu l'intention de causer un préjudice. En ce qui concerne l'exil, il est passible, comme le dit le verset: « Celui qui, sans le savoir, frappe une personne à mort » (Nombres 35: 11), indiquant par déduction que l'agresseur avait une certaine conscience préalable, et dans ce cas, il était en fait auparavant conscient de la pierre sur ses genoux. Le terme « involontairement » est utilisé pour décrire quelqu’un qui possédait la connaissance d’une transgression potentielle puis l’oubliait. En ce qui concerne le Chabbat, il en est exempté, car il ne s’agit pas d’un travail planifié et constructif. En ce qui concerne un esclave, le même différend s'applique entre Rabban Shimon ben Gamliel et les rabbins.
הִכִּיר בָּהּ וּשְׁכֵחָהּ, וְעָמַד וְנָפְלָה; לְעִנְיַן נְזָקִין – חַיָּיב. לְעִנְיַן אַרְבָּעָה דְּבָרִים – פָּטוּר. לְעִנְיַן גָּלוּת – חַיָּיב, דְּאָמַר קְרָא: ״בִּשְׁגָגָה״ – מִכְּלָל דַּהֲוָה לֵיהּ יְדִיעָה, וְהָא הַוְיָא לֵיהּ יְדִיעָה. לְעִנְיַן שַׁבָּת – פָּטוּר. לְעִנְיַן עֶבֶד – פְּלוּגְתָּא דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְרַבָּנַן.
Dans le cas où il avait l'intention de lancer la pierre, et il avait l'intention de la lancer sur une distance de seulement deux coudées, mais au lieu de cela, il l'a lancée sur une distance de quatre coudées, car elle allait plus loin que ce qu'il voulait qu'elle aille, en ce qui concerne les dommages, il est responsable. En ce qui concerne les quatre types d'indemnités, il est exonéré. En ce qui concerne le Chabbat, il est exempté, car nous exigeons un travail planifié et constructif comme condition de responsabilité. En ce qui concerne l’exil, il est passible de la peine de mort, comme le dit le Miséricordieux dans la Torah: « Si quelqu’un ne se tient pas à l’affût » (Exode 21: 13), ce qui sert à exclure de la peine de mort une situation où l’on avait l’intention de lancer la pierre sur deux coudées mais qui l’a en fait lancée sur quatre coudées, car il n’avait pas l’intention de tuer, alors il est exilé. En ce qui concerne un esclave, le même différend s'applique entre Rabban Shimon ben Gamliel et les rabbins.
נִתְכַּוֵּין לִזְרוֹק שְׁתַּיִם, וְזָרַק אַרְבַּע; לְעִנְיַן נְזָקִין – חַיָּיב. לְעִנְיַן אַרְבָּעָה דְּבָרִים – פָּטוּר. לְעִנְיַן שַׁבָּת – מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת בָּעֵינַן. לְעִנְיַן גָּלוּת – ״אֲשֶׁר לֹא צָדָה״ אָמַר רַחֲמָנָא, פְּרָט לְנִתְכַּוֵּין לִזְרוֹק שְׁתַּיִם וְזָרַק אַרְבַּע. לְעִנְיַן עֶבֶד – פְּלוּגְתָּא דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְרַבָּנַן.
Et s'il avait l'intention de lancer la pierre sur quatre coudées, mais qu'au lieu de cela il l'a lancée sur huit coudées, il est responsable des dommages. En ce qui concerne les quatre types d'indemnités, il est exonéré. En ce qui concerne le Chabbat, s'il s'est dit en lançant la pierre qu'il se contenterait de l'endroit où elle atterrirait, alors oui, il est responsable, car il avait l'intention de la lancer à une distance de quatre coudées, ce qui est le minimum nécessaire pour violer le travail interdit de portage dans le domaine public. S'il n'a pas lancé la pierre sans but, mais a plutôt choisi une cible située à quatre coudées de distance, alors il n'est pas responsable car il n'a pas effectué le travail planifié et constructif précis qu'il avait prévu. En ce qui concerne l’exil, la Torah déclare: « Si un homme ne guette pas » (Exode 21: 13), ce qui sert à exclure de la peine de mort une situation où l’on avait l’intention de le jeter de quatre coudées mais où il lui a en fait lancé huit coudées, car il n’avait pas l’intention de tuer, alors il est exilé. En ce qui concerne un esclave, le même différend s'applique entre Rabban Shimon ben Gamliel et les rabbins.
נִתְכַּוֵּין לִזְרוֹק אַרְבַּע, וְזָרַק שְׁמֹנֶה; לְעִנְיַן נְזָקִין – חַיָּיב. לְעִנְיַן אַרְבָּעָה דְּבָרִים – פָּטוּר. לְעִנְיַן שַׁבָּת – בְּאוֹמֵר ״כׇּל מָקוֹם שֶׁתִּרְצֶה תָּנוּחַ״, אִין; אִי לָא, לָא. לְעִנְיַן גָּלוּת – ״אֲשֶׁר לֹא צָדָה״, פְּרָט לְנִתְכַּוֵּין לִזְרוֹק אַרְבַּע וְזָרַק שְׁמֹנֶה. לְעִנְיַן עֶבֶד – פְּלוּגְתָּא דְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְרַבָּנַן.
§ Puisque la Guemara a cité les commentaires de Rabba sur diverses actions pour lesquelles l'auteur est responsable dans certains cas mais exempté dans d'autres, la Guemara cite des jugements similaires: Et Rabba dit: Si quelqu'un jette un récipient, tel qu'une cruche en terre cuite, d'un toit et qu'un autre arrive et le brise avec un bâton pendant sa descente, ce dernier est exonéré de toute responsabilité. Quelle est la raison? C'est parce qu'il a brisé un navire brisé, ce qui signifie qu'une fois le navire jeté du toit, il était clair qu'il serait brisé à l'atterrissage, et donc il est considéré comme s'il était déjà brisé et celui qui l'a brisé alors qu'il était encore en l'air n'est pas responsable.
וְאָמַר רַבָּה: זָרַק כְּלִי מֵרֹאשׁ הַגָּג, וּבָא אַחֵר וּשְׁבָרוֹ בְּמַקֵּל – פָּטוּר. מַאי טַעְמָא? מָנָא תְּבִירָא תָּבַר.
Et Rabba dit: Si quelqu'un a jeté un bateau du haut du toit et qu'il y avait des coussins ou des couvertures en dessous pour que si le bateau atterrissait dessus il ne se briserait pas, et qu'un autre venait et enlevait les coussins ou les couvertures, ou si l'individu qui a lancé le bateau s'est précipité avant qu'il n'atterrisse et a enlevé lui-même les coussins ou les couvertures et que par conséquent le bateau s'est brisé, celui qui a lancé le bateau est exonéré de toute responsabilité même si le bateau s'est brisé à la suite de ses actions. Quelle est la raison? Au moment où il a lancé le vaisseau, ses flèches étaient arrêtées, c'est-à-dire que ce qu'il a fait au moment où il a lancé le vaisseau, qui est un acte comparable au tir d'une flèche, n'avait pas la capacité de briser le vaisseau. Par conséquent, il n’est pas considéré comme ayant brisé le navire et en est exempté.
וְאָמַר רַבָּה: זָרַק כְּלִי מֵרֹאשׁ הַגָּג, וְהָיוּ תַּחְתָּיו כָּרִים אוֹ כְסָתוֹת; בָּא אַחֵר וְסִלְּקָן, אוֹ קָדַם [הוּא] וְסִלְּקָן – פָּטוּר. מַאי טַעְמָא? בְּעִידָּנָא דְּשַׁדְיֵיהּ – פַּסּוֹקֵי מְפַסְּקִי גִּירֵיהּ.
Et Rabba dit: Si quelqu'un jetait un enfant d'un toit et qu'un autre arrivait et l'empalait avec son épée et que l'enfant mourait, la question de savoir qui est passible de la peine de mort pour avoir tué l'enfant dépend du différend entre Rabbi Yehouda ben Beteira et les rabbins. Comme il est enseigné dans une baraïta: Si dix personnes frappent une victime avec dix bâtons, qu'elles le fassent simultanément ou successivement, elles sont toutes
וְאָמַר רַבָּה: זָרַק תִּינוֹק מֵרֹאשׁ הַגָּג, וּבָא אַחֵר וְקִבְּלוֹ בְּסַיִיף – פְּלוּגְתָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא וְרַבָּנַן. דְּתַנְיָא: הִכּוּהוּ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם בַּעֲשָׂרָה מַקְלוֹת – בֵּין בְּבַת אַחַת בֵּין בָּזֶה אַחַר זֶה, כּוּלָּן
Rachi
מנהני מילי - דנזק חייב אפילו שוגג:,פצע תחת פצע - קרא יתירא הוא להך דרשה דהא כתיב כי יתן מום בעמיתו כאשר עשה וגו' וכויה וחבורה דרשינן בהחובל (לקמן בבא קמא דף פד:):
במקום נזק - דאפי' היכא דאיכא נזק משלם נמי צער דלא תימא צער דכתבה רחמנא היינו בדליכא נזק כגון כוואו בשפוד על צפרנו דלא אפחתיה מכספיה ולהך דרשה מפקינן ליה בהחובל:
לענין נזקין חייב - דהא אפקינן שוגג כמזיד ואונס כרצון:,מלאכת מחשבת אסרה תורה - שנתכוין לעשות מלאכה אלא כסבור שהיום חול או סבור שמלאכה זו מותרת וכל הני דאמרינן הכא לא נתכוונו לעשות המלאכה הלכך פטור:,לענין גלות - כגון אם נפלה על האדם ומת:,פטור - דגבי גלות כתיב מכה נפש בשגגה (במדבר ל״ה:י״א) ולא מיקרי שגגה אלא היכא דה"ל ידיעה מעיקרא וזה לא הכיר בה מעולם:
לענין עבד - אם נפלה על עבדו וסימאה עינו פלוגת' דרשב"ג ורבנן:
לענין ד' דברים פטור - דאע"ג דהכיר בה הויא שכחה שוגג ולא פשיעה:,לענין שבת פטור - ואע"ג דמקריא שגגה לענין גלות פטור בשבת דבעינן מלאכת מחשבת שנתכוין לעשות מלאכה וכסבור שהיום חול וזה לא נתכוין:
לזרוק שתים וכו' - לענין שבת פטור דמלאכת מחשבת בעינן:,לענין גלות - חייב דכתיב ואשר לא צדה ושמתי לך מקום וגו' פרט למתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע שאינו בתורת וכי יזיד איש וגו' אלא בתורת ושמתי לך מקום וגו' לישנא אחרינא ואשר לא צדה פרט למתכוין כו' דפטור מגלות דהכי משמע שלא צדה שלא נתכוין לצדד ולזרוק אצלו ינוס פרט לזה שצדה:
אם אמר כל מקום שתרצה תנוח - חייב שהרי יש כאן מלאכת מחשבת דזרק ארבע אבל נתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע אפילו אמר כל מקום שתרצה תנוח פטור שעיקר מחשבתו אינה למלאכה:
זרק - בעל הכלי כלי מראש הגג:,פטור - זה ששברו במקל קודם שבירתה שהרי סופה לישבר:
זרק - מזיק כלים מראש הגג והיו תחתיו כרים וכסתות כו':,פטור - שהרי מזריקתו אין סופו לישבר עד שינטלו הכרים וזה שנטל הכרים ואפילו הזורק עצמו נטלן פטור דגרמא בניזקין הוי:
Tossafot
האי מיבעי ליה ליתן צער במקום נזק - וריפוי ושבת ובושת כולהו מצער ילפינן דחייב במקום נזק כדמשמע בהחובל (לקמן בבא קמא דף פה.) דאמר תנא וכולן חייבין בתשלומין במקום נזק מנהני מילי אמר רב זביד משמיה דרבא אמר קרא פצע תחת פצע כו' משמע דכולהו ילפינן מצער ולרב פפא דאמר התם אמר קרא ורפא ירפא ליתן ריפוי במקום נזק כולהו ילפינן מריפוי וא"ת דהכא משמע דצער שלא במקום נזק פשוט טפי דאיצטריך קרא לצער במקום נזק ובפרק החובל (שם:) משמע איפכא דאמר צער שלא במקום נזק דמשלם מאן תנא וי"ל דשלא במקום נזק דלקמן היינו במקום שלא עשה רושם כדקתני כוואו על צפרניו וצער שלא במקום נזק דהכא היינו על בשרו שניכר רישומו ולא אפחתיה מכספיה וצער במקום נזק דהכא כגון קיטע ידו ושיבר רגלו דאפחתיה מכספיה דההוא לא שמעינן ליה לא מחבורה ולא מכווה:,ש"מ תרתי - וא"ת לעיל אמרינן סימא עינו של חבירו בשוגג או באונס נזק אין ד' דברים לא צער נמי ליחייב דבההוא קרא דמרבינן נזק כתיב נמי צער וי"ל דכל מה דמצינן למיפטר שוגג פטרינן ולכך מוקמינן דהאי קרא דמרבה שוגג דוקא בנזק דאיירי ביה עיקר קרא ולא בצער:
לענין עבד פלוגתא דרשב"ג ורבנן. תימה דבפ"ק דקדושין (דף כד: ושם ד"ה מיבעי) מוקמי רבנן האי ושחתה להושיט ידו במעי שפחה וסימא עובר שבמעיה דפטור משום שלא נתכוין לעין וה"נ לא נתכוין וי"ל דלא פטרוהו רבנן אלא היכא דלא נתכוין לעין וגם נתכוין לטובתו של עבד כי התם אבל:
בשגגה מכלל דה"ל ידיעה - משום דגבי גלות כתיב טובא בשגגה דריש לה דהא גבי חלב אע"ג דכתיב ביה בשגגה לא חיישינן להיתה לו ידיעה ומהאי טעמא נמי ממעטינן בריש אלו הן הגולין (מכות דף ז: ושם ד"ה אלא) אומר מותר מבשגגה לגבי גלות אע"ג דגבי שבת וע"ז כתיב בשגגה ומחייבינן אומר מותר בפרק כלל גדול (שבת דף סח: ושם):
נתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע כו' - לענין שבת פטור ואפילו לאביי דמחייב בפרק . כלל גדול (שבת דף עג.) היינו נתכוין לזרוק שתים ונמצאו ארבע דומיא דנתכוין לחתוך התלוש וחתך את המחובר דהיינו שסבור תלוש ונמצא מחובר דאי נתכוין לזה וחתך זה היינו מתעסק כדמוכח בפרק ספק אכל (כריתות דף יט:):
פרט למתכוין לזרוק כו' - לשון ראשון פי' בקונטרס פרט למתכוין לזרוק ב' וזרק ארבע דלא הוי בכלל כי יזיד וטפי הוה ניחא לפרש דלא הוי בכלל מכה איש ומת דהוי לעיל מינה מלפרש כי יזיד דהוי בתריה וא"ת אמאי איצטריך לחייב גלות נתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע דמהיכא ס"ד דפטור דלפטור ממיתה ודאי לא אתיא דפשיטא דשוגג פטור ממיתה וי"ל דמבלא צדייה דריש באלו הן הגולין (מכות דף ז: ושם ד"ה אשר) פרט למתכוין לזרוק בצד זה וזרק בצד אחר ומהאי קרא הוה פטרינן אפי' נתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע ולפירוש אחרון שפירש בקונטרס שפטור מגלות קשה קצת דבפרק אלו הן הגולין אמר אם בפתע בלא איבה הדפו פרט לשונא בלא צדייה פרט לנתכוין לזרוק בצד זה והלכה לצד אחר ואשר לא צדה פרט למתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע והשתא מאשר לא צדה דכתיב בריש ואלה המשפטים הוה ליה למעוטי ההוא דדמי טפי לפטור כגון נתכוין לזרוק בצד זה שלא נתכוין לצד הנרצח וי"ל משום דהתחיל התנא לדרוש קרא דבלא צדייה נקט ברישא נתכוין לזרוק בצד זה דרוצה להזכיר הפשוט תחילה וא"ת אמאי איצטריך באלו הן הגולין. מבשגגה לפטור נתכוין להרוג הבהמה והרג האדם ע"כ היינו או נתכוין לזרוק בצד זה וזרק בצד אחר או נתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע וי"ל דהתם איצטריך כגון שהיו הבהמה והאדם זה בצד זה א"נ כסבור בהמה ונמצא אדם ותימה דהא פליגי רבי ורבנן בנשמט הברזל מקתו ומן העץ המתבקע דמר מחייב בהאי ומר מחייב בהאי בריש אלו הן הגולין אמאי חייב והא הוי כמו נתכוין לזרוק שתים וזרק ארבע שנתכוין לבקע עצים שלפניו והלך למרחוק:
ואמר רבה זרק כלי מראש הגג - רבה גרסינן דרבא מספקא ליה לעיל (בבא קמא דף יז:) אי בתר מעיקרא אזלינן אי לא וקאמר דנפשוט מרבה שהוא רבו:
קדם וסילקו - פירש רב אלפס דרבה לטעמיה דלית ליה דינא דגרמי בריש הגוזל קמא (לקמן בבא קמא דף צח.) ולר"י נראה דהא גרמא בניזקין הוא ופטור לכולי עלמא:
זרק תינוק מראש כו' - לא דמי להרג טריפה דפטור לכולי עלמא באלו הן הנשרפין (סנהדרין דף עח.):
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.