AccueilÉtudeTanakhBibliothèqueSujetsParachaDivrei TorahRabbanimSagesHistoireÀ proposMes favorisFaire un don
Retour

Traité Bava Batra

83b

Étude de Bava Batra 83b

Étude de la Mishna & Guémara 83b

Rav Ashi soulève un dilemme: dans le cas d'une fosse située entre les arbres, quelle est la halakha quant à la possibilité qu'elle se divise entre les arbres, et donc que le propriétaire des arbres n'acquière pas le terrain? De même, dans le cas d’un cours d’eau, quelle est la halakha quant à la possibilité qu’elle se divise entre les arbres? Concernant la voie publique qui divise les arbres, quelle est la halakha? Enfin, dans le cas d’une rangée de palmiers, qu’est-ce que la halakha? Aucune réponse n’est trouvée à ces problèmes, et la Guemara déclare que les dilemmes ne doivent pas être résolus.
בָּעֵי רַב אָשֵׁי: בּוֹר, מַהוּ שֶׁתַּפְסִיק? אַמַּת הַמַּיִם, מַהוּ שֶׁתַּפְסִיק? רְשׁוּת הָרַבִּים מַהוּ? רִיכְבָּא דְּדִיקְלֵי מַהוּ? תֵּיקוּ.
Hillel soulève un dilemme devant le rabbin Yehuda HaNasi: si un cèdre poussait entre les trois arbres que l'on a acheté, quelle est la halakha? La Guemara demande: S'il a poussé, alors il a émergé dans son domaine, car il possède déjà le sol, et il est donc évident que le cèdre lui appartient. Le dilemme est plutôt le suivant: si, lorsqu’on achète trois arbres, il y avait déjà un cèdre entre eux, quelle est la halakha? Est-ce considéré comme une division entre les trois arbres? Rabbi Yehouda HaNasi lui dit: Depuis qu'il a acheté les arbres, il a ainsi acquis le cèdre et acquis la terre qui les sépare.
בְּעָא מִינֵּיהּ הִלֵּל מֵרַבִּי: עָלָה אֶרֶז בֵּינֵיהֶן, מַהוּ? ״עָלָה״?! בִּרְשׁוּתָא דִידֵיהּ נְפַק! אֶלָּא ״הָיָה אֶרֶז בֵּינֵיהֶן, מַהוּ?״ אֲמַר לֵיהּ: קָנָה וְקָנָה.
La Guemara demande: De quelle manière les trois arbres doivent-ils être positionnés pour que l'acheteur puisse acquérir le terrain entre eux? Rav dit: Ils peuvent être plantés en ligne droite, et Chmouel dit: Ils doivent être plantés en forme de trépied. La Guémara note: Selon celui qui dit que les arbres peuvent être positionnés en ligne droite, on acquiert d'autant plus le terrain que les arbres sont plantés en forme de trépied. Mais selon celui qui dit qu'ils doivent être positionnés dans un trépied, l'acheteur n'acquiert le terrain que dans ce cas; mais si les arbres ont été plantés en ligne droite, il n'acquiert pas le terrain. Quelle est la raison? C'est que lorsque les arbres sont plantés en ligne droite, on peut semer entre eux, et donc le vendeur ne renoncerait pas à son droit au sol entre les arbres.
כֵּיצַד הֵן עוֹמְדִים? רַב אָמַר: כְּשׁוּרָה, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: כַּחֲצוּבָא. מַאן דְּאָמַר כְּשׁוּרָה – כׇּל שֶׁכֵּן כַּחֲצוּבָא; וּמַאן דְּאָמַר כַּחֲצוּבָא – אֲבָל כְּשׁוּרָה לָא, מַאי טַעְמָא? מִשּׁוּם דְּמִיזְדְּרַע בֵּינְתַיְיהוּ.
Rav Hamnuna s'y oppose: Et selon celui qui dit que les arbres doivent être plantés en forme de trépied, quelle est la raison pour laquelle celui qui achète les arbres acquiert le terrain? Est-ce qu'on ne peut pas semer entre les arbres? Mais s'il en était ainsi, s'il lui vendait trois arbustes épineux romains, qu'on ne peut semer entre eux, dirait-il aussi que l'acheteur est propriétaire du sol? L'autre sage dit à Rav Hamnuna: Ces arbustes romains ne sont pas significatifs, car ce ne sont que des arbustes et non des arbres, et donc le terrain n'est pas acquis lorsqu'on les achète. En revanche, ces arbres sont importants.
מַתְקֵיף לַהּ רַב הַמְנוּנָא: וּלְמַאן דְּאָמַר כַּחֲצוּבָא, מַאי טַעְמָא – דְּלָא מִיזְדְּרַע בֵּינְתַיְיהוּ? אֶלָּא מֵעַתָּה, זַבֵּין לֵיהּ תְּלָת הִיגֵי רוֹמָיָיתָא, דְּלָא מִיזְדְּרַע בֵּינְתַיְיהוּ, הָכִי נָמֵי דְּיֵשׁ לוֹ קַרְקַע?! אָמַר לֵיהּ: הָנָךְ לָא חֲשִׁיבִי, הָנָךְ חֲשִׁיבִי.
Mishna 1
MISHNA: Celui qui vend la tête d'un gros animal domestique ne vend pas avec elle les pattes antérieures, car chaque partie est considérée comme importante en soi. D'autant plus que si l'on a vendu les pattes antérieures, on n'a pas vendu la tête. De même, si l'on a vendu la trachée et les poumons, on n'a pas vendu le foie, bien qu'ils soient parfois attachés, et si on a vendu le foie, on n'a pas vendu la trachée et les poumons. Mais dans le cas des petits animaux domestiques, si l’on vend la tête, on vend les pattes antérieures, tandis que si l’on vend les pattes, on ne vend pas la tête. De même, si quelqu’un a vendu la trachée et les poumons, il a vendu le foie, mais s’il a vendu le foie, il n’a pas vendu la trachée et les poumons.
מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר רֹאשׁ בְּהֵמָה גַּסָּה – לֹא מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם – לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה – לֹא מָכַר אֶת הַכָּבֵד, מָכַר אֶת הַכָּבֵד – לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה. אֲבָל בְּדַקָּה; מָכַר אֶת הָרֹאשׁ – מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם – לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה – מָכַר אֶת הַכָּבֵד, מָכַר אֶת הַכָּבֵד – לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה.(משנה)
Il existe quatre cas fondamentaux concernant les vendeurs et les acheteurs. Si le vendeur lui a vendu du blé et a déclaré que le blé était bon, et qu'il s'avère mauvais, l'acheteur, mais pas le vendeur, peut revenir sur la vente. Si le vendeur lui a vendu ce qu'il pensait être du mauvais blé et que celui-ci s'avère bon, le vendeur peut revenir sur la vente, mais pas l'acheteur. S'il a vendu du mauvais blé et qu'il s'avère mauvais, ou du bon blé et qu'il s'avère bon, ni l'un ni l'autre ne peut revenir sur la vente, puisque la condition de la vente est remplie.
אַרְבַּע מִדּוֹת בַּמּוֹכְרִין: מָכַר לוֹ חִטִּין יָפוֹת וְנִמְצְאוּ רָעוֹת – הַלּוֹקֵחַ יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ. רָעוֹת וְנִמְצְאוּ יָפוֹת – מוֹכֵר יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ. רָעוֹת וְנִמְצְאוּ רָעוֹת; יָפוֹת וְנִמְצְאוּ יָפוֹת – אֵין אֶחָד מֵהֶם יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ.
Si le vendeur a vendu du blé brun rougeâtre et qu'il s'avère que c'est du blanc, ou du blé blanc et qu'il s'avère brun rougeâtre, et de même, s'il a vendu du bois d'olivier et qu'il s'avère que c'est du bois de sycomore, ou s'il a vendu du bois de sycomore et qu'il s'avère que c'est du bois d'olivier, ou si le vendeur lui a vendu du vin et qu'il s'avère que c'est du vinaigre, ou du vinaigre et qu'il s'avère que c'est du vin, dans tous ces cas, le vendeur et le l'acheteur peut revenir sur la vente. La vente portant sur un article différent de celui livré, la transaction peut être annulée même s'il n'y a pas eu d'erreur sur le prix.
שְׁחַמְתִּית וְנִמְצֵאת לְבָנָה, לְבָנָה וְנִמְצֵאת שְׁחַמְתִּית; עֵצִים שֶׁל זַיִת וְנִמְצְאוּ שֶׁל שִׁקְמָה, שֶׁל שִׁקְמָה וְנִמְצְאוּ שֶׁל זַיִת; יַיִן וְנִמְצָא חוֹמֶץ, חוֹמֶץ וְנִמְצָא יַיִן – שְׁנֵיהֶם יְכוֹלִין לַחֲזוֹר בָּהֶן.
Guémara
GEMARA: Rav Hisda dit: Si le vendeur lui vendait un objet qui valait cinq dinars pour six dinars, et que l'article devenait plus cher et que sa valeur s'élevait à huit dinars, et que le vendeur souhaitait restituer l'argent et annuler la vente parce que la valeur de l'article avait augmenté, qui a été exploité ici? L'acheteur; par conséquent, l'acheteur, mais pas le vendeur, peut revenir sur la vente, même si dans une telle situation, le vendeur est perdant. C'est parce que
גְּמָ׳ אָמַר רַב חִסְדָּא: מָכַר לוֹ שָׁוֶה חָמֵשׁ – בְּשֵׁשׁ, וְהוּקַר וְעָמַד עַל שְׁמֹנֶה, מִי נִתְאַנָּה? לוֹקֵחַ. לוֹקֵחַ יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ, וְלֹא מוֹכֵר; מִשּׁוּם

Tossafot

רשות הרבים מהו שתפסיק. לאו ברוחב ט"ז איירי אע"פ שסתמו כך:

מכר את הקנה כו'. קנה היא ריאה עם הלב ומספקא ליה לר"י אם מכר הלב אם מכר ריאה אם מכר ריאה אם מכר הלב:

לוקח יכול לחזור בו ולא מוכר. אור"ת דרבא דפסיק בפ' הזהב (ב"מ דף נ: ושם ד"ה אמר) שתות קנה ומחזיר אונאה אתי שפיר כרב חסדא ולא בעי למימר דקנה בעל כרחו אלא רצה קנה ומחזיר אונאה אלא שלא חש רבא לפרש רצה משום דקאי אמתניתין דהתם דקתני ידו על העליונה ותניא כוותיה דרבא דקא מייתי התם היינו מרבי יהודה הנשיא דאמר רצה אומר תן לי מקחי ולא כר' נתן אע"ג דלכאורה משמע דהוי כר"נ דנקט רבא ממש לישנא דנקט ר"נ מכל מקום רבא הוי כרבי יהודה הנשיא וקנה דרבא לא הוי כקנה דר"נ דקנה דרבא אם רצה וקנה דר' נתן על כרחו והא דאמר התם בתר הכי מתני' דלא כרבי נתן ולא כרבי יהודה הנשיא כו' וקאמר רבה לעולם רבי נתן ותני נמי בברייתא רצה רבא אמר לעולם כרבי יהודה הנשיא מה שלא רצה רבא להעמיד כר"נ ותני רצה אע"ג דרבא גופיה קאמר קנה ובעי למימר רצה היינו משום דאיהו קאי אמתניתין אבל ר"נ דלא קאי אמתניתין הוה ליה לפרושי:

Texte : Sefaria — William Davidson Edition - Vocalized Aramaic · traduction française de travail, à valider.

Bava Batra 83b
100%
בבא בתרא פ״ג במַסֶּכֶת בָּבָא בַּתְרָא
מִשְׁנָה בָּעֵי רַב אָשֵׁי: בּוֹר, מַהוּ שֶׁתַּפְסִיק? אַמַּת הַמַּיִם, מַהוּ שֶׁתַּפְסִיק? רְשׁוּת הָרַבִּים מַהוּ? רִיכְבָּא דְּדִיקְלֵי מַהוּ? תֵּיקוּ. בְּעָא מִינֵּיהּ הִלֵּל מֵרַבִּי: עָלָה אֶרֶז בֵּינֵיהֶן, מַהוּ? ״עָלָה״?! בִּרְשׁוּתָא דִידֵיהּ נְפַק! אֶלָּא ״הָיָה אֶרֶז בֵּינֵיהֶן, מַהוּ?״ אֲמַר לֵיהּ: קָנָה וְקָנָה. כֵּיצַד הֵן עוֹמְדִים? רַב אָמַר: כְּשׁוּרָה, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: כַּחֲצוּבָא. מַאן דְּאָמַר כְּשׁוּרָה – כׇּל שֶׁכֵּן כַּחֲצוּבָא; וּמַאן דְּאָמַר כַּחֲצוּבָא – אֲבָל כְּשׁוּרָה לָא, מַאי טַעְמָא? מִשּׁוּם דְּמִיזְדְּרַע בֵּינְתַיְיהוּ. מַתְקֵיף לַהּ רַב הַמְנוּנָא: וּלְמַאן דְּאָמַר כַּחֲצוּבָא, מַאי טַעְמָא – דְּלָא מִיזְדְּרַע בֵּינְתַיְיהוּ? אֶלָּא מֵעַתָּה, זַבֵּין לֵיהּ תְּלָת הִיגֵי רוֹמָיָיתָא, דְּלָא מִיזְדְּרַע בֵּינְתַיְיהוּ, הָכִי נָמֵי דְּיֵשׁ לוֹ קַרְקַע?! אָמַר לֵיהּ: הָנָךְ לָא חֲשִׁיבִי, הָנָךְ חֲשִׁיבִי. מַתְנִי׳ הַמּוֹכֵר רֹאשׁ בְּהֵמָה גַּסָּה – לֹא מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם – לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה – לֹא מָכַר אֶת הַכָּבֵד, מָכַר אֶת הַכָּבֵד – לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה. אֲבָל בְּדַקָּה; מָכַר אֶת הָרֹאשׁ – מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם, מָכַר אֶת הָרַגְלַיִם – לֹא מָכַר אֶת הָרֹאשׁ. מָכַר אֶת הַקָּנֶה – מָכַר אֶת הַכָּבֵד, מָכַר אֶת הַכָּבֵד – לֹא מָכַר אֶת הַקָּנֶה. אַרְבַּע מִדּוֹת בַּמּוֹכְרִין: מָכַר לוֹ חִטִּין יָפוֹת וְנִמְצְאוּ רָעוֹת – הַלּוֹקֵחַ יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ. רָעוֹת וְנִמְצְאוּ יָפוֹת – מוֹכֵר יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ. רָעוֹת וְנִמְצְאוּ רָעוֹת; יָפוֹת וְנִמְצְאוּ יָפוֹת – אֵין אֶחָד מֵהֶם יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ. שְׁחַמְתִּית וְנִמְצֵאת לְבָנָה, לְבָנָה וְנִמְצֵאת שְׁחַמְתִּית; עֵצִים שֶׁל זַיִת וְנִמְצְאוּ שֶׁל שִׁקְמָה, שֶׁל שִׁקְמָה וְנִמְצְאוּ שֶׁל זַיִת; יַיִן וְנִמְצָא חוֹמֶץ, חוֹמֶץ וְנִמְצָא יַיִן – שְׁנֵיהֶם יְכוֹלִין לַחֲזוֹר בָּהֶן. גְּמָרָא גְּמָ׳ אָמַר רַב חִסְדָּא: מָכַר לוֹ שָׁוֶה חָמֵשׁ – בְּשֵׁשׁ, וְהוּקַר וְעָמַד עַל שְׁמֹנֶה, מִי נִתְאַנָּה? לוֹקֵחַ. לוֹקֵחַ יָכוֹל לַחֲזוֹר בּוֹ, וְלֹא מוֹכֵר; מִשּׁוּם