Guémara
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : and witnesses come and testify with regard to his first claim that at the time he took an oath that the deposit had been stolen, it was actually in his possession; and he admits with regard to his second claim that it had been a lie and that it had not actually been lost, what is the halakha: Is he obligated to pay the additional one-fifth payment?
וּבָאוּ עֵדִים אַקַּמַּיְיתָא, וְהוֹדָה אַבָּתְרָיְיתָא. מַאי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara explains the two possibilities: Is it being obligated in a monetary obligation that renders him liable for double payment which exempts him from the additional one-fifth payment, and in this case he is liable for the double payment for the deposit due to the witness testimony and would therefore be exempt from the additional one-fifth payment? Or perhaps is it admitting to a false oath that renders him liable for double payment which exempts him from the additional one-fifth payment, and with regard to this latter oath that the item was lost, since it does not render him liable for the double payment, as he took an oath that it had been lost, not stolen, will it render him liable for the additional one-fifth payment?
מָמוֹן הַמְחַיְּיבוֹ כֶּפֶל פּוֹטְרוֹ מִן הַחוֹמֶשׁ – וְהָא אִיחַיַּיב לֵיהּ עִילָּוֵיהּ כְּפֵילָא; אוֹ דִלְמָא שְׁבוּעָה הַמְחַיַּיבְתּוֹ כֶּפֶל פּוֹטַרְתּוֹ מִן הַחוֹמֶשׁ – וְהָא שְׁבוּעָה בָּתְרָיְיתָא, הוֹאִיל דְּלָא קָא מְחַיְּיבָא לֵיהּ כְּפֵילָא, תְּחַיְּיבֵיהּ חוּמְשָׁא?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava said: Come and hear a solution to this dilemma from a mishna (Shevuot 49b): In a scenario where one said to someone from the marketplace: Where is my ox that you stole? And the accused says in response: I did not steal it; whereupon the owner of the ox said: I administer an oath to you, and the accused said: Amen, accepting the oath; and the witnesses testify about the accused that he stole it, he must pay double payment. And if he admitted of his own accord that he stole it, then he must pay the principal and the additional one-fifth payment, and bring a guilt-offering.
אָמַר רָבָא: תָּא שְׁמַע, אָמַר לְאֶחָד מִן הַשּׁוּק: ״הֵיכָן שׁוֹרִי שֶׁגָּנַבְתָּ?״ וְהוּא אוֹמֵר: ״לֹא גָּנַבְתִּי״. ״מַשְׁבִּיעֲךָ אֲנִי״, וְאָמַר: ״אָמֵן״. וְהָעֵדִים מְעִידִים אוֹתוֹ שֶׁגְּנָבוֹ – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. וְאִם הוֹדָה מֵעַצְמוֹ – מְשַׁלֵּם קֶרֶן וָחוֹמֶשׁ וְאָשָׁם.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava explains the proof: But here, it is witnesses who render him liable for the double payment, as since the accused was not a bailee, the oath does not render him liable, and yet the mishna teaches that if he admitted of his own accord that he stole it, then yes, he must pay the additional one-fifth payment, but if he admitted after witnesses testified, then no, he is not required to pay the additional one-fifth.
וְהָא הָכָא, עֵדִים הוּא דִּמְחַיְּיבִי לֵיהּ כְּפֵילָא; הוֹדָה מֵעַצְמוֹ – אִין, אֲבָל הוֹדָה אַחַר עֵדִים – לָא;
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava continues: And if it enters your mind to say that it is an oath that renders him liable for double payment which exempts him from the additional one-fifth payment, why does he not pay the additional one-fifth payment if he admitted that it was a false oath after witnesses testified? After all, this oath does not render him liable to pay the double payment, as the halakha that one who falsely takes an oath that the item was stolen pays double payment applies only in the case of a bailee; therefore, the oath should render him liable to pay the additional one-fifth payment, as does any false oath taken with regard to a monetary claim.
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ שְׁבוּעָה הַמְחַיַּיבְתּוֹ כֶּפֶל פּוֹטַרְתּוֹ מִן הַחוֹמֶשׁ, אַמַּאי הוֹדָה אַחַר עֵדִים לָא? מִכְּדִי הָא שְׁבוּעָה לָא קָא מְיחַיְּיבָא לֵיהּ כְּפֵילָא, תְּחַיְּיבֵיהּ חוּמְשָׁא!
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rava completes the proof: Rather, must one not conclude from this mishna that it is the monetary obligation that renders him liable to pay the double payment which exempts him from the additional one-fifth payment? The Gemara affirms: Conclude from the mishna that the additional one-fifth payment is dependent upon the type of monetary obligation, and not an oath, resolving Rami bar Ḥama’s dilemma.
אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַּהּ: מָמוֹן הַמְחַיְּיבוֹ כֶּפֶל – פּוֹטְר(תּ)וֹ מִן הַחוֹמֶשׁ? שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Concerning the additional one-fifth payment, Ravina raises a dilemma: If the additional one-fifth payment and the double payment are split among two men, what is the halakha? The Gemara explains the dilemma: What are the circumstances? This is referring to a case where one transferred his ox to two people to safeguard, and they stated the claim that a thief stole it from them; one of them took an oath that it had been stolen and subsequently admitted of his own accord that he had lied, and one of them took an oath that it had been stolen and subsequently witnesses came and testified that he had lied. What is the halakha in this case?
בָּעֵי רָבִינָא: חוֹמֶשׁ וּכְפֵילָא בִּתְרֵי גַבְרֵי, מַאי? הֵיכִי דָּמֵי? כְּגוֹן שֶׁמָּסַר שׁוֹרוֹ לִשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם, וְטָעֲנוּ בּוֹ טַעֲנַת גַּנָּב. חַד נִשְׁבַּע וְהוֹדָה, וְחַד נִשְׁבַּע וּבָאוּ עֵדִים. מַאי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Ravina clarifies the possibilities: Do we say that the Merciful One is particular with regard to one man that he does not pay both the additional one-fifth payment and the double payment, whereas in this case, this one about whom the witnesses testified will pay the double payment and that one who admitted of his own accord will pay the additional one-fifth payment? Or perhaps the Merciful One is particular that the additional one-fifth payment and the double payment will not be paid for one monetary obligation, and here too, it is one monetary obligation? The Gemara comments: The dilemma shall stand unresolved.
מִי אָמְרִינַן: בְּחַד גַּבְרָא קָפֵיד רַחֲמָנָא דְּלָא מְשַׁלֵּם חוּמְשָׁא וּכְפֵילָא; הַאי נְשַׁלֵּם כְּפֵילָא, וְהַאי נְשַׁלֵּם חוּמְשָׁא; אוֹ דִלְמָא, עִלָּוֵי חַד מָמוֹנָא קָפֵיד רַחֲמָנָא דְּלָא נְשַׁלֵּם עֲלֵהּ חוּמְשָׁא וּכְפֵילָא – וְהָכָא נָמֵי חַד מָמוֹנָא הוּא? תֵּיקוּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § Concerning the additional one-fifth payment, Rav Pappa raises a dilemma: In a case of two additional one-fifth payments or two double payments with regard to one man, what is the halakha; must he pay twice for the same monetary obligation? The Gemara explains: What are the circumstances? This is referring to a case where one stated the claim that the deposit was lost and took an oath and then admitted that it was not lost, and returned and again stated the claim that the same deposit was lost, and took another oath supporting this claim and again admitted that it was not lost. Alternatively, this is referring to a case where one stated the claim that a thief stole the deposit and took an oath and then witnesses came and testified that he had taken it, and he returned and again stated the claim that a thief stole the same deposit and again took an oath and then witnesses came and again testified that he had taken it; what is the halakha?
בָּעֵי רַב פָּפָּא: תְּרֵי חוּמְשֵׁי אוֹ תְּרֵי כְפֵילֵי בְּחַד גַּבְרָא, מַאי? הֵיכִי דָּמֵי? שֶׁטָּעַן טַעֲנַת אָבַד, וְנִשְׁבַּע, וְהוֹדָה, וְחָזַר וְטָעַן טַעֲנַת אָבַד, וְנִשְׁבַּע, וְהוֹדָה. אִי נָמֵי, כְּגוֹן שֶׁטָּעַן טַעֲנַת גַּנָּב, וְנִשְׁבַּע, וּבָאוּ עֵדִים, וְחָזַר וְטָעַן טַעֲנַת גַּנָּב, וְנִשְׁבַּע, וּבָאוּ עֵדִים, מַאי?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : Rav Pappa clarifies the possibilities: Do we say that the Merciful One states concerning two types of monetary restitution, e.g., double payment and the additional one-fifth payment, that they will not be paid for one monetary obligation, but here, it is only one type, merely doubled; or perhaps the Merciful One states concerning two payments of monetary restitution that they will not be paid for one monetary obligation, and here too, they are two payments of monetary restitution, whether in the case of two additional one-fifth payments or two double payments?
מִי אָמְרִינַן: תְּרֵי גַּוְונֵי מָמוֹנָא קָאָמַר רַחֲמָנָא דְּלָא נִשְׁתַּלְּמוּ עִילָּוֵי חַד מָמוֹנָא – וְהָכָא חַד גַּוְונָא הוּא; אוֹ דִלְמָא, תְּרֵי מָמוֹנֵי אָמַר רַחֲמָנָא דְּלָא לִשְׁתַּלְּמוּ עִילָּוֵי חַד מָמוֹנָא – וְהָכָא נָמֵי תְּרֵי מָמוֹנֵי נִינְהוּ?
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : The Gemara suggests a resolution to Rav Pappa’s dilemma. Come and hear, as Rava says: The verse states: “Or anything about which he has sworn falsely, he shall restore it in full, and shall add the fifth part [ḥamishitav] more thereto” (Leviticus 5:24). By employing a plural term, ḥamishitav, and not the singular ḥamishito, the Torah added many additional one-fifths for one principal, meaning that one can become obligated in multiple one-fifth payments for the same principal. The Gemara affirms: Conclude from Rava’s statement that this is the halakha.
תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רָבָא: ״וַחֲמִשִׁתָיו יֹסֵף עָלָיו״ – הַתּוֹרָה רִיבְּתָה חֲמִישִׁיּוֹת הַרְבֵּה לְקֶרֶן אַחַת! שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction française en préparation — version anglaise (Steinsaltz) : § The Gemara discusses an amoraic dispute concerning a similar case: If an owner demanded of an unpaid bailee that he return a deposit, and he claimed that it had been stolen from him and took an oath to that effect, and despite being exempt from payment, he paid of his own volition, and subsequently the thief was identified, to whom is double payment paid, the owner or the bailee? Abaye says: To the owner of the deposit. Rava says: To the one in whose possession the deposit was when it was stolen, i.e., the bailee.
תְּבָעוּהוּ בְּעָלִים לַשּׁוֹמֵר, וְנִשְׁבַּע, וְשִׁילֵּם, וְהוּכַּר הַגַּנָּב – כֶּפֶל לְמִי? אַבָּיֵי אָמַר: לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן, רָבָא אָמַר: לְמִי שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ.