AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

89a

Étude de Bava Batra 89a

Étude de la Guémara 89a

Guémara
De la lettre vav qui commence le verset: « Et il arrivera [vehaya], si vous écoutez diligemment » (Deutéronome 28:1), jusqu'à: « Pour les servir [le'ovdam] » (Deutéronome 28:14), qui se termine par la lettre mem. Et il les maudit avec vingt-deux lettres, depuis la lettre vav qui commence le verset: « Mais il arrivera [vehaya], si vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel » (Deutéronome 28:15), jusqu'à: « Et personne n'achètera [koneh] » (Deutéronome 28:68). Ce verset se termine par une lettre heh, qui vient juste avant vav dans l’alphabet. Commençant par un vav et se terminant par un heh englobe les vingt-deux lettres de l'alphabet.
מִ״וְּהָיָה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע״, וְעַד ״לְעׇבְדָם״; וְקִלְּלָן בְּעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם – מִ״וְּהָיָה אִם לֹא תִשְׁמַע״ עַד ״וְאֵין קֹנֶה״.
§ La Michna enseigne que dans un endroit où l'on avait l'habitude de mesurer avec un grand récipient à mesurer, on ne peut pas mesurer avec plusieurs petits récipients à mesurer. Dans un endroit où l'usage est d'niveler le dessus du vase à mesurer pour en retirer les substances entassées au-dessus de ses bords, on ne peut pas l'entasser; et là où ils ont l'habitude de l'entasser, on ne peut pas le niveler. La Guemara fournit un mnémonique pour la halakhot qui s'ensuit: On ne peut pas équilibrer avec précision; et on ne peut pas en accumuler; avec les inspecteurs du marché [ba’agardamin]; et avec un litre; trois; et dix; pivot; poids; un niveleur épais; vous ne pouvez pas le faire; on ne peut pas le faire.
מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לָמוֹד בְּגַסָּה כּוּ׳. (סִימָן: אֵין מְעַיְּינִין, וְאֵין גּוֹדְשִׁין, בַּאֲגַרְדְּמִין, וּבְלִיטְרָא, שְׁלֹשָׁה, וָעֶשֶׂר, נֶפֶשׁ, מִשְׁקָלוֹת, מִמֶּחָק, עָבֶה, לֹא תַעֲשׂוּ, לֹא יַעֲשֶׂה.)
Les Sages ont enseigné: D'où vient-il qu'on ne puisse pas niveler un vase à mesurer là où on a l'habitude de l'entasser et qu'on ne peut pas l'entasser là où on a l'habitude de le niveler? Le verset déclare: « Un poids parfait » (Deutéronome 25: 15), ce qui indique qu’il faut utiliser tout ce qui est considéré comme un récipient de mesure parfait dans ce lieu, car cela garantit qu’il n’y a pas de tromperie ou de supercherie.
תָּנוּ רַבָּנַן: מִנַּיִן שֶׁאֵין מוֹחֲקִין בִּמְקוֹם שֶׁגּוֹדְשִׁין, וְאֵין גּוֹדְשִׁין בִּמְקוֹם שֶׁמּוֹחֲקִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֵיפָה שְׁלֵמָה״.
Et d'où vient-il que si le vendeur dit dans un lieu où l'on nivelle: J'accumule par la présente et je suis prêt à augmenter le prix pour vous en échange, ou dit, dans un endroit où l'on nivelle: J'accumule par la présente et je suis prêt à augmenter le prix pour vous, que le tribunal ne l'écoute pas? Le verset déclare: « Vous aurez un poids parfait et juste » (Deutéronome 25: 15). L’ajout du terme « juste », au-delà de l’exigence que le poids soit « parfait », enseigne que l’on doit conserver son poids d’une manière juste, c’est-à-dire celle employée par les habitants de ce lieu.
וּמִנַּיִן שֶׁאִם אָמַר: הֲרֵינִי מוֹחֵק בִּמְקוֹם שֶׁגּוֹדְשִׁין – וְלִפְחוֹת לוֹ מִן הַדָּמִים, וַהֲרֵינִי גּוֹדֵשׁ בִּמְקוֹם שֶׁמּוֹחֲקִין – וּלְהוֹסִיף לוֹ עַל הַדָּמִים; שֶׁאֵין שׁוֹמְעִין לוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֵיפָה שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה לָּךְ״.
Les Sages ont enseigné: D'où vient-il qu'on ne puisse pas équilibrer une balance de manière à ce qu'elle s'équilibre avec précision (me'ayyenin) dans un endroit où l'on a l'habitude de laisser la balance s'incliner d'un largeur de main pour le bénéfice de l'acheteur, et qu'on ne peut pas laisser la balance s'incliner d'une largeur de main dans un endroit où on est habitué à équilibrer avec précision? Le verset déclare: « Un poids parfait » (Deutéronome 25: 15), ce qui enseigne que le poids doit être considéré comme parfait dans ce lieu.
תָּנוּ רַבָּנַן: מִנַּיִן שֶׁאֵין מְעַיְּינִין בִּמְקוֹם שֶׁמַּכְרִיעִין, וְאֵין מַכְרִיעִין בִּמְקוֹם שֶׁמְּעַיְּינִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶבֶן שְׁלֵמָה״.
Et d'où vient-il que si un vendeur disait, dans un endroit où il est d'usage de faire pencher la balance d'un pouce: Je balance par la présente avec précision et je suis prêt à réduire le prix pour l'acheteur; ou, dans un endroit où il est d'usage de peser avec précision: je laisse par la présente pencher la balance d'un pouce et je suis prêt à augmenter le prix pour l'acheteur, que le tribunal ne l'écoute pas? Le verset déclare: « Un poids parfait et juste » (Deutéronome 25: 15), qui enseigne que la manière juste d’agir est de peser conformément à la pratique en vigueur dans ce lieu.
וּמִנַּיִן שֶׁאִם אָמַר: הֲרֵינִי מְעַיֵּין בִּמְקוֹם שֶׁמַּכְרִיעִין – וְלִפְחוֹת לוֹ מִן הַדָּמִים, וַהֲרֵינִי מַכְרִיעַ בִּמְקוֹם שֶׁמְּעַיְּינִין – וּלְהוֹסִיף לוֹ עַל הַדָּמִים; שֶׁאֵין שׁוֹמְעִין לוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק״.
Rav Yehuda de la sourate donne une interprétation homilétique de la phrase: « Tu n'auras pas de mesures diverses dans ta maison » (Deutéronome 25: 14): « Tu n'en auras pas dans ta maison » signifie que tu deviendras un pauvre, qui n'a rien dans sa maison. Quelle en est la raison? Cela est dû au fait que vous avez utilisé diverses mesures, en achetant avec un grand bateau et en vendant avec un petit.
אָמַר רַב יְהוּדָה מִסּוּרָא: ״לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּבֵיתְךָ״ – מָה טַעַם? מִשּׁוּם ״אֵיפָה וְאֵיפָה״.
La phrase: « Tu n’auras pas de poids divers dans ta bourse » (Deutéronome 25: 13) est interprétée de la même manière: « Tu n’auras pas de poids dans ta bourse », c’est-à-dire que tu deviendras un pauvre, qui n’a rien dans sa bourse. Quelle en est la raison? Cela est dû au fait que vous avez utilisé des poids différents. Mais si vous possédez seulement « un poids parfait et juste », alors « vous aurez » la richesse. De même, si vous possédez seulement « une mesure parfaite et juste », alors « vous aurez » la richesse.
״לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּכִיסְךָ״ – מָה טַעַם? מִשּׁוּם ״אֶבֶן וָאָבֶן״. אֲבָל ״אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה לָּךְ, אֵיפָה שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה לָּךְ״.
§ Les Sages ont enseigné que la phrase: « Vous n'aurez pas » enseigne que le tribunal nomme des inspecteurs du marché pour contrôler l'exactitude des mesures. La Guemara en déduit: Mais le tribunal ne nomme pas d'inspecteurs du marché pour superviser les prix du marché. La Guemara raconte: La maison des Nasi nomma des inspecteurs du marché pour superviser à la fois les mesures et les prix. Shmouel dit à son élève, le sage Karna: Sortez et enseignez-leur qu'on nomme des inspecteurs du marché pour superviser les mesures mais qu'on ne nomme pas des inspecteurs du marché pour les prix.
תָּנוּ רַבָּנַן: ״(לֹא) יִהְיֶה לְךָ״ – מְלַמֵּד שֶׁמַּעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין לַמִּדּוֹת, וְאֵין מַעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין לַשְּׁעָרִים. דְּבֵי נְשִׂיאָה אוֹקִימוּ אֲגַרְדְּמִין בֵּין לַמִּדּוֹת בֵּין לַשְּׁעָרִים, אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל לְקַרְנָא: פּוֹק תְּנִי לְהוּ: מַעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין לַמִּדּוֹת, וְאֵין מַעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין לַשְּׁעָרִים.
Karna est sortie et leur a appris qu'on nomme des inspecteurs du marché pour superviser à la fois les mesures et les prix. Shmouel, entendant ce qu'il avait fait, lui dit: Quel est ton nom? Il a répondu: Karna. Chmouel a dit: Qu'une corne [karna] apparaisse dans son œil. Une corne, c'est-à-dire une excroissance de chair, émergea de son œil. La Guemara demande: Et Karna, quelle opinion avait-il, ce qui l’a amené à ignorer la déclaration de son professeur? Il a soutenu ce que Rami bar Ḥama dit que Rabbi Yitzḥak dit: On nomme des inspecteurs du marché pour surveiller à la fois les mesures et les prix, en raison des escrocs, pour empêcher les gens d'utiliser des mesures plus petites ou de vendre à un prix élevé tout en prétendant faussement qu'ils vendent des marchandises de qualité supérieure.
נְפַק דְּרַשׁ לְהוּ: מַעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין בֵּין לַמִּדּוֹת בֵּין לַשְּׁעָרִים. אֲמַר לֵיהּ: מָה שְׁמָךְ? קַרְנָא. תִּיפּוֹק לֵיהּ קַרְנָא בְּעֵינֵיהּ. נְפַקָא לֵיהּ קַרְנָא בְּעֵינֵיהּ. וְאִיהוּ כְּמַאן סָבַר? כִּי הָא דְּאָמַר רָמֵי בַּר חָמָא אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מַעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין בֵּין לַמִּדּוֹת בֵּין לַשְּׁעָרִים, מִפְּנֵי הָרַמָּאִין.
La Guemara discute de plusieurs halakhot liées aux cas de la mishna. Les Sages ont enseigné: Si l'acheteur demande au vendeur un litre d'un article spécifique, il pèse pour lui à l'aide d'un poids d'un litre. S'il demande un demi-litre, il pèse pour lui avec un poids d'un demi-litre. S'il veut un quart de litre, il pèse pour lui en utilisant un poids d'un quart de litre. La Guemara demande: N’est-ce pas évident? Que nous enseigne cette baraïta? La Guemara explique: Elle enseigne qu'on fixe des poids jusqu'à ce montant, un quart de litre, mais pas moins. Si un acheteur demande au vendeur de peser pour lui un montant inférieur, sa demande n'est pas accordée.
תָּנוּ רַבָּנַן: הָיָה מְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לִיטְרָא – שׁוֹקֵל לוֹ לִיטְרָא. חֲצִי לִיטְרָא – שׁוֹקֵל לוֹ חֲצִי לִיטְרָא. רְבִיעַ לִיטְרָא – שׁוֹקֵל לוֹ רְבִיעַ לִיטְרָא. מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? דִּמְתַקְּנִינַן מַתְקָלֵי עַד הָכִי.
En outre, les Sages ont enseigné: Si l'acheteur lui a demandé trois quarts de litre et qu'il n'y a pas de poids égal à cette quantité, l'acheteur ne peut pas lui dire: Pesez pour moi trois unités au poids d'un quart de litre, une à une, afin que le vendeur laisse la balance s'incliner d'un pouce pendant qu'il mesure chaque poids d'un quart de litre. Au contraire, il pèse la marchandise d'un seul coup, en plaçant un poids d'un litre sur un plateau de la balance et en plaçant sur l'autre plateau de la balance un poids d'un quart de litre avec la viande vendue.
תָּנוּ רַבָּנַן: הָיָה מְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שְׁלֹשָׁה רִבְעֵי לִיטְרָא, לֹא יֹאמַר לוֹ: שְׁקוֹל לִי שְׁלֹשָׁה רִבְעֵי לִיטְרָא אַחַת אַחַת. אֶלָּא שׁוֹקֵל לִיטְרָא, וּמַנִּיחַ רְבִיעַ לִיטְרָא עִם הַבָּשָׂר.
Bava Batra 89a
100%
בבא בתרא פ״ט אמַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
גְּמָרָא מִ״וְּהָיָה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע״, וְעַד ״לְעׇבְדָם״; וְקִלְּלָן בְּעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם – מִ״וְּהָיָה אִם לֹא תִשְׁמַע״ עַד ״וְאֵין קֹנֶה״. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לָמוֹד בְּגַסָּה כּוּ׳. (סִימָן: אֵין מְעַיְּינִין, וְאֵין גּוֹדְשִׁין, בַּאֲגַרְדְּמִין, וּבְלִיטְרָא, שְׁלֹשָׁה, וָעֶשֶׂר, נֶפֶשׁ, מִשְׁקָלוֹת, מִמֶּחָק, עָבֶה, לֹא תַעֲשׂוּ, לֹא יַעֲשֶׂה.) תָּנוּ רַבָּנַן: מִנַּיִן שֶׁאֵין מוֹחֲקִין בִּמְקוֹם שֶׁגּוֹדְשִׁין, וְאֵין גּוֹדְשִׁין בִּמְקוֹם שֶׁמּוֹחֲקִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֵיפָה שְׁלֵמָה״. וּמִנַּיִן שֶׁאִם אָמַר: הֲרֵינִי מוֹחֵק בִּמְקוֹם שֶׁגּוֹדְשִׁין – וְלִפְחוֹת לוֹ מִן הַדָּמִים, וַהֲרֵינִי גּוֹדֵשׁ בִּמְקוֹם שֶׁמּוֹחֲקִין – וּלְהוֹסִיף לוֹ עַל הַדָּמִים; שֶׁאֵין שׁוֹמְעִין לוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֵיפָה שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה לָּךְ״. תָּנוּ רַבָּנַן: מִנַּיִן שֶׁאֵין מְעַיְּינִין בִּמְקוֹם שֶׁמַּכְרִיעִין, וְאֵין מַכְרִיעִין בִּמְקוֹם שֶׁמְּעַיְּינִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶבֶן שְׁלֵמָה״. וּמִנַּיִן שֶׁאִם אָמַר: הֲרֵינִי מְעַיֵּין בִּמְקוֹם שֶׁמַּכְרִיעִין – וְלִפְחוֹת לוֹ מִן הַדָּמִים, וַהֲרֵינִי מַכְרִיעַ בִּמְקוֹם שֶׁמְּעַיְּינִין – וּלְהוֹסִיף לוֹ עַל הַדָּמִים; שֶׁאֵין שׁוֹמְעִין לוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק״. אָמַר רַב יְהוּדָה מִסּוּרָא: ״לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּבֵיתְךָ״ – מָה טַעַם? מִשּׁוּם ״אֵיפָה וְאֵיפָה״. ״לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּכִיסְךָ״ – מָה טַעַם? מִשּׁוּם ״אֶבֶן וָאָבֶן״. אֲבָל ״אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה לָּךְ, אֵיפָה שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה לָּךְ״. תָּנוּ רַבָּנַן: ״(לֹא) יִהְיֶה לְךָ״ – מְלַמֵּד שֶׁמַּעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין לַמִּדּוֹת, וְאֵין מַעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין לַשְּׁעָרִים. דְּבֵי נְשִׂיאָה אוֹקִימוּ אֲגַרְדְּמִין בֵּין לַמִּדּוֹת בֵּין לַשְּׁעָרִים, אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל לְקַרְנָא: פּוֹק תְּנִי לְהוּ: מַעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין לַמִּדּוֹת, וְאֵין מַעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין לַשְּׁעָרִים. נְפַק דְּרַשׁ לְהוּ: מַעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין בֵּין לַמִּדּוֹת בֵּין לַשְּׁעָרִים. אֲמַר לֵיהּ: מָה שְׁמָךְ? קַרְנָא. תִּיפּוֹק לֵיהּ קַרְנָא בְּעֵינֵיהּ. נְפַקָא לֵיהּ קַרְנָא בְּעֵינֵיהּ. וְאִיהוּ כְּמַאן סָבַר? כִּי הָא דְּאָמַר רָמֵי בַּר חָמָא אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מַעֲמִידִין אֲגַרְדְּמִין בֵּין לַמִּדּוֹת בֵּין לַשְּׁעָרִים, מִפְּנֵי הָרַמָּאִין. תָּנוּ רַבָּנַן: הָיָה מְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לִיטְרָא – שׁוֹקֵל לוֹ לִיטְרָא. חֲצִי לִיטְרָא – שׁוֹקֵל לוֹ חֲצִי לִיטְרָא. רְבִיעַ לִיטְרָא – שׁוֹקֵל לוֹ רְבִיעַ לִיטְרָא. מַאי קָא מַשְׁמַע לַן? דִּמְתַקְּנִינַן מַתְקָלֵי עַד הָכִי. תָּנוּ רַבָּנַן: הָיָה מְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שְׁלֹשָׁה רִבְעֵי לִיטְרָא, לֹא יֹאמַר לוֹ: שְׁקוֹל לִי שְׁלֹשָׁה רִבְעֵי לִיטְרָא אַחַת אַחַת. אֶלָּא שׁוֹקֵל לִיטְרָא, וּמַנִּיחַ רְבִיעַ לִיטְרָא עִם הַבָּשָׂר. תָּנוּ רַבָּנַן: הָיָה מְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ עֶשֶׂר לִיטְרִין, לֹא יֹאמַר לוֹ: שְׁקוֹל לִי אַחַת אַחַת וְהַכְרִיעָהּ; אֶלָּא שׁוֹקֵל לוֹ כּוּלָּן בְּבַת אַחַת, וְנוֹתֵן הֶכְרֵעַ אֶחָד לְכוּלָּן. תָּנוּ רַבָּנַן: נֶפֶשׁ מֹאזְנַיִם – תְּלוּיָה בָּאֲוִיר שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, וּגְבוֹהָה מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, וְקָנֶה וּמִתְנָא שֶׁלָּהּ שְׁנֵים עָשָׂר טְפָחִים. וְשֶׁל צַמָּרִים וְשֶׁל זַגָּגִין – תְּלוּיָה בָּאֲוִיר שְׁנֵי טְפָחִים, וּגְבוֹהָה מִן הָאָרֶץ שְׁנֵי טְפָחִים, וְקָנֶה וּמִתְנָא שֶׁלָּהּ תִּשְׁעָה טְפָחִים. וְשֶׁל חֶנְווֹנִי וְשֶׁל בַּעַל הַבַּיִת – תְּלוּיָה בָּאֲוִיר טֶפַח, וּגְבוֹהָה מִן הָאָרֶץ טֶפַח, וְקָנֶה וּמִתְנָא שֶׁלָּהּ שִׁשָּׁה טְפָחִים. וְשֶׁל טוּרְטָנִי – תְּלוּיָה בָּאֲוִיר שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת, וּגְבוֹהָה מִן הָאָרֶץ שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת, וְקָנֶה וּמִתְנָא שֶׁלָּהּ אֵינִי יוֹדֵעַ. וְאֶלָּא הָךְ קַמַּיְיתָא – דְּמַאי?