AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

99a

Étude de Bava Batra 99a

Étude de la Mishna & Guémara 99a

Le verset nous enseigne ceci: La zone située au-dessous des chérubins est comme la zone située au-dessus d'eux; De même que l'espace au-dessus des ailes des chérubins, qui étaient déployées dans les airs, ne servait à rien, c'est-à-dire qu'il était vide, de même l'espace au-dessous d'eux ne servait à rien et était vide.
הָא קָא מַשְׁמַע לַן – לְמַטָּה כִּלְמַעְלָה; מָה לְמַעְלָה אֵין מְשַׁמֵּשׁ כְּלוּם, אַף לְמַטָּה אֵין מְשַׁמֵּשׁ כְּלוּם.
Cela confirme l'opinion de Rabbi Lévi, comme l'a dit Rabbi Lévi, et certains disent que c'est Rabbi Yohanan qui a dit: Cette question est une tradition qui nous a été transmise par nos ancêtres: L'espace occupé par l'Arche d'Alliance et les chérubins n'est pas inclus dans la mesure du Saint des Saints dans lequel elle reposait, car miraculeusement elle n'occupait aucun espace. La Guemara commente: Ceci est également enseigné dans une baraïta: Lorsqu'ils apportèrent l'Arche que Moïse avait fabriquée dans le Saint des Saints dans le Temple du roi Salomon, même si la largeur totale du Saint des Saints n'était que de vingt coudées, l'Arche avait néanmoins dix coudées d'espace vide entre elle et le mur dans chaque direction.
מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבִּי לֵוִי – דְּאָמַר רַבִּי לֵוִי, וְאִיתֵּימָא רַבִּי יוֹחָנָן: דָּבָר זֶה מָסוֹרֶת בְּיָדֵינוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ – מְקוֹם אָרוֹן וּכְרוּבִים אֵינוֹ מִן הַמִּדָּה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אָרוֹן שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה, יֵשׁ לוֹ רֶיוַח עֶשֶׂר אַמּוֹת לְכׇל רוּחַ וְרוּחַ.
Rabbenaï dit que Chmouel dit: Les chérubins se tenaient miraculeusement et n'occupaient aucun espace physique, comme il est dit: « Et cinq coudées étaient une aile du chérubin, et cinq coudées étaient la deuxième aile du chérubin; dix coudées depuis le bout de ses ailes jusqu'au bout de ses ailes » (1 Rois 6:24). Ainsi, les ailes de deux chérubins, debout côte à côte, occuperaient toute la largeur de vingt coudées du sanctuaire. Mais si oui, où et dans quel espace se trouvaient leurs corps? Comme leurs ailes, qui dépassaient des côtés du corps des chérubins, occupaient à elles seules vingt coudées, il n’y avait plus d’espace dans lequel leurs corps pouvaient se tenir debout. Il faut plutôt conclure du verset que les chérubins se tenaient miraculeusement debout et n’occupaient aucun espace physique.
אָמַר רַבְנַאי אָמַר שְׁמוּאֵל: כְּרוּבִים – בְּנֵס הֵן עוֹמְדִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְחָמֵשׁ אַמּוֹת כְּנַף הַכְּרוּב הָאֶחָת, וְחָמֵשׁ אַמּוֹת כְּנַף הַכְּרוּב הַשֵּׁנִית, עֶשֶׂר אַמּוֹת מִקְצוֹת כְּנָפָיו וְעַד קְצוֹת כְּנָפָיו״. גּוּפַיְיהוּ הֵיכָא הֲווֹ קָיְימִי? אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: בְּנֵס הֵן עוֹמְדִין.
Abaye s'oppose à cette preuve: Mais peut-être qu'ils se tenaient avec leur corps émergeant sous leurs ailes, comme des poulets, avec leurs ailes dépassant au-dessus d'eux à partir du même point au centre de leur dos. Si tel était le cas, leur corps se tiendrait sous leurs ailes et n’occuperait aucun espace supplémentaire. Rava s'oppose également à cette preuve: Mais peut-être qu'ils se tenaient de telle sorte que celui-ci n'était pas à côté de celui-là et que les ailes des deux chérubins se chevauchaient, permettant ainsi l'espace supplémentaire occupé par leurs corps. Rav Aḥa bar Yaakov s'oppose également à cette preuve: Mais peut-être se tenaient-ils dans un alignement diagonal [ba'alakhsona] depuis un coin du Saint des Saints jusqu'au coin diagonalement opposé. De cette façon, il y aurait suffisamment d’espace pour leur corps et leurs ailes.
מַתְקֵיף לַהּ אַבָּיֵי: וְדִלְמָא בּוֹלְטִין כְּתַרְנְגוֹלִין הֲווֹ קָיְימִי! מַתְקֵיף לַהּ רָבָא: וְדִלְמָא זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה הֲווֹ קָיְימִי! מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: וְדִלְמָא בַּאֲלַכְסוֹנָא הֲווֹ קָיְימִי!
Rav Houna, fils du Rav Yehoshua, s'oppose également à cette preuve: Mais peut-être que la largeur de vingt coudées indiquée dans le verset se réfère uniquement à la largeur au niveau du sol, alors que la pièce s'élargissait au sommet et pouvait donc accueillir à la fois leurs ailes et la largeur des corps. Rav Pappa s'oppose également à cette preuve: Mais peut-être qu'ils repliaient quelque peu leurs ailes; comme leurs ailes n'étaient pas complètement déployées, ils ne remplissaient pas réellement les vingt coudées du sanctuaire. Rav Ashi s'oppose également à cette preuve: Mais peut-être que leurs ailes se croisaient, de sorte qu'elles n'occupaient pas autant d'espace.
מַתְקֵיף לַהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: וְדִלְמָא בֵּיתָא מֵעִילַּאי רָוַוח! מַתְקֵיף לַהּ רַב פָּפָּא: וְדִלְמָא מִיכָּף הֲווֹ כָּיְיפִי יְדַיְיהוּ! מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי: וְדִלְמָא שַׁלְחוֹפֵי הֲווֹ מְשַׁלְחֲפִי!
§ Poursuivant son attention sur les chérubins, la Guemara demande: Comment se tenaient les chérubins? Rabbi Yohanan et Rabbi Elazar ne sont pas d’accord sur ce point. L'un d'eux dit: Leurs visages étaient tournés l'un vers l'autre. Et l'on dit: Leurs visages étaient tournés vers la Maison, c'est-à-dire vers le Sanctuaire. La Guemara demande: Mais selon celui qui dit que leurs visages étaient tournés l’un vers l’autre, n’est-il pas écrit: « Et leurs visages étaient tournés vers la Maison » (II Chroniques 3:13)? Comment explique-t-il le sens de ce verset? La Guemara répond: Ce n’est pas difficile, car leurs visages ont miraculeusement changé de direction, reflétant la relation du peuple juif avec Dieu. Ici, lorsqu'il est dit que les chérubins se faisaient face, c'était lorsque le peuple juif faisait la volonté de Dieu. Là, le verset qui décrit que les chérubins faisaient face au sanctuaire et non les uns aux autres, c'était lorsque le peuple juif ne faisait pas la volonté de Dieu.
כֵּיצַד הֵן עוֹמְדִין? רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר; חַד אָמַר: פְּנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו, וְחַד אָמַר: פְּנֵיהֶם לַבַּיִת. וּלְמַאן דְּאָמַר פְּנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו, הָא כְּתִיב: ״וּפְנֵיהֶם לַבַּיִת״! לָא קַשְׁיָא; כָּאן בִּזְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם, כָּאן בִּזְמַן שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם.
La Guemara demande: Et selon celui qui dit qu’ils se tenaient comme décrit dans le verset: « Et leurs faces étaient tournées vers la Maison », n’est-il pas écrit: « Leurs faces l’une vers l’autre » (Exode 25:20). Comment explique-t-il le sens de ce verset? La Guemara répond: Ils étaient inclinés de côté de sorte qu'ils se tournaient à la fois l'un vers l'autre et vers le Sanctuaire, comme il est enseigné dans une baraïta: Onkelos le Converti dit que les chérubins avaient la forme d'enfants, comme le dit le verset: « Et dans le Saint des Saints, il fit deux chérubins en forme d'enfants; et ils les couvrit d'or » (II Chroniques 3: 10), et leurs visages étaient inclinés de côté vers l'Arche d'Alliance, comme un élève prenant congé de son professeur.
וּלְמַאן דְּאָמַר ״וּפְנֵיהֶם לַבַּיִת״, הָא כְּתִיב: ״וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו״! דִּמְצַדְּדִי אַצְדּוֹדֵי – דְּתַנְיָא, אוּנְקְלוֹס הַגֵּר אָמַר: כְּרוּבִים – ״מַעֲשֵׂה צַעֲצֻעִים״ הֵן, וּמְצוֹדְדִים פְּנֵיהֶם כְּתַלְמִיד הַנִּפְטָר מֵרַבּוֹ.
Mishna 1
MISHNA: Celui qui est propriétaire d'une citerne située au-delà de la maison d'autrui, c'est-à-dire dont l'accès à la citerne n'est possible qu'en entrant dans la propriété de l'autre, et qui a également des droits d'accès à cette citerne, ne peut entrer dans la maison pour accéder à sa citerne qu'à l'heure où il est habituel pour les gens d'entrer, et ne peut sortir qu'à l'heure où il est habituel pour les gens de sortir. Et de plus, il ne peut pas amener son animal dans la maison et l'abreuver de sa citerne; il doit plutôt remplir un seau avec l'eau de la citerne et abreuver son animal à l'extérieur. Et celui-ci, le propriétaire de la citerne, se construit une serrure à l'entrée de la citerne pour empêcher le propriétaire d'y puiser de l'eau, et celui-là, le propriétaire, se construit une écluse.
מַתְנִי׳ מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בּוֹר לִפְנִים מִבֵּיתוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ – נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין, וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם יוֹצְאִין. וְאֵינוֹ מַכְנִיס בְּהֶמְתּוֹ וּמַשְׁקָהּ מִבּוֹרוֹ, אֶלָּא מְמַלֵּא וּמַשְׁקָהּ מִבַּחוּץ. וְזֶה עוֹשֶׂה לוֹ פּוֹתַחַת, וְזֶה עוֹשֶׂה לוֹ פּוֹתַחַת.(משנה)
Guémara
GEMARA: La mishna déclare que le propriétaire de la citerne et le propriétaire de la maison construisent chacun une écluse. La Guemara demande: Une serrure vers où? Rabbi Yohanan dit: Tous deux construisent une serrure à l’ouverture de la citerne pour empêcher l’autre d’y accéder unilatéralement. La Guemara demande: Certes, le propriétaire de la citerne construit une écluse, car il veut protéger l'eau de son puits. Mais pourquoi le propriétaire construit-il une serrure? Rabbi Elazar a dit:
גְּמָ׳ פּוֹתַחַת לְהֵיכָא? אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁנֵיהֶם לַבּוֹר. בִּשְׁלָמָא בַּעַל הַבּוֹר, בָּעֵי לְאִשְׁתַּמּוֹרֵי מַיָּא דְּבוֹרֵיהּ; אֶלָּא בַּעַל הַבַּיִת – לְמָה לֵיהּ? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר:

Tossafot

מתקיף לה אביי ודלמא בולטין כתרנגולין. ואם תאמר אכתי בנס היו עומדים דעשרים בעשרים היכי יתיב וי"ל מ"מ פריך אביי שהגוף לא היה עומד בנס:

דמצדדי אצדודי. לא ה"מ למימר כאן בזמן שישראל עושין רצונו של מקום דמסתמא העמידום תחלה לפי מה שהיו עושין רצונו של מקום:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 99a
100%
בבא בתרא צ״ט אמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
מִשְׁנָה הָא קָא מַשְׁמַע לַן – לְמַטָּה כִּלְמַעְלָה; מָה לְמַעְלָה אֵין מְשַׁמֵּשׁ כְּלוּם, אַף לְמַטָּה אֵין מְשַׁמֵּשׁ כְּלוּם. מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַבִּי לֵוִי – דְּאָמַר רַבִּי לֵוִי, וְאִיתֵּימָא רַבִּי יוֹחָנָן: דָּבָר זֶה מָסוֹרֶת בְּיָדֵינוּ מֵאֲבוֹתֵינוּ – מְקוֹם אָרוֹן וּכְרוּבִים אֵינוֹ מִן הַמִּדָּה. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: אָרוֹן שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה, יֵשׁ לוֹ רֶיוַח עֶשֶׂר אַמּוֹת לְכׇל רוּחַ וְרוּחַ. אָמַר רַבְנַאי אָמַר שְׁמוּאֵל: כְּרוּבִים – בְּנֵס הֵן עוֹמְדִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְחָמֵשׁ אַמּוֹת כְּנַף הַכְּרוּב הָאֶחָת, וְחָמֵשׁ אַמּוֹת כְּנַף הַכְּרוּב הַשֵּׁנִית, עֶשֶׂר אַמּוֹת מִקְצוֹת כְּנָפָיו וְעַד קְצוֹת כְּנָפָיו״. גּוּפַיְיהוּ הֵיכָא הֲווֹ קָיְימִי? אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: בְּנֵס הֵן עוֹמְדִין. מַתְקֵיף לַהּ אַבָּיֵי: וְדִלְמָא בּוֹלְטִין כְּתַרְנְגוֹלִין הֲווֹ קָיְימִי! מַתְקֵיף לַהּ רָבָא: וְדִלְמָא זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה הֲווֹ קָיְימִי! מַתְקֵיף לַהּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: וְדִלְמָא בַּאֲלַכְסוֹנָא הֲווֹ קָיְימִי! מַתְקֵיף לַהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: וְדִלְמָא בֵּיתָא מֵעִילַּאי רָוַוח! מַתְקֵיף לַהּ רַב פָּפָּא: וְדִלְמָא מִיכָּף הֲווֹ כָּיְיפִי יְדַיְיהוּ! מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי: וְדִלְמָא שַׁלְחוֹפֵי הֲווֹ מְשַׁלְחֲפִי! כֵּיצַד הֵן עוֹמְדִין? רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר; חַד אָמַר: פְּנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו, וְחַד אָמַר: פְּנֵיהֶם לַבַּיִת. וּלְמַאן דְּאָמַר פְּנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו, הָא כְּתִיב: ״וּפְנֵיהֶם לַבַּיִת״! לָא קַשְׁיָא; כָּאן בִּזְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם, כָּאן בִּזְמַן שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם. וּלְמַאן דְּאָמַר ״וּפְנֵיהֶם לַבַּיִת״, הָא כְּתִיב: ״וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל אָחִיו״! דִּמְצַדְּדִי אַצְדּוֹדֵי – דְּתַנְיָא, אוּנְקְלוֹס הַגֵּר אָמַר: כְּרוּבִים – ״מַעֲשֵׂה צַעֲצֻעִים״ הֵן, וּמְצוֹדְדִים פְּנֵיהֶם כְּתַלְמִיד הַנִּפְטָר מֵרַבּוֹ. מַתְנִי׳ מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בּוֹר לִפְנִים מִבֵּיתוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ – נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין, וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם יוֹצְאִין. וְאֵינוֹ מַכְנִיס בְּהֶמְתּוֹ וּמַשְׁקָהּ מִבּוֹרוֹ, אֶלָּא מְמַלֵּא וּמַשְׁקָהּ מִבַּחוּץ. וְזֶה עוֹשֶׂה לוֹ פּוֹתַחַת, וְזֶה עוֹשֶׂה לוֹ פּוֹתַחַת. גְּמָרָא גְּמָ׳ פּוֹתַחַת לְהֵיכָא? אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁנֵיהֶם לַבּוֹר. בִּשְׁלָמָא בַּעַל הַבּוֹר, בָּעֵי לְאִשְׁתַּמּוֹרֵי מַיָּא דְּבוֹרֵיהּ; אֶלָּא בַּעַל הַבַּיִת – לְמָה לֵיהּ? אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: