Guémara
Quoi, n’est-il pas dit que les vases d’un acheteur effectuent l’acquisition d’objets en son nom même dans le domaine public, ce qui contredit l’explication du Rav Pappa? La Guemara répond: Non, la baraïta fait référence à une ruelle, et non au domaine public proprement dit. La Guemara demande: Comment cela peut-il être ce que signifie la baraïta? Mais la baraïta enseigne qu'elle est semblable à une cour qui n'appartient à aucun d'eux, c'est-à-dire un endroit sur lequel aucun d'eux n'a de droit, alors qu'ils ont tous deux des droits dans une ruelle. Par conséquent, il doit s’agir du domaine public réel et non d’une ruelle.
מַאי, לָאו בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מַמָּשׁ? לָא; סִימְטָא. וְהָא דּוּמְיָא דְּחָצֵר שֶׁאֵינָהּ שֶׁל שְׁנֵיהֶם קָתָנֵי!
La Guemara répond: Quel est le sens de la phrase: Une cour qui n'appartient à aucun d'eux? Il fait également référence à la propriété partagée, notamment à une cour partagée par les associés, qui n'appartient pas entièrement à celui-ci et n'appartient pas entièrement à celui-là, mais est plutôt la propriété des deux. Cette cour est donc assimilable à une ruelle.
מַאי ״חָצֵר שֶׁאֵינָהּ שֶׁל שְׁנֵיהֶם״ נָמֵי – דְּלָא דְּהַאי כּוּלָּהּ וְלָא דְּהַאי כּוּלָּהּ; אֶלָּא דְּתַרְוַיְיהוּ.
Rav Sheshet soulève un dilemme devant Rav Houna: si les récipients de l'acheteur sont dans le domaine du vendeur, l'acheteur acquiert-il la marchandise une fois qu'elle est placée dans ses récipients ou non? Rav Houna lui dit: Tu as déjà appris la réponse dans une mishna (Gittin 77a): Une femme est divorcée lorsque son mari lui remet un acte de divorce ou le place d'une manière qui est considérée comme équivalente à le lui remettre, par exemple en le plaçant dans sa cour. En conséquence, si le mari lui jette l’acte de divorce dans son giron ou dans son panier [kaltah], cette femme est divorcée même si elle était dans le domaine de son mari à ce moment-là. De même, même si les navires de l’acheteur sont dans le domaine du vendeur, celui-ci effectue pour son compte l’acquisition des objets vendus.
בְּעָא מִינֵּיהּ רַב שֵׁשֶׁת מֵרַב הוּנָא: כִּלְיוֹ שֶׁל לוֹקֵחַ בִּרְשׁוּת מוֹכֵר – קָנָה לוֹקֵחַ, אוֹ לָא? אֲמַר לֵיהּ, תְּנֵיתוּהָ: זְרָקוֹ לָהּ לְתוֹךְ חֵיקָהּ אוֹ לְתוֹךְ קַלְתָּהּ – הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת.
Rav Nahman dit à Rav Houna: Quelle est la raison pour laquelle vous avez résolu le dilemme de Rav Sheshet à partir de cette mishna, qui a déjà été frappée de cent coups de marteau [uklei be'ukela]? Dans leur analyse de cette mishna, les Sages ont déjà inséré tellement de nuances qu'il est impossible de la comprendre de manière simple.
אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן: מַאי טַעְמָא פָּשְׁטַתְּ לֵיהּ מֵהַהִיא, דְּמָחוּ לַהּ מְאָה עוּכְלֵי בְּעוּכְלָא?
Comme le dit Rav Yehuda, Chmouel dit: Cette halakha de la mishna de Gittin s'applique uniquement si son panier était suspendu à son corps, de sorte qu'il soit considéré sur elle ou dans sa main. Et Reish Lakish dit: Il suffit qu'il soit attaché à elle, même s'il ne lui est pas suspendu, mais repose sur le sol. Rav Adda bar Ahava dit: La mishna fait référence à un cas où son panier était placé entre ses cuisses. Bien qu'il ne soit pas suspendu à elle, puisqu'il est placé sur son corps, il sert à obtenir l'acte de divorce en son nom. Rav Mecharshiyya, fils du rabbin Ami, dit: Cela fait référence à un cas où son mari était vendeur de paniers. Puisqu'il ne se soucie pas de l'endroit où se trouve le panier dans lequel il a déposé l'acte de divorce, puisque toute sa cour est pleine de paniers, on considère qu'il lui a expressément accordé le droit d'utiliser cet emplacement.
דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: וְהוּא שֶׁהָיְתָה קַלְתָּהּ תְּלוּיָה בָּהּ. וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: קְשׁוּרָה, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ תְּלוּיָה בַּהּ. רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה אָמַר: כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה קַלְתָּהּ מוּנַּחַת לָהּ בֵּין יַרְכוֹתֶיהָ. רַב מְשַׁרְשְׁיָא בְּרֵיהּ דְּרַבִּי אַמֵּי אָמַר: כְּגוֹן שֶׁהָיָה בַּעְלָהּ מוֹכֵר קְלָתוֹת.
Rabbi Yohanan dit: La place de ses genoux, c'est-à-dire l'endroit dans la propriété de son mari où elle se tient debout ou assise, lui appartient, et la place de son panier lui est acquise. Rava a dit: Quelle est la raison derrière la déclaration du rabbin Yohanan? C'est parce qu'une personne, y compris son mari, ne se soucie ni de l'emplacement de ses genoux ni de l'emplacement de son panier, car elle a besoin de ces espaces et ils ne prennent pas beaucoup de place. Il ressort clairement de toutes ces qualifications qu’on ne peut pas en déduire un principe halakhique en ce qui concerne les navires d’un acheteur dans le domaine d’un vendeur.
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: מְקוֹם חֵיקָהּ קָנוּי לָהּ, מְקוֹם קַלְתָּהּ קָנוּי לָהּ. אָמַר רָבָא: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן? לְפִי שֶׁאֵין אָדָם מַקְפִּיד לֹא עַל מְקוֹם חֵיקָהּ וְלֹא עַל מְקוֹם קַלְתָּהּ.
Résolvez plutôt le dilemme à partir de ce qui a été enseigné dans une baraïta: si la marchandise était dans le domaine d'un vendeur, l'acheteur n'acquiert la marchandise que lorsqu'il la soulève ou jusqu'à ce qu'il la retire du domaine du vendeur. Quoi, ne s'agit-il pas des marchandises placées dans les vaisseaux de l'acheteur, ce qui prouve que les vaisseaux de l'acheteur n'effectuent pas l'acquisition de la marchandise pour son compte lorsqu'ils sont dans le domaine du vendeur? La Guemara répond: Non, cela ne sert pas de preuve, car il s'agit de marchandises placées dans les vaisseaux du vendeur. C'est pourquoi l'acheteur doit soulever ou tirer la marchandise pour l'acquérir.
אֶלָּא פְּשׁוֹט לָהּ מֵהָא: בִּרְשׁוּת מוֹכֵר – לֹא קָנָה עַד שֶׁיַּגְבִּיהֶנָּה אוֹ עַד שֶׁיּוֹצִיאֶנָּה מֵרְשׁוּתוֹ. מַאי, לָאו בְּכִלְיוֹ דְלוֹקֵחַ? לֹא, בְּכִלְיוֹ דְמוֹכֵר.
La Guemara demande: Mais du fait que la première clause fait référence aux navires du vendeur, telle qu'elle est actuellement comprise, la dernière clause doit également faire référence aux navires du vendeur. Dites cette dernière clause: Si la marchandise était dans le domaine de l'acheteur, une fois que le vendeur accepte de vendre un objet, l'acheteur l'acquiert. Et s’il s’agit ici de marchandises contenues dans les vaisseaux du vendeur, comme dans la clause précédente, pourquoi l’acheteur les acquiert-il? La Guemara répond: Dans cette dernière clause, nous arrivons à un scénario différent, qui implique les navires de l'acheteur.
וּמִדְּרֵישָׁא בְּכִלְיוֹ דְמוֹכֵר – סֵיפָא נָמֵי בְּכִלְיוֹ דְמוֹכֵר; אֵימָא סֵיפָא: בִּרְשׁוּת לוֹקֵחַ, כֵּיוָן שֶׁקִּיבֵּל עָלָיו מוֹכֵר – קָנָה לוֹקֵחַ. וְאִי בְּכִלְיוֹ דְמוֹכֵר, אַמַּאי קָנָה לוֹקֵחַ? סֵיפָא אֲתָאן לְכִלְיוֹ דְלוֹקֵחַ.
La Guemara demande: Mais si les clauses de la baraïta concernent des cas différents, pourquoi ont-elles été énoncées sans réserve? La Guemara répond: La manière normale des choses est que dans la maison du vendeur se trouvent généralement les vases du vendeur, et dans la maison de l'acheteur les vases de l'acheteur se trouvent généralement. En résumé, le dilemme ne peut être résolu à partir de la baraïta.
וּמַאי פַּסְקָא? סְתָמָא דְמִילְּתָא, בֵּי מוֹכֵר – מָאנֵי דְמוֹכֵר שְׁכִיחִי, בֵּי לוֹקֵחַ – מָאנֵי דְלוֹקֵחַ שְׁכִיחִי.
Rava a dit: Venez entendre une résolution d'un baraïta: Si l'on a tiré ses conducteurs d'ânes, entraînant ainsi avec eux les ânes chargés de marchandises, et de même, s'il a tiré ses ouvriers, qui transportaient des marchandises qu'il souhaitait acheter, et les a amenés dans sa maison, qu'il ait fixé un prix avant de mesurer la marchandise ou qu'il ait mesuré avant de fixer un prix, les deux parties peuvent renoncer à la vente, à condition que la marchandise n'ait pas été déchargée des ouvriers ou des ânes.
אָמַר רָבָא, תָּא שְׁמַע: מָשַׁךְ חֲמָרָיו וּפוֹעֲלָיו, וְהִכְנִיסָן לְתוֹךְ בֵּיתוֹ; בֵּין פָּסַק עַד שֶׁלֹּא מָדַד, וּבֵין מָדַד עַד שֶׁלֹּא פָּסַק – שְׁנֵיהֶן יְכוֹלִין לַחֲזוֹר בָּהֶן.
Tossafot
כליו של לוקח ברשות מוכר קנה לוקח או לא. אע"ג דברשות הרבים אמרינן לעיל דלכ"ע לא קנה התם ה"ט משום דלא ניחא להו לבני רה"ר שיניח כליו שם דמאן פייס ודמאן שביק אבל ברשות מוכר מיבעיא דאע"ג דא"ר יוחנן דכל מקום שיש לו רשות להניחו קנה דלמא לא אתא למעט אלא רה"ר אבל מוכר שמא משאיל לו מקום ללוקח שיקנה מה שהוא מוכר לו וא"ת ואמאי לא פשיט מהא דאמר ר' יוחנן לעיל (בבא בתרא דף פד:) מדד והניח ע"ג סימטא קנה ואסיק לעיל במודד לתוך קופתו ודוקא בסימטא אבל ברשות מוכר לא ויש לומר דרבי יוחנן דנקט סימטא היינו משום דברשות מוכר מיבעי ליה וכן משמע בגיטין בהזורק (דף עח. ושם ד"ה כגון) דקאמר אהא דתנן זרקו לה לתוך חיקה או לתוך קלתה מגורשת ודייק אמאי מגורשת כליו של לוקח ברשות מוכר הוא שמע מינה כליו של לוקח ברשות מוכר קנה לוקח ומשני עלה ר' יוחנן מקום חיקה קנוי לה מקום קלתה קנוי לה:
כגון שהיה בעלה מוכר קלתות. וא"ת נהי דנותן לה רשות ומשאילה מ"מ הא בעי חזקה כדאמרינן בהשואל (ב"מ דף צט: ושם) כשם שהקרקע נקנה בכסף בשטר ובחזקה כו' כך שכירות קרקע כו' ותירץ ריב"א דאע"ג דאין המקום קנוי לה דכיון דיש לה רשות להביא קלתה שם קני לה קלתה דכליו של אדם קונה לו בכל מקום שיש לו רשות להניח כמו גבי סימטא אע"פ שאין סימטא קנוי לו מ"מ הכלי עצמו קונה לו:
לא בכליו דמוכר. משמע מהכא דמשיכה מועלת ללוקח בכליו של מוכר דקתני דקנה כשמוציאה מרשותו:
בכליו דמוכר אמאי קנה לוקח. דכי היכי דכליו של לוקח לא מבטל אגב רשות מוכר ה"נ אית לן למימר דכליו של מוכר לא מבטל אגב רשות לוקח והוי מצי לדחויי אע"ג דכליו של לוקח לא בטל אגב רשות מוכר כלי של מוכר בטל אגב רשות לוקח דניחא ליה למוכר שיתבטל כליו אגב הרשות שיתקיים המקח:
משך חמרין ופועלין. בנו"ן ול"ג חמריו ופועליו בוי"ו דאם כן הוה משמע דמיירי בחמריו ופועליו דלוקח ולא יתכן דאם כן בלא פירקן נמי וא"ת הא דבעי ר' אלעזר בפ"ק דבבא מציעא (דף ט: ושם ד"ה משוך) האומר לחבירו משוך בהמה זו וקני כלים שעליה מהו מי מהניא משיכה דבהמה לאקנויי כלים שעליה או לא תפשוט מהכא דלא מהניא דקתני שניהן יכולין לחזור בהן וי"ל דהכא כשמשך החמרים אבל החמורים לא משך אלא החמרים משכו את החמורים עמהן א"נ התם דוקא מיבעי ליה דאמר ליה שע"י משיכת בהמה יקנה הכלים אבל הכא דלא מיירי בהכי אלא דאמר ליה זיל וקני גרידא ומשום הכי לא קנה תבואה במשיכת בהמה:,בין פסק עד שלא מדד בין מדד עד שלא פסק. ואפי' מדד ופסק נמי שניהן יכולין לחזור כיון דעדיין לא פירקן אלא נקט הכי משום דבעי לפלוגי בסיפא בין פסק עד שלא מדד למדד עד שלא פסק:
Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.