Mais n’avons-nous pas appris dans une mishna (Terumot 11: 8): Si l’on verse de l’huile ou du vin de teruma d’un récipient à un autre et que l’on retourne le récipient sur le côté et que l’on vide les derniers morceaux de liquide à l’intérieur, c’est du teruma et doit être donné au prêtre? Cela indique que les derniers restes du liquide dans le récipient appartiennent à celui qui reçoit l'huile ou le vin, et non au propriétaire, c'est-à-dire au vendeur. Pourquoi, alors, la mishna enseigne-t-elle ici que les derniers restes appartiennent au vendeur?
וְהָתְנַן, הִרְכִּינָהּ וּמִיצָּהּ – הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה!
Rav Yitzhak bar Avdimi dit à Rabbi Elazar: Mais n'est-il pas dit à propos de cette mishna que Rabbi Abbahu dit: En raison du désespoir du propriétaire, qui renonce à son droit à une si petite quantité de vin ou d'huile, les Sages l'ont abordé et ont statué que tous les restes extraits du récipient appartiennent au vendeur? En revanche, en ce qui concerne le teruma, qui est interdit aux non-prêtres, le désespoir de l'acheteur n'a aucune importance, et donc tout ce qui reste dans les vases est du teruma.
אֲמַר לֵיהּ: הָא אִיתְּמַר עֲלַהּ, אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: מִשּׁוּם יֵאוּשׁ בְּעָלִים נָגְעוּ בָּהּ.
§ La Michna enseigne: Et un commerçant n'est pas obligé de verser trois gouttes. Rabbi Yéhouda dit: Si la vente a lieu la veille de Chabbat, à la tombée de la nuit, on est dispensé de faire couler ces trois gouttes. Un dilemme a été soulevé devant les Sages: Rabbi Yehouda fait-il référence à la première clause de la mishna, et si tel est le cas, sa décision est indulgente, car la mishna stipule qu'il faut verser trois gouttes et il déclare que la veille de Chabbat, on en est exempté? Ou peut-être fait-il référence à cette dernière clause et est-il strict, car la mishna enseigne qu'un commerçant est toujours exempté, alors que le rabbin Yehuda décide que cela n'est la halakha que la veille du Chabbat?
וְהַחֶנְווֹנִי אֵינוֹ חַיָּיב לְהַטִּיף וְכוּ׳. אִיבַּעְיָא לְהוּ: רַבִּי יְהוּדָה – אַרֵישָׁא קָאֵי, וּלְקוּלָּא; אוֹ דִלְמָא אַסֵּיפָא קָאֵי, וּלְחוּמְרָא?
La Guemara répond: Venez entendre une résolution de ce dilemme, comme il est enseigné dans une baraïta que Rabbi Yehouda dit: La veille du Chabbat à la tombée de la nuit, un commerçant est exempté parce qu'il est occupé. Cela prouve que Rabbi Yehouda faisait référence à la dernière clause de la mishna, c'est-à-dire qu'il exempte le commerçant de faire couler les gouttes uniquement la veille du Chabbat.
תָּא שְׁמַע: דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה – חֶנְווֹנִי פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁחֶנְווֹנִי טָרוּד.
Mishna 1
MISHNA: Quant à celui qui envoie son fils chez un commerçant avec un pundeyon, une pièce de monnaie valant deux issar, dans sa main, et que le commerçant a mesuré de l'huile pour lui pour un issar et lui a donné le deuxième issar en guise de monnaie, et que le fils a cassé la cruche et a perdu l'issar, le commerçant doit dédommager le père, car il a donné la cruche et la pièce à quelqu'un qui n'est pas compétent en matière halakhique. Rabbi Yehouda l'exonère de toute responsabilité, car il soutient que le père a envoyé son fils dans le but de faire cela, c'est-à-dire de rapporter la cruche et la pièce de monnaie. Et les rabbins concèdent à Rabbi Yehouda, concernant le cas où la cruche est dans la main de l'enfant et où le commerçant a mesuré l'huile, que le commerçant est exempté si l'enfant casse la cruche.
מַתְנִי׳ הַשּׁוֹלֵחַ אֶת בְּנוֹ אֵצֶל חֶנְווֹנִי וּפוֹנְדְּיוֹן בְּיָדוֹ, וּמָדַד לוֹ בְּאִיסָּר שֶׁמֶן וְנָתַן לוֹ אֶת הָאִיסָּר; שָׁבַר אֶת הַצְּלוֹחִית וְאִבֵּד אֶת הָאִיסָּר – חֶנְווֹנִי חַיָּיב. רַבִּי יְהוּדָה פּוֹטֵר, שֶׁעַל מְנָת כֵּן שְׁלָחוֹ. וּמוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי יְהוּדָה בִּזְמַן שֶׁהַצְּלוֹחִית בְּיַד הַתִּינוֹק וּמָדַד חֶנְווֹנִי לְתוֹכָהּ – שֶׁחֶנְווֹנִי פָּטוּר.(משנה)
Guémara
GEMARA: Certes, en ce qui concerne l'issar et l'huile, on peut expliquer qu'ils ne sont pas d'accord sur cette question: Comme les rabbins soutiennent que le père a envoyé son fils informer le commerçant qu'il avait besoin d'huile mais n'avait pas l'intention que le commerçant envoie l'huile avec le garçon. Pour cette raison, si le commerçant a donné l'huile à l'enfant, il est responsable de sa perte. Et Rabbi Yehouda soutient qu'il a envoyé son fils pour que le commerçant le renvoie avec l'huile, et donc le commerçant est exonéré de toute responsabilité. Mais si l’enfant a cassé la cruche, pourquoi les rabbins considèrent-ils que le commerçant en est responsable? Il s'agit d'une perte délibérée de la part du père, puisqu'il a confié la cruche à son jeune fils, qui n'est pas assez responsable pour en prendre soin.
גְּמָ׳ בִּשְׁלָמָא בְּאִיסָּר וָשֶׁמֶן, בְּהָא פְּלִיגִי – דְּרַבָּנַן סָבְרִי: לְאוֹדוֹעֵי שַׁדְּרֵיהּ, וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר: לְשַׁדּוֹרֵי לֵיהּ שַׁדְּרֵיהּ; אֶלָּא שָׁבַר צְלוֹחִית – אֲבֵדָה מִדַּעַת הִיא!
Rav Hoshaya a dit: Nous avons ici affaire à un propriétaire qui vend des cruches, et le père a envoyé à son fils une cruche au cas où le propriétaire du magasin voudrait l'acheter. Et c'est un cas où le commerçant a pris la cruche pour l'examiner, et la décision est conforme à une déclaration de Chmouel. Comme le dit Shmouel: Celui qui prend un vase à un artisan pour l'examiner et l'acheter s'il le souhaite, et qu'un accident survient alors qu'il était en sa possession et qu'il se brise, il est tenu de payer la restitution du vaisseau. Il a le statut halakhique d’emprunteur et porte donc la responsabilité financière de la perte.
אָמַר רַב הוֹשַׁעְיָא: הָכָא בְּבַעַל הַבַּיִת מוֹכֵר צְלוֹחִיּוֹת עָסְקִינַן, וּכְגוֹן שֶׁנְּטָלָהּ חֶנְווֹנִי עַל מְנָת לְבַקְּרָהּ; וּכְדִשְׁמוּאֵל – דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: הַנּוֹטֵל כְּלִי מִן הָאוּמָּן עַל מְנָת לְבַקְּרוֹ, וְנֶאֱנַס בְּיָדוֹ – חַיָּיב.
La Guemara demande: Devons-nous dire que l’opinion de Chmouel fait l’objet d’un différend entre les tanna’im? Puisque Rabbi Yehouda n’est pas d’accord avec les rabbins, son opinion diffère évidemment de celle de Chmouel. Au contraire, Rabba et Rav Yossef disent tous deux que le désaccord dans la mishna doit être expliqué comme suit: Ici, nous avons affaire à un commerçant qui vend des cruches, et le père a envoyé son fils lui acheter une cruche remplie d'huile. Et Rabbi Yehouda suit son raisonnement, comme expliqué ci-dessus, selon lequel le père a envoyé son fils pour ramener la marchandise, et les rabbins suivent leur raisonnement, selon lequel le père a envoyé le fils pour informer le commerçant de ce dont il avait besoin, mais pas pour le rapporter.
לֵימָא דִּשְׁמוּאֵל תַּנָּאֵי הִיא?! אֶלָּא רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: הָכָא בְּחֶנְווֹנִי מוֹכֵר צְלוֹחִיּוֹת עָסְקִינַן; וְאַזְדָּא רַבִּי יְהוּדָה לְטַעְמֵיהּ, וְרַבָּנַן לְטַעְמַיְיהוּ.
La Guemara demande: Si tel est le cas, dites la dernière clause: Les rabbins concèdent à Rabbi Yehouda que dans le cas où la cruche était dans la main de l'enfant et où le commerçant y mesurait l'huile, que le commerçant est exempté. Pourquoi les rabbins décideraient-ils que le commerçant est exempté? Mais vous avez dit que le père avait envoyé son fils uniquement pour informer le commerçant de sa commande, mais il n'avait pas l'intention que le commerçant donne quoi que ce soit à son fils. Au contraire, Abaye bar Avin et Rabbi Ḥanina bar Avin disent tous deux que le désaccord dans la mishna devrait être expliqué comme suit: De quoi avons-nous affaire ici?
אִי הָכִי, אֵימָא סֵיפָא – מוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי יְהוּדָה בִּזְמַן שֶׁהַצְּלוֹחִית בְּיַד הַתִּינוֹק, וּמָדַד חֶנְווֹנִי לְתוֹכָהּ – שֶׁחֶנְווֹנִי פָּטוּר. וְהָא אָמְרַתְּ לְאוֹדוֹעֵי שַׁדְּרֵיהּ! אֶלָּא אַבָּיֵי בַּר אָבִין וְרַבִּי חֲנִינָא בַּר אָבִין דְאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן –
Tossafot
והתנן הרכינה ומיצה הרי היא של תרומה. תימה אמאי הוי של תרומה והא אינו חייב לתרום אלא אחד מן נ' א"כ כמו אותן מדות של חולין תהיה של תרומה ושל חולין היו בלא הרכינה ומיצה וי"ל דכשקרא שם על אותה מדה גמר. בדעתו שתהיה כולה תרומה עם המיצוי ודוקא בתרומה אמר הרכינה ומיצה הוי תרומה אבל לענין מעשרות לא דהמרבה במעשרות מעשרותיו מקולקלין:
משום יאוש בעלים נגעו. הוי מצי לשנויי דהוי תרומה משום דאין ברירה דכשקרא שם אין ידוע איזה יהא למטה:
אלא צלוחית אבדה מדעת היא. ואע"ג דפונדיון נמי אבדה מדעת היא שמשלחו ביד תינוק מ"מ כיון שהפונדיון של בעל הבית נשאר ביד החנווני אינו פוטרו עד שיביאו לידו שוה פונדיון שמן ואיסר ואם היה מחזיר אותו פונדיון עצמו לתינוק הכי נמי דהוה פטור:
וכגון שנטלה חנווני על מנת לבקרה כדשמואל כו'. וסיפא דקתני ומודים חכמים לרבי יהודה בזמן שהצלוחית ביד תינוק דפטור לאו דוקא ביד תינוק אלא אפי' נטלה נמי ע"מ שלא לבקרה:,הלוקח כלי מבית האומן ע"מ לבקרו ונאנס בידו חייב. לכאורה נראה דחייב משום דחשיב כשואל דס"פ ד' נדרים (נדרים דף לא.) מפרש טעמא דשמואל דקסבר הנאת לוקח היא היינו כשואל שכל ההנאה שלו ועוד דבפ' האומנין (ב"מ דף פ:) גבי הא דאמר רב חסדא לא שנו הא דקתני שלחה ומתה חייב אלא כשהחזיר' בתוך ימי שאלתה אבל לאחר ימי שאלתה פטור ומסיק אמימר דמסתברא דפטור משואל וחייב כנושא שכר הואיל ונהנה מהנה תניא כוותיה [דאמימר] הלוקח כלי מבית האומן כו' ונאנסו בהליכה חייב בחזרה פטור מפני שהוא כנושא שכר פירוש לכך פטור בחזרה כשנאנסו שאינו אלא שומר שכר ומדמייתי מינה אההיא דהחזירה לאחר ימי שאלתה משמע דהא דקתני נאנסו בהליכה חייב דהוי מטעם שואל א"כ מילתיה דשמואל נמי הוי מטעם שואל דהא מההיא ברייתא מייתי בנדרים (שם:) סייעתא לשמואל מיהו רש"י פירש בב"מ (שם) דנאנסו בהליכה חייב משום דחשיב כלוקח ומ"מ מייתי מינה שפיר אההיא דאמימר כי היכי דחשיב ליה ברייתא נושא שכר בחזרה אע"פ שבטל המקח משום דעד השתא היה כלוקח הכי נמי שואל אחר שכלו ימי שאלתה הוי שומר שכר כיון שנהנה בשאלה עד עכשיו וכן נראה לר"י דחשיב לוקח ומייתי ראיה מההיא דלקמן דאייתי קרי לפום נהרא דאמר רב כהנא אין אדם מקדיש דבר שאינו שלו ואי שואל הוי אמאי לא יוכל להקדיש מה שהשאיל ביד אחרים כמו שהמשכיר יכול להקדיש כדאמרי' בפ' האומר משקלי עלי (ערכין דף כא. ושם) ואין נראה לרשב"א ראיה דהתם לא על מנת לבקרם נטלם אלא על מנת לקנות מיד ולכך אין יכול המוכר להקדישו והשיב לו ר"י דמשמע שנטלם כדי לבקרם מדמייתי ליה אדשמואל ואין להקשות אי שואל הוי אמאי לא פטור החנווני כשנטלה על מנת לבקרה והחזירה ליד התינוק דכלתה שאלתו כיון שהחזירה למקום שלקחה דהא אמר בסמוך לרבי יהודה שואל שלא מדעת שואל הוי החזירה ליד התינוק פטור דהתם ודאי הוי שואל שלא מדעת אינו חייב להחזירה אלא למקום שנטל אבל הכא דשואל מדעת הוא חייב להחזיר ליד בעלים:
אי הכי אימא סיפא ומודים חכמים לר' יהודה כו'. ורבה ורב יוסף סברי כו' בזמן שהצלוחית ביד התינוק דהיינו שהביאה מבית אביו:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.