Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : encircled by a serpent [akhna], which had placed its tail in its mouth, completely encircling the cave and blocking the entrance. Rabbi Yoḥanan said to it: Serpent, serpent, open your mouth and allow the teacher to enter and be near the disciple, but the serpent did not open its mouth to allow him entry. He then said: Allow a colleague to enter and be near his colleague, but still the serpent did not open its mouth. Rabbi Yoḥanan said: Allow the disciple to enter and be near the teacher, referring to Rav Kahana as his own teacher. The snake then opened its mouth for him to allow him entry. Rabbi Yoḥanan requested divine mercy from God and raised Rav Kahana from the dead.
הָדְרָא לֵיהּ עַכְנָא. אֲמַר לֵיהּ: ״עַכְנָא, עַכְנָא, פְּתַח פּוּמָּיךְ וְיִכָּנֵס הָרַב אֵצֶל תַּלְמִיד״, וְלָא פְּתַח. ״יִכָּנֵס חָבֵר אֵצֶל חָבֵר״, וְלָא פְּתַח. ״יִכָּנֵס תַּלְמִיד אֵצֶל הָרַב״, פְּתַח לֵיהּ. בְּעָא רַחֲמֵי וְאוֹקְמֵיהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yoḥanan said to Rav Kahana: Had I known that this was the Master’s manner of appearance, I would not have been offended. Now let the Master come with me to the study hall. Rav Kahana said to him: If you are able to request divine mercy so that I will not die again, I will go with you, and if not, I will not go with you. The Gemara comments: Since the time decreed for his death had passed, it had passed.
אֲמַר לֵיהּ: ״אִי הֲוָה יָדַעְנָא דְּדַרְכֵּיהּ דְּמָר הָכִי, לָא חָלְשָׁא דַּעְתִּי; הַשְׁתָּא לֵיתֵי מָר בַּהֲדַן״. אֲמַר לֵיהּ: ״אִי מָצֵית לְמִיבְעֵי רַחֲמֵי דְּתוּ לָא שָׁכֵיבְנָא – אָזֵילְנָא, וְאִי לָא – לָא אָזֵילְנָא, הוֹאִיל וַחֲלֵיף שַׁעְתָּא, חֲלֵיף״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Yoḥanan then completely awakened him and stood him up. Thereafter, he asked him about every uncertainty that he had, and Rav Kahana resolved each of them for him. And this is the background to that which Rabbi Yoḥanan says to his students on several occasions: What I said was yours is in fact theirs, i.e., I thought that the Torah scholars in Eretz Yisrael were the most advanced, but in fact the scholars of Babylonia are the most advanced, as evidenced by Rav Kahana’s knowledge.
תַּיְּירֵיהּ אוֹקְמֵיהּ. שַׁיְילֵיהּ כֹּל סְפֵיקָא דַּהֲוָה לֵיהּ, וּפַשְׁטִינְהוּ נִיהֲלֵיהּ. הַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: ״דִּילְכוֹן אֲמַרִי; דִּילְהוֹן הִיא״.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara relates another incident pertaining to one who informed gentiles of the whereabouts of another Jew’s property. There was a certain individual who showed Rabbi Abba’s silk [ametakesa] to gentiles, who later seized it. Rabbi Abbahu and Rabbi Ḥanina bar Pappi and Rabbi Yitzḥak Nappaḥa sat together to determine whether Rabbi Abba was entitled to compensation from the informer, and Rabbi Ile’a sat next to them.
הָהוּא דְּאַחְוִי אַמְּטַכְסָא דְּרַבִּי אַבָּא. יְתֵיב רַבִּי אֲבָהוּ וְרַבִּי חֲנִינָא בַּר פַּפִּי וְרַבִּי יִצְחָק נַפָּחָא, וְיָתֵיב רַבִּי אִילְעָא גַּבַּיְיהוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The judges thought to deem the informer liable to reimburse Rabbi Abba based upon that which we learned in a mishna (Bekhorot 28b): If a judge issued a judgment and erred, and he acquitted one who was in fact liable, or deemed liable one who should have in fact been acquitted, or if he ruled that a pure item is impure, or ruled that an impure item is pure, and by doing so he caused a litigant a monetary loss, what he did is done, i.e., the judgment stands, and the judge must pay damages from his home, i.e., from his personal funds. This indicates that one is liable to pay for a financial loss that he causes even if his involvement was only through speech.
סְבוּר לְחַיּוֹבֵיהּ מֵהָא דִּתְנַן: דָּן אֶת הַדִּין – זִיכָּה אֶת הַחַיָּיב וְחִיֵּיב אֶת הַזַּכַּאי, טִימֵּא אֶת הַטָּהוֹר וְטִיהֵר אֶת הַטָּמֵא – מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי, וִישַׁלֵּם מִבֵּיתוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Ile’a said to them: This is what Rav says: And that mishna is discussing a case where the judge not only issued a ruling, but actively took the money from the one whom he found liable, and gave it to the other party by his own hand. Consequently, it cannot serve as a precedent to render the informer liable in this case. The Sages serving as judges said to Rabbi Abba: Go to Rabbi Shimon ben Elyakim and Rabbi Elazar ben Pedat, who rule that there is liability for damage caused by indirect action.
אֲמַר לְהוּ רַבִּי אִילְעָא, הָכִי אָמַר רַב: וְהוּא שֶׁנָּשָׂא וְנָתַן בַּיָּד. אָמְרִי לֵיהּ: זִיל לְגַבֵּי דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְיָקִים וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פְּדָת, דְּדָיְינִי דִּינָא דִגְרָמֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rabbi Abba went to them, and they deemed the informer liable to reimburse Rabbi Abba, as it is taught in the mishna: If the thugs seized the field due to the robber, he is liable to provide the owner with a different field. And it was established that the mishna is referring to a case where an individual showed the field to thugs who later seized it. The halakha stated in the mishna would apply to this case as well.
אֲזַל לְגַבַּיְיהוּ, חַיְּיבֵיהּ מִמַּתְנִיתִין – אִם מֵחֲמַת הַגַּזְלָן, חַיָּיב לְהַעֲמִיד לוֹ שָׂדֶה אַחֵר; וְאוֹקִימְנָא דְּאַחְוִי אַחְווֹיֵי.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates another incident: There was a certain man with whom a silver cup was deposited. Thieves came upon him in his home and he took the cup and gave it to them. The case came before Rabba, and Rabba exempted him from payment. Abaye said to him: This individual is saving himself with another’s property, and he should therefore be liable. Rather, Rav Ashi said, in explanation of Rabba’s ruling: We look at his financial status: If the bailee is a wealthy man, the thieves came with the intent to steal his property, and he is therefore liable to pay, as he saved himself from financial loss by handing over another’s property. And if he is not wealthy, the thieves presumably came with the intent to steal the silver cup, and he is therefore exempt from liability.
הָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה מִפְּקִיד לֵיהּ כָּסָא דְכַסְפָּא. סְלִיקוּ גַּנָּבֵי עִילָּוֵיהּ, שַׁקְלַהּ יַהֲבַהּ לְהוּ. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה, פַּטְרֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: הַאי מַצִּיל עַצְמוֹ בְּמָמוֹן חֲבֵירוֹ הוּא! אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: חָזֵינַן; אִי אִינִישׁ אֲמִיד הוּא – אַדַּעְתָּא דִידֵיהּ אֲתוֹ, וְאִי לָא – אַדַּעְתָּא דְכַסְפָּא אֲתוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates another incident: There was a certain man with whom the purse containing funds collected for the redemption of captives was deposited. Thieves came upon him and he took the purse and gave it to them. The case came before Rabba, and Rabba exempted him from payment. Abaye said to him: But this individual is saving himself with another’s property, and he should therefore be liable to pay. Rabba said to him: You have no greater redemption of captives than this. Since the man used the money to avoid being harmed by the thieves, Rabba considered the money to have been used for its intended purpose.
הָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה מִפְּקִיד גַּבֵּיהּ אַרְנְקָא דְּפִדְיוֹן שְׁבוּיִים. סְלִיקוּ גַּנָּבֵי עִילָּוֵיהּ, שַׁקְלַהּ יַהֲבַהּ נִיהֲלַיְיהוּ. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא, פַּטְרֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְהָא מַצִּיל עַצְמוֹ בְּמָמוֹן חֲבֵירוֹ הוּא! אֲמַר לֵיהּ: אֵין לְךָ פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים גָּדוֹל מִזֶּה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara relates another incident: There was a certain man who hastened and brought his donkey onboard a ferry [lemavra] before other people boarded the ferry. The donkey began to move around and was about to cause the boat to sink. A certain other man came and pushed the donkey of that first man into the river, and it drowned. The case came before Rabba, and Rabba exempted him from payment. Abaye said to him: But this individual is saving himself with another’s property, and he should therefore be liable to pay. Rabba said to him: This owner of the donkey was considered a pursuer from the outset, as he endangered the other travelers. It is permitted to stop a pursuer by any means necessary, including by destroying his property.
הָהוּא גַּבְרָא דְּאַקְדֵּים וְאַסֵּיק חֲמָרָא לְמַבָּרָא, קַמֵּי דִּסְלִיקוּ אִינָשֵׁי בְּמַבָּרָא. בָּעֵי לְאַטְבּוֹעֵי, אֲתָא הָהוּא גַּבְרָא, מְלַח לֵיהּ לַחֲמָרָא דְּהָהוּא גַּבְרָא וְשַׁדְיֵיהּ לְנַהֲרָא, וּטְבַע. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה, פַּטְרֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְהָא מַצִּיל עַצְמוֹ בְּמָמוֹן חֲבֵירוֹ הוּא! אֲמַר לֵיהּ: הַאי – מֵעִיקָּרָא רוֹדֵף הֲוָה.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara notes that Rabba conforms to his standard line of reasoning, as Rabba says: In the case of a pursuer who was chasing after another in order to kill him and the pursuer broke vessels during the chase, whether they belonged to the pursued party or to anyone else, he is exempt from reimbursing the owner of the vessels. This is because he is liable to receive the death penalty for attempted murder and is consequently exempt from any monetary liability he incurs simultaneously.
רַבָּה לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר רַבָּה: רוֹדֵף שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר חֲבֵירוֹ לְהוֹרְגוֹ, וְשִׁיבֵּר אֶת הַכֵּלִים, בֵּין שֶׁל נִרְדׇּף בֵּין שֶׁל כׇּל אָדָם – פָּטוּר, שֶׁהֲרֵי מִתְחַיֵּיב בְּנַפְשׁוֹ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : And a pursued individual who broke the vessels of the pursuer is also exempt from payment, as the pursuer’s property shall not be cherished more than his body, i.e., his life. Since it is permitted to kill the pursuer in order to save his intended victim, it is permitted to destroy his property for that purpose. But if he destroyed property belonging to anyone else, he is liable to reimburse them, as it is prohibited for him to save himself with another’s property.
וְנִרְדׇּף שֶׁשִּׁיבֵּר אֶת הַכֵּלִים שֶׁל רוֹדֵף – פָּטוּר, שֶׁלֹּא יְהֵא מָמוֹנוֹ חָבִיב עָלָיו מִגּוּפוֹ. אֲבָל שֶׁל כׇּל אָדָם – חַיָּיב, דְּאָסוּר לְהַצִּיל עַצְמוֹ בְּמָמוֹן חֲבֵירוֹ.