Guémara
La Guemara suggère: Venez entendre une preuve de la mishna (84b) selon laquelle même les objets habituellement soulevés peuvent être acquis par tirage: Quant à celui qui vend des produits à un autre, si l'acheteur a tiré le produit mais ne l'a pas mesuré, il l'a acquis. La Guemara explique la preuve: Mais les produits peuvent être soulevés, et pourtant la mishna enseigne qu'ils s'acquièrent en les tirant.
תָּא שְׁמַע: הַמּוֹכֵר פֵּירוֹת לַחֲבֵירוֹ, מָשַׁךְ וְלֹא מָדַד – קָנֵי. וְהָא פֵּירוֹת, דִּבְנֵי הַגְבָּהָה נִינְהוּ, וְקָתָנֵי דְּקָנֵי בִּמְשִׁיכָה!
La Guemara rejette cette preuve: De quoi avons-nous affaire ici? Nous avons affaire à de gros paquets qui sont tirés d'un endroit à l'autre et ne sont pas transportés en raison de leur taille. La Guemara demande: Si tel est le cas, dites la dernière clause de la MISHNA: Celui qui achète du lin à un autre ne l'a acquis que lorsqu'il l'a transporté d'un endroit à un autre, c'est-à-dire qu'il ne s'acquiert qu'en le soulevant et non en le tirant. Est-ce à dire que le lin ne se prépare pas en grosses bottes? La Guemara répond: Oui, le lin est différent. Contrairement à d’autres produits, le lin n’est pas emballé en gros paquets, car il glisserait de son emplacement. Il est plutôt emballé en petites bottes et le lin est donc acquis spécifiquement par levage.
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בִּשְׁלִיפֵי רַבְרְבֵי. אִי הָכִי, אֵימָא סֵיפָא: הַלּוֹקֵחַ פִּשְׁתָּן מֵחֲבֵירוֹ – לֹא קָנָה עַד שֶׁיְּטַלְטְלֶנּוּ מִמָּקוֹם זֶה לְמָקוֹם אַחֵר. אַטּוּ פִּשְׁתָּן בִּשְׁלִיפֵי רַבְרְבֵי מִי לָא עָבְדִי?! שָׁאנֵי פִּשְׁתָּן – דְּמִשְׁתְּמִיט.
Ravina dit à Rav Ashi: Venez entendre une preuve d'une mishna (Kidouchine 25b): Les grands animaux domestiques s'acquièrent en passant la laisse de l'animal à l'acheteur, et les petits animaux domestiques s'acquièrent en le soulevant; c'est la déclaration de Rabbi Meir et Rabbi Shimon ben Elazar. Et les rabbins disent: Les petits animaux domestiques s'acquièrent par traction. Ravina explique la preuve: Mais les petits animaux domestiques sont des créatures qui peuvent être soulevées, et pourtant la mishna enseigne qu'on les acquiert en les tirant. Rav Ashi a rejeté cette preuve: Les animaux domestiques sont différents, car ils s'accrochent au sol et il est difficile de les soulever. Par conséquent, la manière habituelle de déplacer les animaux est de les tirer.
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי, תָּא שְׁמַע: בְּהֵמָה גַּסָּה נִקְנֵית בִּמְסִירָה, וְהַדַּקָּה – בְּהַגְבָּהָה; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בְּהֵמָה דַּקָּה – בִּמְשִׁיכָה. וְהָא בְּהֵמָה דַּקָּה, דְּבַר הַגְבָּהָה הִיא, וְקָתָנֵי דְּקָנֵי בִּמְשִׁיכָה! שָׁאנֵי בְּהֵמָה, דְּסָרְכָא.
§ La Guemara cite un autre cas concernant les ventes. Rav et Chmouel disent tous deux: Si un vendeur dit à un acheteur: Je vous vends un kor, une mesure équivalente à trente se'a, de grain pour le prix de trente sela, le vendeur peut revenir sur la vente tant que le récipient à mesurer n'est pas rempli, même si seule la dernière mer doit encore être mesurée, car il avait accepté de vendre seulement un kor complet. En revanche, si le vendeur dit: Je vous vends un kor pour trente sela et chaque se’a est vendu pour un sela, il ne peut pas complètement revenir sur la vente au milieu de la transaction. En effet, l’acheteur acquiert chaque se’a une à une au fur et à mesure qu’elle est mesurée, puisque le vendeur a vendu chaque se’a individuellement.
רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: ״כּוֹר בִּשְׁלֹשִׁים אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ, אֲפִילּוּ בִּסְאָה הָאַחֲרוֹנָה. ״כּוֹר בִּשְׁלֹשִׁים – סְאָה בְּסֶלַע אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״ – רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן קָנָה.
La Guemara soulève une difficulté de la part de la baraïta citée en 85a. Venez entendre: Si le vase mesureur a appartenu à l'un d'entre eux, l'acheteur acquiert les objets de vente un à un. Et puisque cette halakha est formulée en termes généraux, elle indique que l'acheteur acquiert chaque article au fur et à mesure qu'il est placé dans le récipient à mesurer, même si le récipient à mesurer n'a pas été rempli.
תָּא שְׁמַע: אִם הָיְתָה מִדָּה שֶׁל אֶחָד מֵהֶן – רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן קָנָה. וְאַף עַל גַּב דְּלֹא נִתְמַלְּאָה הַמִּדָּה!
La Guemara répond: La baraïta fait référence à un cas où le vendeur lui a dit: Je te vends un hin, une mesure liquide équivalente à douze bûches, pour douze sela, chaque bûche pour une sela. Et cela est conforme à une observation que dit Rav Kahana: Dans le Temple, il y avait des marques sur le récipient qui mesurait le hin, avec lesquelles on pouvait mesurer les différentes libations. Ici aussi, il y avait des marquages sur les récipients de mesure, et comme le récipient de mesure indique à quel moment chaque grume a été remplie, l'acheteur l'acquiert. Ceci est comparable au cas de celui qui vend chaque se’a individuellement.
כְּגוֹן דַּאֲמַר לֵיהּ: ״הִין בִּשְׁנֵים עָשָׂר סְלָעִים – לוֹג בְּסֶלַע אֲנִי מוֹכֵר לָךְ״; וְכִדְאָמַר רַב כָּהֲנָא: שְׁנָתוֹת הָיוּ בַּהִין, הָכָא נָמֵי – שְׁנָתוֹת הָיוּ בַּמִּדּוֹת.
La Guemara soulève une autre difficulté. Venez entendre: Celui qui engage un ouvrier en hiver ou au printemps pour travailler pour lui à la moisson, pour un dinar par jour,
תָּא שְׁמַע: הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ לַגּוֹרֶן הַיּוֹם בְּדִינָר,
Tossafot
אטו פשתן בשליפי רברבי מי לא עבדי ליה. בשלמא אי מוקמינן רישא בשליפי זוטרי וכן פשתן בשליפי זוטרי ובעינן ביה בהגבהה משום שאין דרכו במשיכה כלל אבל שאר דברים אע"פ שדרכן בהגבהה נקנית נמי במשיכה אבל השתא דמוקמינן בשליפי רברבי אמאי פשתן אינו נקנה אלא עד שיטלטלנו דהיינו בהגבהה והא אורחיה במשיכה כיון שהוא בשליפי רברבי:
ראשון ראשון קנה. פ"ה דלא מצי למיפרך מסיפא דקתני ברשות לוקח כיון שקיבל עליו מוכר קנה דאיכא לאוקומי כשנתמלאה המדה ואין נראה לר"י דלא מצי למימר דאיירי כשנתמלאה המדה דא"כ ליתני בהדי' בבא דסרסור ולתני ברה"ר ובחצר שאינו של שניהן וברשות לוקח כו' ומיהו לא ניחא ליה למיפרך מסיפא כיון דמצי פריך מרישא:
כדאמר רב כהנא שנתות היו בהין. תימה לרבינו חיים והלא לא רב כהנא אמרה אלא משנה היא בפ' ב' מדות (מנחות דף פז:) ואר"י דבפ' המוציא יין (שבת דף עח:) תנן סיד כדי לעשות אנדיפי ומפרש רב כהנא (שם פ:) מאי אנדיפי שנתות כדתנן שנתות היו בהין כו' הלכך מביא הכא רב כהנא דאשמעי' דאפילו במדות של חול עושין ולכך מיחייב המוציא סיד כשיעור לעשות בו שנתות אבל ממתניתין דמנחות לא חזינן שיש שנתות אלא במדות של קודש:
דינר ליום כו'. נראה לרשב"א דהא דתנן באיזהו נשך (ב"מ דף סה.) מרבין על השכר ואין מרבין על המכר האי דשרי להרבות על השכר כגון שנכנס מיד לתוך הבית דבענין אחר לא שרי להרבות דמיחזי כאגר נטר כדאמרינן הכא:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.